حسناً أتفق مع مارك و أعتذر منك أخي إن تحيزت لرأي الهوا
بالنسبة لسؤالك البسيط فالإجابة هي :
هذه عزيزةٌ عَلَيْ
حسناً أتفق مع مارك و أعتذر منك أخي إن تحيزت لرأي الهوا
بالنسبة لسؤالك البسيط فالإجابة هي :
هذه عزيزةٌ عَلَيْ
المفترض أن تتحرى الدقة في الترجمة، وتتجنب العشوائية فهي ستؤثر على عملك وتعكس صورة سلبية لدى المشاهد1- ماذا تفعل إنْ وجدتَ أنّ بعض النصوص في ملف الترجمة غير مفهومة هل تترجم النصوص بعشوائية أم تترجمها كما هي؟ (اذا كانت لديك طريقة أخرى أتمنى شرحها) (هذا سؤال لمن يترجم الانمي)
لذلك أعتقد أن عليك العودة للنص الذي يسبقه والذي يليه وأن تُحاول تبسيط المعنى لكي تفهمه .
أو أبحث عن ملف ترجمة من فريق أخر وأنظر إلى نفس النص وحاول المقارنة ربما يكون هناك اختلاف يساعدك على فهم المعنى
وعليك أيضًا أن تحدد ، هل هو قول مأثور أم لهجةٌ عامية ، وهكذا حاول وحاول وحاول إلى أن تصل إلى المعنى الصحيح
تواجد زميل تستشيره لهو أمرٌ مفيد ، وكما يقول الوالد : (( رأسين أفضل من رأس ))2- هل تفضّل أنْ يكون معك زميل في الترجمة؟ (لما أو لما لا)
هناك مواقع مختصة في توضيح مثل هذه المصطلحات ... مثل هذا الموقع واجهتني في إحدى المرات كلمة "Siscon" ووجدت تفسيرًا لها في هذا الموقع ، أعتقد بأنه سيفيدكم3- كيف تتصرف اذا قابلكَ مصطلح او كلمة لا تعرف معناها او ليس لها معنى في لغتك حيث ان لهذا المصطلح او الكلمة اهمية بالغة في الترجمة؟ (ايضا سؤال لمن يترجم الانمي)
أعتقد أنك يجب أن تستعين بأي مادة متوفرة من أجل الوصول إلى المعنى الصحيح وإيصاله للمشاهد4- هل تستعين بالمعاجم؟ (لما أو لما لا) (سواء كنت تترجم الى اليابانية او الانجليزية)
الترجمة الصوتية تحتاج إلى مستوى متقدم جدًا في اللغة المراد ترجمتها . أفضل ملفات الترجمة5- ماذا تفضّل ملفات الترجمة ام الترجمة الصوتية (وهل تستعين بها)؟ (لما أو لما لا) (اذا كان العرض انمي او فلم باللغة الانجليزية)
نصحني أحد الأصدقاء ذات مرة ، بأنه يجب أن أعتمد على ملف الترجمة والصوت معًا
ومنذ ذلك اليوم وأنا أترجم هكذا أسمع النص ثم أقرئه وبعدها أترجمه .
Kiяą Đaкaяą
شكراً لكَ اخي على المساعده
Yay-sub
كفيت ووفيت اخي، شكراً لك (اجوبتك رائعة)
بالانتظار آرائكم وأجوبتكم
أهلا شباب
الظاهر شغلة التقييم صار لها رواج
اليوم أعطاني احد الأصدقاء هذه المدونة الظاهر انه افضل من الذين سبقوه صراحة
انظروا واحكموا.
I am Gab Logan , you can't possibly win
أشوف أنها ظاهرة صحية جدا ^^
أرى فيها فائدة كبيرة وهدفها هو تصحيح مسار الفرق ورفع مستواها والرقي بالفانسب العربي
أتمنى حقا منهم مواصلة التقييم لمثل هذه الأعمال وحتى تقييم أعمال الفرق الكبيرة ^^
^
^
أتفق معك، وأضيف ...
على الناقد مراعاة شعور الفريق الذي سينتقده
واستخدام أسلوب راقي في توضيح الأخطاء
وذكر نصائح تُفيد من تحسين مستوى الفريق
وأن يكون شعار كُل ناقد
"العمل نحو التحسين لا التحطيم"
وبالتوفيق
حقيقةً أراها الأفضل لأن التقييم يمتاز بالأخلاق ويتصف بصفات المسلمين و أسلوبهم ليس مثل بعض الأشخاص يأخذون أساليب الغرب ويتصفون بصفاتهم سواء كان في التقييم أو الحياة العامة ويتبعون أسلوب الغرب بشكل أعمى!.
أتمنى بأن نرى المزيد على هذه الشاكلية وليس أسلوب "خسف الشخص بالبلاطة".
يب، اتفق معكم هذا افضلهم و يعمل باخلاق المسلمين، ليس الفانسبر الاجانب الملحدين
اتمنى يستمر
السلام عليكم
كيف الحال
عودة بعد الإختبارات
الحمدلله تخرجت من الثانوية وارتحت
والله احس انه جاتني براءة من سجن مؤبد xD
عندي استفسار يا اخواني
اتمنى اي احد يفيدني
بالنسبة لأنمي باكومان الموسم الثاني
فريقنا توقف عن ترجمته لظروف المترجم والدفعات اللي نزلناها كانت سيئة جداً بكل ما للكلمة من معنى
سواء ترجمة او انتاج او اي شيء اخر
فـ حنعيد انتاجها بإذن الله
فـ قاعد ابحث عن أفضل فريق ترجمة انجليزي اخد منه الحلقة
وابغاه يكون مترجم اللوحات اللي في الحلقة
مادري ايش يسموها
وياريت تعطوني اسم الفريق ولو تعطوني تورنت له
او رابط على هذا الموقع
http://www.nyaa.eu/
واكون شاكر لكم
وشكرا مقدما
اخر تعديل كان بواسطة » Mo3ta9iM 394 في يوم » 11-06-2012 عند الساعة » 00:28
هل سرقت ما أود قوله؟! Xdحقيقةً أراها الأفضل لأن التقييم يمتاز بالأخلاق ويتصف بصفات المسلمين و أسلوبهم ليس مثل بعض الأشخاص يأخذون أساليب الغرب ويتصفون بصفاتهم سواء كان في التقييم أو الحياة العامة ويتبعون أسلوب الغرب بشكل أعمى!.
أتمنى بأن نرى المزيد على هذه الشاكلية وليس أسلوب "خسف الشخص بالبلاطة".
باااك ..
إن شاء الله يكون المكان المناسب لأسئلتي
لو أردتُ أن أترجم ..!!
فكيف أبدأ وكيف تكون البداية..!!
من غير ألوان أو أي شي ....فقط بداية
أبي بس تكوين ملف ترجمة ، لصق الترجمة وإذا كان في توقيت وهالأشياء ..
من يستطيع إفادتي فليتفضل ..
ربما لو أعجبني الأمر سأترجم مستقبلاًمن يدري
..
إنه رأسي ، لا تبحث فيه عن أفكارك !
it's my head,don't look for your thoughts in it
_مقتبس_
بصراحه التقييم كان رائع
مافيه سب او سخريه وكذلك النصائح بطريقه رائعه اتمنى ان يستمر على الهذا المنوال
ايضا لم يضع كل الاخطاء لكي لا يحرج المترجم حقا تقييم رائع
my Blogger -- my channel -- sayat.me
أهلا
نبدأ بإسم الله رغم قلة الخبرة لكن لم يرد أحد نرد عليكي بإذن الله
البداية تكون ترجمة عمل تحبيه حاولي تكون بدايتك هذه فسوف تحبب لك الترجمة لا داي لترجمة الانيميات الشهيرة في البداية فقد لا تجدي خمهور
إبحثي عن انمي مظلوم أو تحبيه وتفهمين قصته فسوف تساعدك على الترجمة إذا جائتك مصطلحات غير مفومة بفهمك للقصة ستتصرفين
وبالنسبة لملف الترجمة هنالك برنامج aegisub شوفي القسم وسوف تجدي ما يرضيك
بالنسبة للتوقيت شوفي حلقة تكون سوفت سب وأظن فريق هوريبل يوفرونها
أما إذا لم تجدي
شوفي باقي الشروحات للتوقيت
وكبداية لكي أفضل السوفت سب
تسحبي الملف الانجليزي وتترجميه وترفقيه وترفعي وإنتهى الموضوع
إن شاء الله تكون إجابات كافية
السلام عليكم، كيفكم (ان شاء الله بخير)
لدي مشكلة (فالحقيقة مزعجة)، عند كتابتي لجملة طويلة تظهر النقطة في الجملة التي في الأعلى؟؟
مثال على ذلك
وفقاً للمُلصق، انتجَ هذا العصير في مملكة سابيور .
عام 1890، و هو مُتخمرٌ منذُ ثلاثين سنة
ارجو المساعدة
هذا لأن الجملة طويلة و الإيجي يقسمها تلقائي... ثم النقطة تأتي في مكان غير مناسب و يظهر هذا الخطأ.
الحل: قسم السطر بأمر {\n}... تلقاه مشروح في دليل ايجي سب لو قرأته...
تمرس عليه ثم عد إن كان لديك استفسار و الأحرى أنك لن تعود.
حرف الـ إن n اكتبه حرف كبير يعني كابيتال لكن المنتدى ربما حوله لحرف صغير تلقائياً
عدد زوار الموضوع الآن 2 . (0 عضو و 2 ضيف)
المفضلات