مشاهدة نتيجة التصويت: هل تؤيد الفكرة او تريد البقاء على النظام الحالي (اذكر السبب برد)؟

المصوتون
8. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • نعم .

    5 62.50%
  • لا .

    3 37.50%
الصفحة رقم 38 من 200 البدايةالبداية ... 2836373839404888138 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 741 الى 760 من 3997
  1. #741
    موضوع ترجمة الأسماء في اللغة اليابانية إلى العربية


    معلوم أن الأسماء في اللغة اليابانية تكون مقلوبة فعندما يُعرف أحدهم عن نفسه

    يذكر أسم العائلة أولًا ثم أسمه ثانيًا . مثال : (كورونو كي) ( كورونو = اسم العائلة) ( كي = الاسم الأول )

    وفي اللغة العربية يكون العكس ، الاسم الأول يأتي في المقدمة ومن بعده أسم العائلة ، مثال : (كي كورونو)

    فما الطريقة الصحيحة للتعامل مع هذه الحالة عند الترجمة ؟ وهل إذا أتبعنا القاعدة العربية سيتأثر المشاهد وتسبب له نوع من الـتشويش ؟ وهل تؤثر العوامل التالية :
    (المادة المترجمة هي مقطع فيديو مع صوت ، العادات اليابانية ومدى خصوصية الاسم الأول) ؟


  2. ...

  3. #742
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Yay-Sub مشاهدة المشاركة
    موضوع ترجمة الأسماء في اللغة اليابانية إلى العربية


    معلوم أن الأسماء في اللغة اليابانية تكون مقلوبة فعندما يُعرف أحدهم عن نفسه

    يذكر أسم العائلة أولًا ثم أسمه ثانيًا . مثال : (كورونو كي) ( كورونو = اسم العائلة) ( كي = الاسم الأول )

    وفي اللغة العربية يكون العكس ، الاسم الأول يأتي في المقدمة ومن بعده أسم العائلة ، مثال : (كي كورونو)

    فما الطريقة الصحيحة للتعامل مع هذه الحالة عند الترجمة ؟ وهل إذا أتبعنا القاعدة العربية سيتأثر المشاهد وتسبب له نوع من الـتشويش ؟ وهل تؤثر العوامل التالية :
    (المادة المترجمة هي مقطع فيديو مع صوت ، العادات اليابانية ومدى خصوصية الاسم الأول) ؟
    انا امشي على الطريقة العربية
    يعني حكتب كي كورونو

    موفق
    ربي اسألك حسن الخاتمة والثبات

  4. #743
    ميييه...
    لا طريقة صحيحة، عن نفسي، أضعها مطابقة للنطق: "كورونو كي"، ليبقى الطابع اليابانيّ موجودا،
    إلا أنّي أجد وضع "كي كورونو" يكون أفضل للمحافظة على النسق العربيّ في الترجمة.

  5. #744
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Taki san مشاهدة المشاركة
    ميييه...
    لا طريقة صحيحة، عن نفسي، أضعها مطابقة للنطق: "كورونو كي"، ليبقى الطابع اليابانيّ موجودا،
    إلا أنّي أجد وضع "كي كورونو" يكون أفضل للمحافظة على النسق العربيّ في الترجمة.
    انا ايضا

    ربما اضعها بالترتيب العربي الذي هو نفس الترتيب الانكليزي احيانا في حال ذكر اسم الشخص كاملا لاول مرة في المسلسل فقط

    او اضعه بالترتيب الياباني مع وضع ملاحظة فوق

  6. #745
    أضعه بالترتيب الياباني بكل تأكيد. المشاهد يجب أن يعلم مثل هذه الأمور و هي برأيي حتى لا تستحق وضع ملاحظة بشأنها. الملاحظات توضع للأشياء التي يحتاج الياباني أن يعرف تفسيرها أو ما شابه... و هي ليست قاعدة إجبارية أيضاً.

    المشاهد يستطيع معرفة أن اسم العائلة يذكر أولاً لو شاهد ربما حلقة واحدة. أنا أتخربط لما تكون كتابة الاسم "على النسق العربي" بالفعل.

    البعض أيضاً يواجه تلخبط في كتابة سان تشان و غيرها...

  7. #746
    إذًا كتابة الأسماء يُفضل أن تكون حسب السمع ، فإن قالت الشخصية : (كورونو كي) (كورونو=اسم العائلة ، كي= الاسم الأول)
    فإننا نكتبها كما سمعناها ، لتجنب اللخبطه ، بالإضافة إلا أنها مسألة بديهيه ينبغي على كُل متابع معرفتها . (جميل)


    (حسنًا) لنتطرق لمسألة أخرى ذكرها أخونا فيجيتا كما أنها تستحق النقاش وهي الأسماء المضافة في اللغة اليابانية
    (كن، تشان، سان، سنباي، سنسي، دونو، ساما)

    ما رأيكم ؟ هل تفضل كتابتها أم تجاهلها؟ وإن كنت تفضل كتابتها هل تترجم معناها أم تكتبها كما هي؟

    هكذا

    كن و تشان = عزيزي/ عزيزتي
    سان = سيد
    سنباي و سنسي = معلم/ استاذ
    دونو = الفاضل
    ساما = معاليكم/ فخامتكم

  8. #747
    سامحني لكن أشعر من الحماقة ترجمتها إلى سيد ومعلم وعزيزي وعزيزيتي وهكذا, المعذرة zlick
    عن نفسي أضيفها smoker...
    لكن لا أرى ضرر من عدم إضافتها كذلك
    أتذكر أننا تناقشنا في الملتقى الماضي عن هذه النقطة وخرجنا أنه يصح استخدامها في مواقف دون الأخرى biggrin...
    ...Deejishichyun Saa

  9. #748
    لا أرى هذه المسألة مهمة، لا بأس في مناقشتها قليلا.

    في العادة أضعها هكذا:
    هراء-سان، بطيخ-كن، همبقة-ساما
    شرطة فلفظة،

    ولا داعي لوضع ملاحظات، إلا في لفظات نادرة الاستخدام مثل "بو" إذا جاءت قبل "تشان"، و"كوهاي" نقيضة "سينباي".

  10. #749
    أفضل ترجمتها حسب المسلسل و حسب السياق. المترجم المفروض منه أي يعرف كيفية التعامل معها أما تقول لي ترجمتها تشعرك بالحماقة؟!

    الذكاء و القوة في الترجمة أن تترجم هذه العبارات بأفضل طريقة و تكون مناسبة جداً للنص و المسلسل نفسه. هذه الألفاظ لا تمتلك معنى ثابت أو دائم لها.

  11. #750
    كلا كلا
    أقصد الي دائمًا أسلوبه يترجمها سيد وسيدة وهكذا, لم أجد لفظًا مناسبًا عدى حماقة (هلوسة تايم)...

  12. #751
    إذًا الخيار عائد للمترجم في كيفية تقديم هذه الجزئية للمشاهد ، إما بترجمتها أو وضعها كما هي أو حذفها
    مع العلم بأني أتحفظ على الحذف ، والسبب أنها توضح الترابط ومدى العلاقة بين المتحاورين في القصة
    فكما هو معلوم (تشان و كن) لها استخدام معين وتوضيح لمدى العلاقة فهي تنحصر بين (أصدقاء الطفولة، الأصدقاء المقربين، من كبير إلى صغير ...إلخ)
    فأظن أن وضعها في الترجمة مهم والخيار عائد للمترجم في ترجمتها أو تركها .... (جميل)


    مارأيكم أن نتوسع في هذه الجزئية ، أحيانًا تواجهنا في الترجمة وبالذات لمن يُترجم بالإعتماد على السمع
    بعض الكلمات الإنجليزية ، فكيف تتعامل معها ؟ هل تترجمها أم تكتبها كما تنطقها الشخصية ؟ وأمثلتها ( التعويذات ... )

    وأحيانًا أيضًا تصادفنا أمثال باللغة الانجليزية ، فهل تترجم المثل حرفيًا أم تستبدله بمثل يُقابله في اللغة العربيه أم تعيد النص لهيئته الأولى وتترجمه ترجمة بسيطة ؟

    ماذا تقول لمن يتبع الترجمة الانجليزية حرفيًا بدون مراعاة الصوت ؟ (مثال : شاهدت في إحدى الحلقات، أحد المترجمين كتب "السيد المسيح" أعتمادًا على الترجمة
    الإنجليزية )

  13. #752
    اليابنين يستخدمون اسم العائله اكثر من الاسم الاول ومن الغريب مناداه شخص باسمه الاول
    علاقتك به ليست قويه لذا يقولون اسم عائلاتهم قبل اسماهم وارى ان نكتبها كما يقولون

    بالنسبه لتشان وسان وغيرها ارى ان نكتبها كما هي لان لا توجد ترجمه دقيقه لها
    ومن يحذفها لا يحصل على ترجمه دقيقه فعلى سبيل المثال

    اذا قال كابوتو ولاروتشيمارو


    اوروتشيمارو ساما

    اذا قمت بحذفها فانت ازلت ساما التي تقال لمن هم اعلى منك منزله ومن تحترهم

  14. #753
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Yay-Sub مشاهدة المشاركة
    إذًا الخيار عائد للمترجم في كيفية تقديم هذه الجزئية للمشاهد ، إما بترجمتها أو وضعها كما هي أو حذفها
    مع العلم بأني أتحفظ على الحذف ، والسبب أنها توضح الترابط ومدى العلاقة بين المتحاورين في القصة
    فكما هو معلوم (تشان و كن) لها استخدام معين وتوضيح لمدى العلاقة فهي تنحصر بين (أصدقاء الطفولة، الأصدقاء المقربين، من كبير إلى صغير ...إلخ)
    فأظن أن وضعها في الترجمة مهم والخيار عائد للمترجم في ترجمتها أو تركها .... (جميل)


    مارأيكم أن نتوسع في هذه الجزئية ، أحيانًا تواجهنا في الترجمة وبالذات لمن يُترجم بالإعتماد على السمع
    بعض الكلمات الإنجليزية ، فكيف تتعامل معها ؟ هل تترجمها أم تكتبها كما تنطقها الشخصية ؟ وأمثلتها ( التعويذات ... )

    وأحيانًا أيضًا تصادفنا أمثال باللغة الانجليزية ، فهل تترجم المثل حرفيًا أم تستبدله بمثل يُقابله في اللغة العربيه أم تعيد النص لهيئته الأولى وتترجمه ترجمة بسيطة ؟

    ماذا تقول لمن يتبع الترجمة الانجليزية حرفيًا بدون مراعاة الصوت ؟ (مثال : شاهدت في إحدى الحلقات، أحد المترجمين كتب "السيد المسيح" أعتمادًا على الترجمة
    الإنجليزية )
    اولا اليابانية هي الاصل و يجب مراعاتها، الانكليزية مجرد واسطة

    بخصوص

    بعض الكلمات الإنجليزية ، فكيف تتعامل معها ؟ هل تترجمها أم تكتبها كما تنطقها الشخصية ؟ وأمثلتها ( التعويذات ... )
    امممممم نكتبها كما هي ان لم تتوفر ترجمة

    وأحيانًا أيضًا تصادفنا أمثال باللغة الانجليزية ، فهل تترجم المثل حرفيًا أم تستبدله بمثل يُقابله في اللغة العربيه أم تعيد النص لهيئته الأولى وتترجمه ترجمة بسيطة ؟
    امممممم، هذه تحتاج الى تفكير حسب الموقف، و لكن لكل شيء ذكرته له سلبيات

    ماذا تقول لمن يتبع الترجمة الانجليزية حرفيًا بدون مراعاة الصوت ؟ (مثال : شاهدت في إحدى الحلقات، أحد المترجمين كتب "السيد المسيح" أعتمادًا على الترجمة
    الإنجليزية )
    اقول نحن نترجم انمي ياباني لا كارتون امريكي، عليك ان تراعي اليابانية ولو قليلا

    ______


    بالنسبة لتشان و سان و كون فاتفق مع ما قالوه الاخوان فوق
    اخر تعديل كان بواسطة » امجد صلاح في يوم » 02-06-2012 عند الساعة » 17:47

  15. #754
    لمن كتب "السيد المسيح" فأنا أوافقه لأنه لا أحد منا يقول "المسيح" حاف.

    التعويذات؟ قصدك مثل الضربات: راسينغان - شارينغان - غومو غومو نو.... هذه تضعها هكذا لأنه لا ترجمة لها + هي جميلة بذاتها. و هنا أحب أن أخرج عن الموضوع قليلاً و أقول أنني لا أحب تصميم الضربات أو محاكاتها.. فقط ضع الضربة بشكل مميز بسيط و حسب.

    أما مثل ضربات بليتش مثل: هادونو سانجيو-سان، سوكاتسوي التي معناها حسب ما أظن: أسلوب التدمير رقم 33، النار القوية أو ما شابه.. هذه يجب ترجمتها لأن الترجمة موجودة.

    أمور كهذه بسيطة برأيي

  16. #755
    احم احم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    كيفكم ان شاء الله بخير ^^

    المهم اختلف معاكم باسم الشخص

    لان نحن نترجم انمي ياباني لازم انراعي انه ياباني

    وبالحلقة هو بنفسه يقول باسم العائلة وللاسف الكثير من المترجمين ما يترجمون اسم العائلة يضعون اسمه

    بس لازم احترام الانمي الياباني بوضع الاسم الذي تذكره الشخصية نفسها ووضعها اسم العئلة ~_~

  17. #756

  18. #757
    همم اعتبروني جديد هنا distrust

    لكن عندي سؤال اريد اشوف وجهة نظركم فيه

    الجيل القديم من المترجمين .. اقصد ناز .. حساس .. الإيطالي

    هل توقفهم عن الترجمة في الفترة الاخيره اثر على الفانسب العربي ؟ ..

    ام انهم كانوا جيل و عدا على خير و لم يتركوا بصمتهم فيه

    قبل كم سنة كنت اذكر فرق الترجمة تعد على الاصابع ..

    الواحد يا يحمل من مكسات او جزيرة الانمي او مسومس

    اما الحين الواحد لو يجلس يعدد عدد الفرق اللي تترجمة ما راح يخلص لحد ما يموت

    هل ظهور فرق عربية كثيره في الوقت الحالي اثر على مستوى الترجمة العربية ؟

    لي عودة لرؤية تعليقاتكم

  19. #758
    إذًا نستخلص من ذلك أنه يفضل من المترجم أن يُراعي أمورًا إحداها هو ( النقل الصحيح للعادات اليابانية )
    فمثلًا من العادات اليابانية أن يُذكر اسم العائلة أولًا عند التعريف بالنفس لأول مرة . (جميل)

    عندها لنتوسع قليلًا عند موضوع العادات اليابانية وهل نترجمها لعاداتنا أو أقوالنا ؟
    سأضرب لكم مِثالًا :-

    عند تقديم الطعام يبدأ الياباني بقول : ايتاداكيماس
    فما رأيك هل تترجمها إلى "بسم الله" أم تفضل كتابتها كما هي ؟
    *مع مراعاة أن المسلمين يستهلون بها عند الطعام ، ولكن الأمر مختلف عند الديانات الأخرى

    وهل هناك عادات أخرى تقترح النقاش فيها ؟



    الجيل القديم من المترجمين .. اقصد ناز .. حساس .. الإيطالي

    هل توقفهم عن الترجمة في الفترة الأخيرة اثر على الفانسب العربي ؟ ..
    أسماء كبيرة نرفع لها القبعات
    وبالنسبة لسؤالك لا أظن أن توقف أحد قد يؤثر على الفانسب العربي
    فكما نرى اليوم الفانسب العربي في ازدهار وكل فترة ينضم إلينا العديد
    من المترجمين الجدد وأصبح هناك تنافس كبير في تقديم الأفضل
    ولكن لا ننسى أن تلك الأسماء طالما أمتعتنا وقدمت لنا الجديد والرائع
    فهم بالتأكيد وضعوا بصمتهم وحفروا أسمائهم في لوحة الفانسب العربي

    هل ظهور فرق عربية كثيرة في الوقت الحالي اثر على مستوى الترجمة العربية ؟
    التأثير إيجابي من وجهة نظري المتواضعة وطالما أن هناك تنافس فثق تمامًا أن التطور مستمر
    والكل سيسعى لتقديم أفضل ما لديه

  20. #759
    ترجمه اتاداكيماس بسم الله!!

    ارى ان بسم الله تترفع وتنزه عن هذا الشي

  21. #760
    المترجمين القداما لهم فضل كبير فهم من ادخل الفانسب الينا لا بل الانمي المترجم ايضا

    لكن.مع الاسف توقف بهم الزمن لازالو يتبعون الطرق القديمه في اصداراتهم مما جعلها من اسوا الاصدارات الحاليه

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter