مشاهدة نتيجة التصويت: هل تؤيد الفكرة او تريد البقاء على النظام الحالي (اذكر السبب برد)؟

المصوتون
8. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • نعم .

    5 62.50%
  • لا .

    3 37.50%
الصفحة رقم 24 من 200 البدايةالبداية ... 1422232425263474124 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 461 الى 480 من 3997
  1. #461
    شسمد، روح ذاكر بارك الله فيك ..
    وكمان اسمه ملتقى المترجمين، وليس ملتقى الضحك -_-
    3acbe7799b1ddb89c8b07569d4f992d9


  2. ...

  3. #462
    لول
    والله مافي حيل أذاكر والاختبار بكرة ogre...
    أصلًا قدني مذاكر من زمان وهذا كله مراجعة cheeky...
    ...Deejishichyun Saa

  4. #463

  5. #464
    النقاش في طريقه للركود ^^

    على العموم حابب أطرح موضوع بسيط لتحريك الملتقى قليلا pride

    الموضوع أو السؤال ببساطة....ترجمة أكثر من مترجم للنص إلى أي مدى ترى أنها مفيدة

    يعني هل تؤثر نوعا ما في الأسلوب العام للترجمة وتفاوت مستواها كونها من مترجمين مختلفين أو أكثر أم أنها شيء إيجابي

    بحيث تقلل من نسبة الأخطاء أو حتى زيادة سرعة العمل (لا نقصد التسرع بل السرعة).

    أتمنى النقاش وذكر الإيجابيات والسلبيات التي ترونها في هذا الموضوع.

  6. #465
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة mark05 مشاهدة المشاركة
    النقاش في طريقه للركود ^^

    على العموم حابب أطرح موضوع بسيط لتحريك الملتقى قليلا pride

    الموضوع أو السؤال ببساطة....ترجمة أكثر من مترجم للنص إلى أي مدى ترى أنها مفيدة

    يعني هل تؤثر نوعا ما في الأسلوب العام للترجمة وتفاوت مستواها كونها من مترجمين مختلفين أو أكثر أم أنها شيء إيجابي

    بحيث تقلل من نسبة الأخطاء أو حتى زيادة سرعة العمل (لا نقصد التسرع بل السرعة).

    أتمنى النقاش وذكر الإيجابيات والسلبيات التي ترونها في هذا الموضوع.
    نظريا هو شيء ايجابي

    عمليا يمكن ان يؤدي الى مشاكل و اشكالات اثناء الترجمة و بعدها و اثناء المشاهدة ايضا

    افضل ان يترجم المترجم حلقة كاملة و الاخر يترجم الاخرى, وهكذا

  7. #466
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة mark05 مشاهدة المشاركة
    النقاش في طريقه للركود ^^

    على العموم حابب أطرح موضوع بسيط لتحريك الملتقى قليلا pride

    الموضوع أو السؤال ببساطة....ترجمة أكثر من مترجم للنص إلى أي مدى ترى أنها مفيدة

    يعني هل تؤثر نوعا ما في الأسلوب العام للترجمة وتفاوت مستواها كونها من مترجمين مختلفين أو أكثر أم أنها شيء إيجابي

    بحيث تقلل من نسبة الأخطاء أو حتى زيادة سرعة العمل (لا نقصد التسرع بل السرعة).

    أتمنى النقاش وذكر الإيجابيات والسلبيات التي ترونها في هذا الموضوع.
    همم هو شي حلو بس اقترح انهم يتقاسموا العمل يعني مثلا واحد يترجم 30 سطر او اكثر والثاني مثله والثالث معاهم يعني هيك بيتقاسموا التترات لان بعضها طويلة بشكل مهبل emmersed

    ولا أرى مشكلة إذا اختلفوا المترجمين مادام هناك مدقق واحد لكل حلقة ومراجعة نهائية من قبل واحد شخص لكل حلقة حتى تكون الترجمة مفهومة بأسلوب واحد.

    وايجابياتها كثيرة فعندك مثل جينتاما كل مرة تظهر ملاحظة طويلة تشرح على ماذا يقصدون بكلمة معينة عشان كذا للانميات مثل جينتاما اللي كل مرة تطلع ملاحظة ينبغي أن يكون فيها اكثر من مترجم.

    بالنسبة للسلبيات فتجد بعض الاحيان مدققين لا يشاهدون الحلقة وهذا خطأ فقط ينظرون للملف وينتظروا مشاهدة الحلقة.
    5d1c1b7381ae68e28761ce1df6f632e5
    DDL


  8. #467
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة GunPowder مشاهدة المشاركة
    همم هو شي حلو بس اقترح انهم يتقاسموا العمل يعني مثلا واحد يترجم 30 سطر او اكثر والثاني مثله والثالث معاهم يعني هيك بيتقاسموا التترات لان بعضها طويلة بشكل مهبل emmersed

    ولا أرى مشكلة إذا اختلفوا المترجمين مادام هناك مدقق واحد لكل حلقة ومراجعة نهائية من قبل واحد شخص لكل حلقة حتى تكون الترجمة مفهومة بأسلوب واحد.

    وايجابياتها كثيرة فعندك مثل جينتاما كل مرة تظهر ملاحظة طويلة تشرح على ماذا يقصدون بكلمة معينة عشان كذا للانميات مثل جينتاما اللي كل مرة تطلع ملاحظة ينبغي أن يكون فيها اكثر من مترجم.

    بالنسبة للسلبيات فتجد بعض الاحيان مدققين لا يشاهدون الحلقة وهذا خطأ فقط ينظرون للملف وينتظروا مشاهدة الحلقة.
    اه و المدقق يتعذب!

    مترجم يترجم 30 سطر؟ شو بشتغل 10 دقائق مثلاً؟

    الترجمة الأفضل شخص واحد فقط... و التدقيق و الإنتاج و التوقيت كذلك. كل شيء له شخص تثق به و يثق بك.

  9. #468
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~ مشاهدة المشاركة
    اه و المدقق يتعذب!

    مترجم يترجم 30 سطر؟ شو بشتغل 10 دقائق مثلاً؟

    الترجمة الأفضل شخص واحد فقط... و التدقيق و الإنتاج و التوقيت كذلك. كل شيء له شخص تثق به و يثق بك.
    لوول في انميات ترجمتها تجيب النوم مثل ghost in the shell مترجم واحد مابيكفي

    بس في مترجمين مصرين على ترجمته.

  10. #469
    اللي عايز يتعلم ياباني

    يتفضل هنا دورة تفاعلية


    e032سبحان الله و بحمدهe032 سبحان الله العظيمe032
    القران الكريم

    attachment

    اللهم اغفر له وارحمه واعف عنه وعافه وأكرم نزله ووسع مدخله، واغسله بماء وثلج وبَرَد،
    ونَقِّهِ من الخطايا كما ينقى الثوب الأبيض من الدنس، وأبدله داراً خيراً من داره،
    وأهلاً خيراً من أهله، وزوجاً خيراً من زوجه، وقِهِ فتنة القبر وعذاب النار.

    اللـهـم شفع فيه نبينا ومصطفاك واحشره تحت لوائه واسقه من يده الشريفة شربة هنيئة لا يظمأ بعدها ابداُُ


  11. #470
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة mark05 مشاهدة المشاركة
    النقاش في طريقه للركود ^^

    على العموم حابب أطرح موضوع بسيط لتحريك الملتقى قليلا pride

    الموضوع أو السؤال ببساطة....ترجمة أكثر من مترجم للنص إلى أي مدى ترى أنها مفيدة

    يعني هل تؤثر نوعا ما في الأسلوب العام للترجمة وتفاوت مستواها كونها من مترجمين مختلفين أو أكثر أم أنها شيء إيجابي

    بحيث تقلل من نسبة الأخطاء أو حتى زيادة سرعة العمل (لا نقصد التسرع بل السرعة).

    أتمنى النقاش وذكر الإيجابيات والسلبيات التي ترونها في هذا الموضوع.

    بالنسبة لي أفضل العمل فردي بالترجمة حتى تكون الحلقة بأفضل حُله ....!

    أما عن الإنتاج فأفضل شخص خبير بهذا المجال حتى يتعامل مع الجودة بإتقان وكذا تكون الحلقة رووعه victorious

    يمكن يكون الجواب بعيد عن النقاش بس .. مشي هع peaceful
    ....

    بخصوص فيجيتا ..!

    شفت ترجمتك للأنمي
    هانتر × هانتر "القديم" ~! وكانت حقيقةً خطيرة جداً .. . صحيح كانت هناك بعض الأخطاء البسيطة التي لا تتعدى اصابع اليد الواحدة

    إلا أنك كنت متألقاً في ترجمتها ! ولو أنك الأن كنت مواصلاً للترجمة لكنت الآن انتهيت disturbed وافرحتني بالتحميل الحلقات peaceful!


    لا تسألني عن الأخطاء فأنا قد نسيتها كما أن الحلقات مسحتها mushroom
    a1641bbbc2ceafd13b382aa9899e9f4f
    مطلوب شخص يعرف المحاكاة !!

    قريباً الدفعه الخُماسية من الأنمي روبن هود black_eyed

  12. #471
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة GunPowder مشاهدة المشاركة
    لوول في انميات ترجمتها تجيب النوم مثل ghost in the shell مترجم واحد مابيكفي

    بس في مترجمين مصرين على ترجمته.
    متفكرنيش ^^ بس فعلاً في أنمي زي ده مينفعش أبداً 2 مترجمين ، لازم واحد ، أنمي زي ده فيه بلاوي ومش مضمون ترجمة 2 لأن مفيش 2 أسلوبهم 1 والنتيجة تعذيب وطفش المدقق ...
    attachment

    كل أنمياتنا ستجدونها على مدونتنا بشكلها الجديد من
    هنا

  13. #472
    المدقق راح يسحب عالفريق من أول يوم واسألوا مجرب biggrin

  14. #473
    لا بأس بأن يكون هناك مترجمين يترجمون مشروع واحد
    مثلا انمي air الي اقوم بترجمتهن ان احتجت مساعدة في الترجمة اطلب من مترجم آخر يكمل الترجمة
    بمعنى النصف بالنصف ~ البعض يقول سيكون هناك اختلاف هذا يعتمد ع المترجمان ...
    يمكنكم الاطلاع ع الحلقة الـ 2 من اير ... لأني في النهاية اقوم بالاطلاع ع ملف الترجمة بعد التدقيق
    وهناك ايضا يوجد موضوع كـ دليل لـ التعامل مع الاسماء والاماكن وعلامات الترقيم إلخ
    اخر تعديل كان بواسطة » AL-KOON-11 في يوم » 26-05-2012 عند الساعة » 08:17

  15. #474
    آه هذا شيء آخر أخوي الكون @_@
    في الحقيقة الترجمة كانت متوافقة أتذكر وقت التدقيق تكاد تخلو من الفروقات @_@

  16. #475
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة C L I C K مشاهدة المشاركة
    بالنسبة لي أفضل العمل فردي بالترجمة حتى تكون الحلقة بأفضل حُله ....!

    أما عن الإنتاج فأفضل شخص خبير بهذا المجال حتى يتعامل مع الجودة بإتقان وكذا تكون الحلقة رووعه victorious

    يمكن يكون الجواب بعيد عن النقاش بس .. مشي هع peaceful
    ....

    بخصوص فيجيتا ..!

    شفت ترجمتك للأنمي
    هانتر × هانتر "القديم" ~! وكانت حقيقةً خطيرة جداً .. . صحيح كانت هناك بعض الأخطاء البسيطة التي لا تتعدى اصابع اليد الواحدة

    إلا أنك كنت متألقاً في ترجمتها ! ولو أنك الأن كنت مواصلاً للترجمة لكنت الآن انتهيت disturbed وافرحتني بالتحميل الحلقات peaceful!


    لا تسألني عن الأخطاء فأنا قد نسيتها كما أن الحلقات مسحتها mushroom
    سلام

    أشكرك على رأيك. المشكلة الآن غير التفرغ، المشكلة أن الحلقات الخام (المترجمة إنجليزي) حذفت لأنها على ميجا أبلود و كنت أحملها من cartoon world.

    لا تزال لدي الحلقة 36 فقط... لا وقت لدي للعمل عليه الآن بلشان بالجديد ترجمت للحلقة 28 و شغال على اللي وراها بس المشكلة بدي ترجمة الأغنيتين الجديدتين (الترجمة فقط) فلو يأتيني أحد بها ستكون خدمة جديدة.

  17. #476
    شوف بيحطها فريق hatsuyuku <~ أعتقد كذا اسمه paranoid
    حمل من الفرق الثانية الحلقات الأخيرة (يعني الفرق الإنجليزية ..!) بيكونوا حاطين الترجمة biggrin

  18. #477
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~ مشاهدة المشاركة
    سلام

    أشكرك على رأيك. المشكلة الآن غير التفرغ، المشكلة أن الحلقات الخام (المترجمة إنجليزي) حذفت لأنها على ميجا أبلود و كنت أحملها من cartoon world.

    لا تزال لدي الحلقة 36 فقط... لا وقت لدي للعمل عليه الآن بلشان بالجديد ترجمت للحلقة 28 و شغال على اللي وراها بس المشكلة بدي ترجمة الأغنيتين الجديدتين (الترجمة فقط) فلو يأتيني أحد بها ستكون خدمة جديدة.
    حلقات هانتر القديم تورنت

    bbbaf4028620f4d46fd4f71cc732d3b2

    MAL


  19. #478
    لاااااااااااااااااه حرااااااااااااااااااااام
    الفريق الي وثقت فيه طول الوقت UTW غلطوا في الترجمة خطأ شنيع ogre
    الحلقة الـ7 لـAccel World الدقيقة 5:01 ترجموا Tadaima لـThanks
    Oh no way, that's impossible, This is betrayal
    I can't trust them anymore ogre

  20. #479
    وبعدها بـ10 ثواني ترجموا Tenshi (ملاك) لـcherubim
    عووووووووو ogre...

  21. #480
    فيجيتا, الترجمة الإنجليزية
    I've been touching dreams
    There's something that I look for there
    What is this hand searching for?
    I'm looking for something obvious
    When I stepped out, you were there waiting for me
    A few knowledgeless needless...
    They take the blue sky and this land into themselves
    Live the never ending tomorrow
    You'll become stronger
    Hunting for your dream
    الترتيب على حسب كلمات الكانجي حقت الحلقة نفسها الي تطلع تحت biggrin

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter