^
+ 1
^
+ 1
Quiet people have the loudest minds-
" I think all of us can do it whatever "
سفن غير نكك يأخ العرب !!
لماذا كل هذا التعب؟ تريدون أن تترجموا الأنميات القديمة، من وجهة نظري أراه أمراً شاقاً، لذا أقترح عليكم أن تمسكوا الترجمات القديمة وتدققوا عليها ويكون الإنتاج جيد نوعاً ما، فمثلاً هاجيم نو إيبو، على ما أتذكر كان قد بدأ فيه الديفلز لحد الحلقة 16 أو 20 لا أتذكر، خذوا عندهم الترجمة ودققوا عليها وأكملوا مشواركم هكذا، لماذا أقول هذا الكلام؟ لأنني متأكد بل متيقن من أنكم لن تكملوا ولا أنمي واحد طويل. وتذكروا مقولة الهوى، كل ما أراه الاَن هو شرارة حماس في الشباب ستزول بعد شهر او شهريين.
www.sea-fs.cu.cc
AvisynthHelp.chm -ivtc.org - 100fps.com - x264.nl - Media Info - FFMPEG - ffdshow - CCCP - FourCC
x264 settings or x264 settings
^^
حسنًا ، لا نعلم ماذا سيحصل ... لكن لا مانع من تقديم الدعم لهم حتى لو كان الأمر مُجرد " كلام " الآن
XXXG-00W0 Gundam Wing Zero
Pilot: Heero Yuy
راجنا المال ليس كل شيء![]()
my Blogger -- my channel -- sayat.me
Al Howa
ألم تلحظ أن المتحمس الوحيد هو ماد؟ ^_^ هو دائماً هكذا يتحمس ويأخر كل مشاريعه...
لكن بالنسبة للترجمة من جديد أو التدقيق فأنا أصوت للترجمة. التدقيق على تلك الملفات سيكون متعب للغاية والنتيجة النهائية لن تكون ممتازة ولن تكون جيدة أصلاً بسبب سوء الترجمات القديمة. لذا برأيي الترجمة من جديد أفضل.
لا زلت مع اقتراح تاكيزو في تجريب أنمي قصير يسهل إكماله حتى يجربوا الفريق الجديد ثم تظهر لهم مشاكلهم وهم أدرى بأنفسهم بعدها. أقول هذا حتى لا يسقطوا في العبثية لا أكثر.
أن يدخل الكثيرين في الفريق شيء سلبي أكثر مما هو إيجابي وهذا ينتج صعوبة أكثر وأكثر في إدارة الموارد البشرية في الفريق وتوزيع الأدوار عكس ما يتوهمون من أن هذا سيسهل الأمر.
على العموم بالتوفيق لكم.
hmmmm
ماد أنا معاك في أي مشروع *.*
+
في أنمي رائع جداً لم يأخذ حقه أبداً وهو Monster
74 حلقة فقط ، رائع للغاية..
علّي الكلام أليس كذلك هيرو (أعرف أني ضعيف في العربي وأن الآن أدرس اللغه العربيه من بدايتها منذ أسبوعان تقريباً )
لم أعتبرها أهانة بل أرسلت الحلقة لك لأني أردتك أن تدققها لي (صدك وين التدقيق؟!!!)
رااااااااااااااجنا أمجد قال انت من العراق فكنت من سالفة اليمين
بس حبيت أنوه إلى شي قد نجد صعوبة في العثور على بعض الخامات باعتبار ان الأنميات أثرية خخخخخخخخخ
أقتراح أضافي للأقتراح الأولي
نعمل مدونة نجمع فيها الأنميات القديمة التي تُرجمت من قبل الآخرين بشكل جيد ونطلب ملفات الترجمة من المترجم لنمنع العمل من ضياع حذف الروابط
يعني مثلاً فيجيتا الي يترجم هنتر القديم ....
مونستر؟ صحيح أن إنتاج ماستر بيس في مسومس لمونستر مليء بالحجب والتقطيع والراو نفسه ليس أفضل الموجود، لكني أعتقد أنه من المستحيل تمامًا أن تأتي بترجمة أقوى من التي لديه
أقول هذا الأمر عن خبرة؛ الأخ ماستر بيس عالم بالكثير من خفايا اللغة اليابانية وهو يقوم بالتأكد حتى من ترجمة اللوحات وما إلى هنالك دون الحاجة إلى الرجوع إلى أي معجم أو قاموس
إن أردتم العمل على مونستر فالأفضل أن تستخدموا ترجمة ماستر بيس وتنتجوا الحلقة بشكل أقوى. هذه هي الطريقة الوحيدة الممكنة للتحسين من الإصدار العربي لمونتسر!
أتحدث عن الحلقات الجديدة... اذهب وشاهد الحلقة 24 التي طُرحت يوم أمس مثلاً
ترجمة أنمي بعد التوقف عن الترجمة لمدة سنة أو أكثر ماهي حاجة هيّنة
شوف الحلقات الجديدة وبتفهم قصدي
+
طالما أنك أخذت بكلام إلبساي على محمل الجد، شوف رأيه في غسان الآن
ترا أغلب المشاريع مشتركة بين إلبساي وغسان... صدفة؟
اخر تعديل كان بواسطة » shsmd في يوم » 06-01-2013 عند الساعة » 11:14
اوه يا الهي، ما هذا التمجيد للغير؟
طيب سأرد عليك بأقتباس من اثنين
والان اقتباس من احد ردود الـــهكذا أشخاص (لا يفرقون بين ظ و ض) ليسوا بمترجمين...
يكتبها هكذا حتى في ترجماتهأضل منفتحاً على نسف أي شبهات مستقبلية ^^
ويكتب هام والصحيح مهم، وكثيرا ما ارى في ذلك المنتدى تعابير غريبة مثل سوف لن، كيف وضع سوف ولن هكذا؟ لن وحدها تكفي بدون سوف وسوف يجب ان لا يفصل بينها وبين الفعل شيء، هذا هو خراب اللغة العربية وليس ما يظنوه هم بوضعهم للتنوين قبل الالف الذي عمري ما سمعت عنه
العربية سابقا كانت قوية في الالفاظ وصحتها وليس بوضع تنوين قبل الالف وغيرها من الامور الشكلية وما الى ذلك، مصحف عثمان رضي الله عنه خير دليل على ان العربية لم يكن بها نقاط حتى، الان للاسف صاروا يهتمون بالمظاهر من تنوين قبل الالف ليغطوا خرابهم للغة
مثل استعمال حرف كـ في الصفة مثل كمترجم ووضع لن بعد سوف ووضع ال التعريف قبل غير مثل "الغير مؤكد" والصحيح هو "غير المؤكد"
وهنالك من يكتب لا زال وهي خطأ لانها تفيد الدعاء والصحيح هو ما زال
وغيرها وغيرها
اخر تعديل كان بواسطة » امجد صلاح في يوم » 06-01-2013 عند الساعة » 11:51


أهلا شباب
صراحة أرى جرائم في حق اللغة في الكثير من الأعمال لدرجة أنني أحجمت عن متابعة الأنمي بالعربية في الوقت الحالي
الغريب و كما سلف ذكره في رد الأخ أمجد، أرى بعض الأعضاء "يمجدون" بعض المترجمين مع أنني أرى كلمة يمجدون غير كافية
اللغة العربية لغة غنية و يصعب إتقانها بشكل تام، هناك أشخاص ما شاء الله لديهم مستوى جد راق و مع ذلك لا أجد أعمالهم على النت
(في ما يخصني شخصيا)، و هناك أشخاص اللغة في واد و هم في واد آخر و المصيبة تصل بهم الوقاحة لفتح مدونات لتقييم الترجمة
بالنسبة لي، لا أدخل في متاهات النقاش عن القواعد لأنني و بكل صراحة لا أتقنها تمام الإتقان للأسف يكفي أنني لطالما كرهت الإعراب ههه
بالمناسبة لدي سؤال و لا أعرف هل أنا على صواب أم أتخيل الأمر
لنأخد مثلا ترجمة عضو من الخليج العربي و ترجمة شخص من المغرب العربي، فهل ترون اختلافا في تطبيق القواعد
و طريقة تركيب الجمل و الكلمات المستعملة أم ترون أن العكس؟
عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)
المفضلات