موضوع ترجمة الأسماء في اللغة اليابانية إلى العربية
معلوم أن الأسماء في اللغة اليابانية تكون مقلوبة فعندما يُعرف أحدهم عن نفسه
يذكر أسم العائلة أولًا ثم أسمه ثانيًا . مثال : (كورونو كي) ( كورونو = اسم العائلة) ( كي = الاسم الأول )
وفي اللغة العربية يكون العكس ، الاسم الأول يأتي في المقدمة ومن بعده أسم العائلة ، مثال : (كي كورونو)
فما الطريقة الصحيحة للتعامل مع هذه الحالة عند الترجمة ؟ وهل إذا أتبعنا القاعدة العربية سيتأثر المشاهد وتسبب له نوع من الـتشويش ؟ وهل تؤثر العوامل التالية :
(المادة المترجمة هي مقطع فيديو مع صوت ، العادات اليابانية ومدى خصوصية الاسم الأول) ؟




اضافة رد مع اقتباس



...
...





المفضلات