مشاهدة نتيجة التصويت: هل تؤيد الفكرة او تريد البقاء على النظام الحالي (اذكر السبب برد)؟

المصوتون
8. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • نعم .

    5 62.50%
  • لا .

    3 37.50%
الصفحة رقم 122 من 200 البدايةالبداية ... 2272112120121122123124132172 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 2,421 الى 2,440 من 3997
  1. #2421
    تم التعديل من قبل المراقب...
    اخر تعديل كان بواسطة » mark05 في يوم » 13-01-2013 عند الساعة » 20:17


  2. ...

  3. #2422
    تم التعديل من قبل المراقب...
    اخر تعديل كان بواسطة » mark05 في يوم » 13-01-2013 عند الساعة » 20:17

  4. #2423
    تم التعديل من قبل المراقب...
    اخر تعديل كان بواسطة » mark05 في يوم » 13-01-2013 عند الساعة » 20:18
    Quiet people have the loudest minds-
    " I think all of us can do it whatever "



  5. #2424
    تم التعديل من قبل المراقب...
    اخر تعديل كان بواسطة » mark05 في يوم » 13-01-2013 عند الساعة » 20:18
    ...Deejishichyun Saa

  6. #2425
    كلامك صحيح في غالبه، الكارا ذوق إذا أنا أعجبني شيء ممكن أنت تشوفه سخيف لأنه من الأمور الذوقية. المحاكاة قد تروق لي أو لا أيضاً وكذلك الستايلات... اللهم إن كانت خطأ بالكامل عندها لن تروق لأحد ^_^.

    بالنسبة للترجمة الوضع مغاير فهذه لغة. اللغة العربية يجب أن تكون صحيحة وسليمة لذلك يوجد من يطرح تقييم كي يساعد المترجمين على التحسن. التحسن في أمور ليست ذوقية أو كمالية بل أساسية جداً.

    تقييم شسمد للمحاكاة وغيرها كان خفيف لأن التايب كان خطأ يعني الكلمة في جهة والتايب تبعها في جهة أخرى ^_^ لذا نبه على ذلك لا أكثر.
    صياغة الترجمة يمكن اي ( مترجم ) مهما كان مستواه ان يحكم فيها لان لكل شخص صياغته و طريقته و انا شخصياً أرى الكثير من الأشخاص ترجماتهم جيدة و لكن صياغتهم غير جيدة
    أي لا يستعملون الكلمات التي تفهم بل يستعملون كلمات تحتاج إلى ترجمة نفسها لان البعض يتبجح بإبهار الآخرين بإستخدامه كلمات غريبة >_> ، لذلك نادر ما احمل ترجمة عربية لأكون صريح معك
    لأن نادر ما اجد شخص يصيغ الجمل جيداً ( ما قلت من الانجليزي بل مع التعود راح تلاحظ ان الجمل الياباني كل مرة يترجمها بشكل ) و يقول لك على حسب المترجم الانجليزي و انا لا اظلمه لكن الموضوع يصبح
    مزعج مع الوقت ^^" و في نفس الوقت يستعمل كلمات عربية مفهومة ليست كلمات من عصر قريش -_-"

    و بخصوص البنت إلي تتكلموا عليها بصراحة رديت بدون ما اقرأ كل الردود يدوبك قريت رد فيجيتا و رد إلي اقتبسته فسامحوني على كسلي ^^"
    scaled


    Follow me on Twitter | Facebook | Instagram: mada_alenizy

  7. #2426
    خخ اختلط الحابل بالنابل
    يا شباب، التدقيق اللغوي يهتم باللغة بجميع جوانبها و لا يجب ترجيح كفة جهة على اﻷخرى
    هذا ما أعرفه، أما أن تقولوا لي يجب تدقيق التراكيب أكثر من تدقيق اﻹملاء فالمعذرة
    shsmd
    أتعرف أنه لحد اﻵن لازلت عاجزا على العثور على نطق مناسب ﻹسم عضويتك خخخ
    لو تريد دروس خصوصية في الفرنسية ادفع فقط هع

  8. #2427
    أنس، الجميع هنا يمزح ولا أحد يأخذ الأمر على محمل الجد ولا أحد غضب من أحد biggrin
    همم... نتفق ع السعر في المسن لاحقًا بإذن الله qdg62

  9. #2428
    تم التعديل من قبل المراقب...
    اخر تعديل كان بواسطة » mark05 في يوم » 13-01-2013 عند الساعة » 20:18

  10. #2429
    تم التعديل من قبل المراقب...
    اخر تعديل كان بواسطة » mark05 في يوم » 14-01-2013 عند الساعة » 16:58
    (~Sayat.me | Feel no love no S**t, power is pouring within my ... (himitu da
    MoMusashi~

  11. #2430
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Natsuru مشاهدة المشاركة
    صياغة الترجمة يمكن اي ( مترجم ) مهما كان مستواه ان يحكم فيها لان لكل شخص صياغته و طريقته و انا شخصياً أرى الكثير من الأشخاص ترجماتهم جيدة و لكن صياغتهم غير جيدة
    أي لا يستعملون الكلمات التي تفهم بل يستعملون كلمات تحتاج إلى ترجمة نفسها لان البعض يتبجح بإبهار الآخرين بإستخدامه كلمات غريبة >_> ، لذلك نادر ما احمل ترجمة عربية لأكون صريح معك
    لأن نادر ما اجد شخص يصيغ الجمل جيداً ( ما قلت من الانجليزي بل مع التعود راح تلاحظ ان الجمل الياباني كل مرة يترجمها بشكل ) و يقول لك على حسب المترجم الانجليزي و انا لا اظلمه لكن الموضوع يصبح
    مزعج مع الوقت ^^" و في نفس الوقت يستعمل كلمات عربية مفهومة ليست كلمات من عصر قريش -_-"

    و بخصوص البنت إلي تتكلموا عليها بصراحة رديت بدون ما اقرأ كل الردود يدوبك قريت رد فيجيتا و رد إلي اقتبسته فسامحوني على كسلي ^^"
    الصياغات تختلف باختلاف الأنمي المترجم. أنمي شونين مثل ناروتو وون بيس هذه "يجب" أن تكون الصياغة بسيطة وخفيفة. لماذا؟ لأن الشخصيات لا تتحدث بحديث فصيح أو هكذا أمور، كلهم ترول وصياح ^_^ بينما أنيمات ثانية يجب أن تضع صياغات فصيحة بليغة.

    الموضوع مش تباهي أو ما شابه وإنما إعطاء الترجمة حقها وتضع جهدك فيها. حتى لا يتساوى المتقن بغير المتقن.

    بالنسبة لكيفية الإتيان بصياغة جيدة: لا تهتم للترجمة الإنجليزية ولا اليابانية من حيث تركيب الجملة. أحياناً تجد ترجمات عربية فيها محاكاة كبيرة لتركيب الجملة الإنجليزية مع علمنا أن لغتنا العربية تختلف كل الاختلاف عن الإنجليزية لهذا أحث الناس على ترجمة المعنى ثم صياغته بأسلوب عربي جميل.

    التخلف وصل بالبعض إلى ترجمة (he tries to be cool) إلى (إنه يحاول أن يكون بارداً)! أهكذا هي العربية؟ هذا الأخ أخطأ أصلاً بفهم كل شيء من ترجمة ومعنى ولغة!!! عندما رأيت الترجمة لا أكذب عليك انقلبت على ظهري من الضحك ^_^.

    بخصوص آخر جملة: أنت ما عرفت الموضوع وإنما هي مترجمة مبتدئة طلبت مساعدتي في أشياء معينة ثم أتت للقناة وطرحت إصدارها الأول مع طلبها بتقييم عملها بشكل صريح... وكان لها ذلك كما أرادت. لكن البعض بدأ يتهبل مثل ماد ~____~.

    أنت شو أخبارك؟ تعال على قناتي خلينا نتهبل عليك شوي... ريّح ماد شوي.

  12. #2431
    عندنا تكثر الأحاديث والآراء أصير غير قادر على مواصلة النقاش للأسف أ
    أنا فكرتي مقتنع بها وبس
    ---
    شسمد نصيحة لا تتبع أنس فسيحدد لك سعر لن ترى له مثيل، سيشعل فيك اللهب أما إن وافقت فداك رأيك ههههههههههههههههههههههههههههـ أنس أنت صاحب الأسعار المرتفعة خخخخخخخـ

  13. #2432
    أكبر تروووول رأيته في الترجمة "Peace of cake"
    يا سلام كم هي لذيذة قطعة الحلوى

  14. #2433
    ~ vegeta ~
    لمنزح قليلا ولا تزعل، أنا طلبت منك نقد لحلقة فريقي من جميع النواحي فقلت ليس لدي وقت
    ليش مع تلك البنت غيرت رأيك؟ يعني أنت من يحب البنات وليس -ماد- ههههههههههههههههههههههـ مزاح فقط

  15. #2434

  16. #2435
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة fergo2010 مشاهدة المشاركة
    أكبر تروووول رأيته في الترجمة "Peace of cake"
    يا سلام كم هي لذيذة قطعة الحلوى
    نعم يترجموها إلى "مثل قطعة الحلوى"! حتى أن بعضهم "يتعبقر" و"يصيغ" الجملة لتصبح شيء كهذا: "كان الأمر سهلاً مثل أكل قطعة الحلوى". <<< كوارث حقيقية وليست ترجمة.

  17. #2436
    لو أردت تعداد الترولات يا يزيد لما انتهيت هههه
    ذلك الذي وضع "يا خرابي" في الترجمة أو ذلك الفريق
    الذي دمج بالملف الخاطئ أو فريق آخر لم يترجم 10 دقائق من الحلقة
    اما الجرائم في حق اللغة ههههههه

  18. #2437
    هدا شيء سهل خخخخخخخخخخخخخـ
    --
    Peace
    piece خخخخخخ
    ------
    جرائم = كونان خخخ مصطلح صائب
    ت\كرت لمَ لا تصدر الـSD من فلم كونان ألا تريدني مشاهدة عملك، لا أستطيع التحميل فالنت ينقطع كل مرة ممكن أمل مع الـSD
    اخر تعديل كان بواسطة » AAT fansub في يوم » 13-01-2013 عند الساعة » 19:12

  19. #2438
    أعطني سيرفر إنتاج و أنتجها لك هع
    +
    je suis très mauvais en tous ce qui concerne l'orthographe
    never mind

  20. #2439
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة fergo2010 مشاهدة المشاركة
    أعطني سيرفر إنتاج و أنتجها لك هع
    +
    je suis très mauvais en tous ce qui concerne l'orthographe
    never mind
    فرنسي و إنجليزي؟؟؟؟

  21. #2440
    Oh non... je suis désolé cr
    --
    never mind
    اسمع هده
    خخخخخخـ لا تتأثر كثيرًا حتى نحصلوا معاك
    ----
    بالنسبة للسيرفر لو كان عندي لتعلمت الإنتاج أولًا وطبقت الإنتاج على البلو راي وأنتجت الـhd
    الناس كلها فاتتني أصبح فتًى فيعمره 15 سنة ينتج
    أما أن فلا عدا اكتفائي بجمع بعض المعلومات وإبقاء فمي محلولًا عندما يتكلم أمجد وفيجي وغيرهما
    مسخرة والله

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter