مشاهدة نتيجة التصويت: هل تؤيد الفكرة او تريد البقاء على النظام الحالي (اذكر السبب برد)؟

المصوتون
8. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • نعم .

    5 62.50%
  • لا .

    3 37.50%
الصفحة رقم 123 من 200 البدايةالبداية ... 2373113121122123124125133173 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 2,441 الى 2,460 من 3997
  1. #2441
    ماد طبيعي
    --
    التكلم بالفصحى دائمًا مزعج كما يقول المثل #خلطها تصفى#


  2. ...

  3. #2442
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة themadmaxboy مشاهدة المشاركة
    فرنسي و إنجليزي؟؟؟؟
    خخخ و ما الغريب في هذا ماد
    أترجم من الإنجليزي و أعيش في فرنسا خخخخ
    أضف اللغة العربية دون نسيان دارجتنا العجيبة هههه
    بدأت أتعلم بعض الكلمات اليابانية و قليل من اللهجة التونسية و الجزائرية خخخخخ
    +
    زياد أبشر هههه اشتري حاسوب جديد و أنتج هع

  4. #2443
    الأخ AAT FanSub
    بس بلا بلا
    لو تبي تتعلم الإنتاج فجهازك يفي بالغرض
    هناك من هم أسوء حالةً منك و تعلموا الإنتاج
    ليس ضروري تنتج HD
    -.-

    يو fergo2010
    أنت مغترب إذا
    +.+"
    عموما موفق
    بس مازحتك =)
    المقولة ليست
    "رونها تصفى"؟؟
    عموما لا أذكر <_<
    (~Sayat.me | Feel no love no S**t, power is pouring within my ... (himitu da
    MoMusashi~

  5. #2444
    أعلم يا ماد و أنا لا أغضب لمثل هذه الأشياء هع
    +
    تبا للغربة تقهر

  6. #2445
    وصلتوا الصفحة 123 ولا يوجد اي شيء به ذرة فائدة او بناء خلافا لنفس الصفحة في النسخة الثالثة هنا

  7. #2446
    المقارنة هنا ليست صائبة تماما يا امجد ^^

    النسخة السابقة كانت تتكلم عن كل شيء واغلب الصفحة تتكلم عن الانتاج

    اما الان الوضع اختلف، صحيح ان هناك عدد مهول من الترول لكن هناك ايضا نقاشات وكلام جميل ومفيد

    لذا وصفك كان مبالغ به قليلا ^^
    attachment

  8. #2447
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة mark05 مشاهدة المشاركة
    المقارنة هنا ليست صائبة تماما يا امجد ^^

    النسخة السابقة كانت تتكلم عن كل شيء واغلب الصفحة تتكلم عن الانتاج

    اما الان الوضع اختلف، صحيح ان هناك عدد مهول من الترول لكن هناك ايضا نقاشات وكلام جميل ومفيد

    لذا وصفك كان مبالغ به قليلا ^^
    لا اوافقك الرأي بتاتا صفحة كاملة تتحدث عن الترجمة وما بعدها، صح كان اغلبه يتحدث عن الانتاج لكن مفيد وانا حاولت اكثر من مرة توجيهه للترجمة مثل ولكني وغيري جوبهنا بـولم تكن تلك اخر محاولة، هنالك غيرها في صفحات لاحقة، على العموم هذا الملتقى لم يكن به ذرة فائدة والكل يعرف وهذا ليس كلامي فقط

  9. #2448
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة امجد صلاح مشاهدة المشاركة
    وصلتوا الصفحة 123 ولا يوجد اي شيء به ذرة فائدة او بناء خلافا لنفس الصفحة في النسخة الثالثة هنا
    +1
    أو بالأحرى نقول أن فائدته أقل بكثير جداً من أضراره الضخمة والسرطانية.
    هناك إشعاع سايكوفيزيائي من الإسفاف وتحقير الآخرين أصبح يضرب هذا الملتقى بقوة.
    كيف أصبحنا مبتذلين لهذة الدرجة؟ ربما بسبب وجود شخص ما أو أكثر ينشر هذا الأسلوب بصورة مستفزة، حتى جر إليه الكثيرين، بمن فيهم أمجد على ما له عندي من تقدير... أو ربّما هو الغرور الذي أصاب الكثيرين... لا أدري.
    أذكركم بقول الله تعالى: "ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد".
    نهاركم سعيد!
    اخر تعديل كان بواسطة » الكتكوت الفصيح في يوم » 14-01-2013 عند الساعة » 01:27

  10. #2449
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة


    أذكر الجميع في البداية بأهم قوانين الموضوع:
    × هذا الموضوع مخصص للحديث عن الترجمة وبرامجها فقط . (يمنع الخروج عن مسار الموضوع والدخول في نقاشات جانبية)
    × عند تعرضك لمشكلة مع أحد الأعضاء يجب عدم الرد عليه و إنما التبليغ عنه أو كتابة شكوى حوله
    علماً بأن ردّك عليه سيحملك المسؤولية و العقوبة معه .
    × يسمح بالنقد البناء مع تحديد مكان الخطأ و طريقة تصحيحه . (يمنع النقد الذي يهدف للإساءة المباشرة للمترجم)

    الموضوع وضع من أجل أن تعم الفائده بين الجميع
    أعتقد أن جميع الاعضاء المشاركين في الموضوع هم أعضاء كبار وذو خبره أيضا
    ولكن مع الاسف أشاهد ردود طفولية وتعليقات سيئه من البعض هدفها الإساءه إلى الغير
    ارجو منكم ان ترتقوا في ردودكم والابتعاد عن النقاشات الجانبيه التي لا فائدة منها

  11. #2450
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ولد الساعدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة


    أذكر الجميع في البداية بأهم قوانين الموضوع:
    × هذا الموضوع مخصص للحديث عن الترجمة وبرامجها فقط . (يمنع الخروج عن مسار الموضوع والدخول في نقاشات جانبية)
    × عند تعرضك لمشكلة مع أحد الأعضاء يجب عدم الرد عليه و إنما التبليغ عنه أو كتابة شكوى حوله
    علماً بأن ردّك عليه سيحملك المسؤولية و العقوبة معه .
    × يسمح بالنقد البناء مع تحديد مكان الخطأ و طريقة تصحيحه . (يمنع النقد الذي يهدف للإساءة المباشرة للمترجم)

    الموضوع وضع من أجل أن تعم الفائده بين الجميع
    أعتقد أن جميع الاعضاء المشاركين في الموضوع هم أعضاء كبار وذو خبره أيضا
    ولكن مع الاسف أشاهد ردود طفولية وتعليقات سيئه من البعض هدفها الإساءه إلى الغير
    ارجو منكم ان ترتقوا في ردودكم والابتعاد عن النقاشات الجانبيه التي لا فائدة منها
    شكرا على تنظيف الموضوع

    لكن احب ابين ان احد الاسباب التي ادت الى مشاكل هنا هو

    × يسمح بالنقد البناء مع تحديد مكان الخطأ و طريقة تصحيحه . (يمنع النقد الذي يهدف للإساءة المباشرة للمترجم)
    هذا الموضوع مخصص للتناقش عن الترجمة وكيفية الارتقاء بها، مثل مصادر يابانية او فرق اجنبية ممتازة في الترجمة او عبارات عامية في الانميات وفنون التعامل معها الخ...

    للنقد هنالك موضوع مخصص


  12. #2451
    كذلك ارى ردود هناك المفترض ان تكون هنا مثل وكل ما بعده

    هنالك عدم تنظيم كبير ولا مبالى او تعمد من بعض الاعضاء لعكس ما هو مفترض في كلا الموضوعين

    يعني لازم تلك الردود تأتي هنا، وردود الانتقاد هنا تذهب هناك
    اخر تعديل كان بواسطة » امجد صلاح في يوم » 14-01-2013 عند الساعة » 16:51

  13. #2452
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة امجد صلاح مشاهدة المشاركة
    كذلك ارى ردود هناك المفترض ان تكون هنا مثل وكل ما بعده

    هنالك عدم تنظيم كبير ولا مبالى او تعمد من بعض الاعضاء لعكس ما هو مفترض في كلا الموضوعين

    يعني لازم تلك الردود تأتي هنا، وردود الانتقاد هنا تذهب هناك
    شكرا على الملاحظه

    سيتم النظر في أمر ذلك الموضوع

  14. #2453
    ما أستغربه حقيقة هو انتقاد الكاريوكي، أصلاً لي 5 سنوات في عالم الترجمة ولا أعلم ما الفائدة من الكاريوكي، والعجيب عندما أجد انتقاد وتنزيل من تقييم الترجمة ككل بسبب عدم وجود "كاريوكي"

    هو أمر كمالي فقط لا أكثر ولا أقل، سواء وجد أو لم يوجد فلن يغير من الأمر شيئاً

    الكلام كله على الترجمة ودقتها بالاضافة لنظافة الانتاج، ومما أرى فالترجمة ما زالت تحتل مراتب متأخرة كأولويات لدى المترجمين، ربما الثانية والثالثة بعد شكل الخط والتلوين والمؤثرات والكاريوكي
    1da53b25b4493d765a2cdbab86d0ae66

  15. #2454
    للاسف اخي هذا غير صحيح

    فالاغلبيه يهتمون بالترجمه اكثر

    ان رايت شخص او حتى عده اشخاص يهتمون بالاشياء الثانويه اكثر من الاساسيه

    فهذا لا يعني الجميع مثلهم

  16. #2455
    الترجمة في مكسات إلى أين؟
    " في السابق كنت أنظر بطرف عيني للترجمه, فأفهمها....
    أما اليوم فلقد شغلت بقراءتها عن مشاهدة الحلقه
    !!
    الله يرحم زمن ترجمة naz.
    أيامها كنت أظن أنه يبعث ملف الترجمه الإنجليزيه إلى أستاذ مترجم متمكن, ثم إلى كاتب روايات مسرحي بارع, ليصيغ لنا حوار يشد التركيز ويزيد الحماس.
    أنا الآن أقول أن الترجمه جيده, ولكنها متكلفه أحياناً.... وأحياناً تتخللها كلمات عاميه مع بعض الفرق, وأحياناً الفواصل والتنسيق أجمل من الترجمة نفسها.
    وأتمنى أن تعود كما السابق ..
    أكره الترجمة بكلمات عاميه,, وأرجو أن يصل صوتى بعض المترجمين..

  17. #2456
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة TrAnGro مشاهدة المشاركة
    ما أستغربه حقيقة هو انتقاد الكاريوكي، أصلاً لي 5 سنوات في عالم الترجمة ولا أعلم ما الفائدة من الكاريوكي، والعجيب عندما أجد انتقاد وتنزيل من تقييم الترجمة ككل بسبب عدم وجود "كاريوكي"

    هو أمر كمالي فقط لا أكثر ولا أقل، سواء وجد أو لم يوجد فلن يغير من الأمر شيئاً

    الكلام كله على الترجمة ودقتها بالاضافة لنظافة الانتاج، ومما أرى فالترجمة ما زالت تحتل مراتب متأخرة كأولويات لدى المترجمين، ربما الثانية والثالثة بعد شكل الخط والتلوين والمؤثرات والكاريوكي
    أتفق معك,
    صحيح ان الكاريوكي يبهر العين أحياناً, ولكنه في النهاية مضيعة للوقت, فهو يستغرق وقتاً في الصنع اكثر من المعقول.
    أكثر من الوقت المستغرق في الترجمة حتى.
    ...
    لكن يجدر بنا عدم إغفال نقطة مهمة, وهو أن هناك الكثير من المشاهدين مهووسين بشيء اسمه كاريوكي .
    بل ربما يتابعون فريقاً بعينه وينتظرونه لأنه يصنع كاريوكي.

  18. #2457

  19. #2458
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ذكرى كاكاشي مشاهدة المشاركة
    الترجمة في مكسات إلى أين؟
    " في السابق كنت أنظر بطرف عيني للترجمه, فأفهمها....
    أما اليوم فلقد شغلت بقراءتها عن مشاهدة الحلقه
    !!
    الله يرحم زمن ترجمة naz.
    أيامها كنت أظن أنه يبعث ملف الترجمه الإنجليزيه إلى أستاذ مترجم متمكن, ثم إلى كاتب روايات مسرحي بارع, ليصيغ لنا حوار يشد التركيز ويزيد الحماس.
    أنا الآن أقول أن الترجمه جيده, ولكنها متكلفه أحياناً.... وأحياناً تتخللها كلمات عاميه مع بعض الفرق, وأحياناً الفواصل والتنسيق أجمل من الترجمة نفسها.
    وأتمنى أن تعود كما السابق ..
    أكره الترجمة بكلمات عاميه,, وأرجو أن يصل صوتى بعض المترجمين..
    ناز

    حتى الان عندما اريد ان ابدأ بالترجمه اشاهد احد حلقاته

    لكي يلهمني :")

    الترجمات الحاليه لا بأس بها

    لكن عند مقارنتها بناز فهي لا شيء

    راحو الطيبين :'(

  20. #2459
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ذكرى كاكاشي مشاهدة المشاركة
    الترجمة في مكسات إلى أين؟
    " في السابق كنت أنظر بطرف عيني للترجمه, فأفهمها....
    أما اليوم فلقد شغلت بقراءتها عن مشاهدة الحلقه
    !!
    الله يرحم زمن ترجمة naz.
    أيامها كنت أظن أنه يبعث ملف الترجمه الإنجليزيه إلى أستاذ مترجم متمكن, ثم إلى كاتب روايات مسرحي بارع, ليصيغ لنا حوار يشد التركيز ويزيد الحماس.
    أنا الآن أقول أن الترجمه جيده, ولكنها متكلفه أحياناً.... وأحياناً تتخللها كلمات عاميه مع بعض الفرق, وأحياناً الفواصل والتنسيق أجمل من الترجمة نفسها.
    وأتمنى أن تعود كما السابق ..
    أكره الترجمة بكلمات عاميه,, وأرجو أن يصل صوتى بعض المترجمين..
    اقتباس كلام الأخ ولد الساعدي :
    × هذا الموضوع مخصص للحديث عن الترجمة وبرامجها فقط . (يمنع الخروج عن مسار الموضوع والدخول في نقاشات جانبية)
    أياً كان، إن كانت لا تعجبك الترجمات العربية فكفّ عن التذمر فهنالك ترجمات بمختلف اللغات الأخرى

    13a5c5378bae4a51847dfe9db2c54884

    attachment


  21. #2460
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ذكرى كاكاشي مشاهدة المشاركة
    الترجمة في مكسات إلى أين؟
    " في السابق كنت أنظر بطرف عيني للترجمه, فأفهمها....
    أما اليوم فلقد شغلت بقراءتها عن مشاهدة الحلقه
    !!
    الله يرحم زمن ترجمة naz.
    أيامها كنت أظن أنه يبعث ملف الترجمه الإنجليزيه إلى أستاذ مترجم متمكن, ثم إلى كاتب روايات مسرحي بارع, ليصيغ لنا حوار يشد التركيز ويزيد الحماس.
    أنا الآن أقول أن الترجمه جيده, ولكنها متكلفه أحياناً.... وأحياناً تتخللها كلمات عاميه مع بعض الفرق, وأحياناً الفواصل والتنسيق أجمل من الترجمة نفسها.
    وأتمنى أن تعود كما السابق ..
    أكره الترجمة بكلمات عاميه,, وأرجو أن يصل صوتى بعض المترجمين..
    وعليكم السلام

    الترجمات التي رأيتها أنت هي بعض من كل لذا قد تجد ترجمات مميزة أخرى.

    ترجمة عامية؟ من النادر أن أرى شخص يترجم عامّي صراحة، ممكن ترجمة ركيكة المصطلحات نعم لكن عامية بحتة.؟؟؟!

    ترجمة ناز لناروتو حسب ما أذكرها لا تصل إلى ربع وصفك صراحة بالإضافة إلى أنها ترجمة لأنمي شونين ترجمته سهلة للغاية وتكاد تخلو من أي صعوبة تذكر، اسأل المشاركين هنا وسيقولوا لك رأي مشابه على الأغلب.

    الترجمة الآن رغم كل هذا التقدم في الفانسب العربي لا زالت في الحضيض. لا يخفى على ذو عينين أن كل شيء في الفانسب العربي تطور ولو نسبياً، من كارا إلى محاكاة وإنتاج وتايب.... لكن الترجمة لا. ثم تأتي لتقول إنك تود إعادتها كما السابق؟! أحس أنني أريد قتلك xD

    سأفسح المجال لك ولغيرك للإدلاع بدلوكم. بالتوفيق...

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter