دعوني اضرب مثالاً بسيطاً : تجد المراهقين في مجتمعاتنا يتلهفون للحديث عن ( الجنس ) لأن كثير من الأباء يعيد ويكرر ( عيب الكلام في هذه الأمور )
هلا أوتيم كيف حالك ؟
xDD صدقـت ~
النقطـه هاذي تعتبر حساسه لدي المراهق لوولز ~
دعوني اضرب مثالاً بسيطاً : تجد المراهقين في مجتمعاتنا يتلهفون للحديث عن ( الجنس ) لأن كثير من الأباء يعيد ويكرر ( عيب الكلام في هذه الأمور )
هلا أوتيم كيف حالك ؟
xDD صدقـت ~
النقطـه هاذي تعتبر حساسه لدي المراهق لوولز ~
Quiet people have the loudest minds-
" I think all of us can do it whatever "
ما رايكم بتغير الجو
^
الفيديو رائع للغاية وان شاء الله في يوم من الايام سأضع اللينوكس وبجانبه وندوز
شوفوا هذا الفيديو حيخليك تروح عالم تاني:
مع ظغنه لي 5 أشهر مثبت اللينوكس لكن ما عرفت كيف يعملوها >_>
...Deejishichyun Saa
قد شفت للعازفة هذه فيديو من أول
لكن مع بيانو ومدري شسمه : محاولة لتقليد أغنية فرقة LMFAO
أحبتي احتاج اي مترجم ..
عندي جمل قليله و الريد منه ترجمتها لي بصيغه كويسه ..
لا أعلم اهذا مكاني الصحيح اما لا ..
لو جملتين ثلاث حط هنا.. راح نشوف
أما لو قصدك حلقة كاملة .. ترا هذا مو سؤال
لا عندي جمل وليست حلقة كامله أخي ..
Honestly, it was me who patiently put up with a nut case like you.
A woman, a female tendency to be scared that he will be the last one and no one after.
Love is to be raised.
Aghh, I'm going nuts with the deadline only 2 days away.
is full of our memories together, so I don't think I can live there by myself. So..
من سابع المستحيلات أن تُترجم جمل بهذه الكيفية دون مشاهدة الحلقة كاملة،
لا بد من إتقان صياغة الجملة نحويا وإملائيا، إضافة إلى ملاءمة الأسلوب مع المتحدّث "فظاظة-تأدّب" "صراخ-هدوء"
لذا إن أردت مساعدة من طرف الأخوة هنا؛ ضع الراو والملف الإنجليزي
قص المقاطع
أو إذا لم تستطع .. هات ملف الترجمة كاملًا مع تحديد رقم الترات
كما قال لك الاخوان قص لنا مقطع بـ Boilsoft Video Splitter
على العموم الجملة الاولى, Honestly, it was me who patiently put up with a nut case like you.
بصراحة، كان انا الذي وضع بصبر مع شخص غريب اطوار مثلك.
Nut case is pejorative slang for a person displaying insane, lunatic or eccentric human behaviour.
الثانية:- امرأة، ميل انثى للخوف من أنه سيكون آخر واحد ولا أحد بعده.
الثالثة:- الحب هو ان تثار.
الرابعة:- انا مستاء لان الموعد النهائي يبعد يومين فقط.
الخامسة:- انه مليء بذكرياتنا معا، ولذلك انا لا أعتقد أنني يمكن أن اعيش هناك لوحدي. لذا...
استخدموا قاموس بابلون فهو مفيد في العامية لول , لا تعتمد على هذه الترجمات الى ان ترينا مقاطع لمكان ذكرها, فهنالك كلمات قد تعطي اكثر من معنى + يجب الاعتماد على الحوار الياباني فهو الاصل
اخر تعديل كان بواسطة » امجد صلاح في يوم » 05-05-2012 عند الساعة » 15:55
من لديه امكانيه ترجمة هذه الجمل و ارسله ملف الحلقة مترجم سوى الكلمات التي وضعتها ..؟؟
بالنسبة لترجمتك يا اخي لاظن بعضها صحيح ..
الذنب ذنبك وليس ذنبه
كما أخبرناك .. هات الحلقة الإنجليزية أو الراو
سوي الزين تلقى الشين, خير لا تسوي شر ما تلقى
ربما انت troll
اين الخطأ بالترجمات يا مستر مترجم
لست مؤلفا في ترجمتي, ربما انك لاحظت ان هنالك كلمات ترجمتها غير معقولة بالنسبة لك لانها من العامية و قد شرحت ذلك في اول جملة
ووضعت موقع بابلون لترجمة الكلمات و العبارات و من ضمنها العامية
اخر تعديل كان بواسطة » امجد صلاح في يوم » 04-05-2012 عند الساعة » 17:35
طب ليش الإنفعال اخي .. بالعكس بعضها صحيح والبعض لا ، زي ماقلتو لانكم ماتعرفون ايش اللي صار فقاعد تترجم ع عماكسوي الزين تلقى الشين, خير لا تسوي شر ما تلقى
ربما انت troll
اين الخطأ بالترجمات يا مستر مترجم
عمومًا سويت خير استفدت في بعض الجمل ..
شكراً
شباب ما رايكم تجربون هذه النسخة من AviSynth
يقال انها اسرع
مجرد سؤال
كيف الأفس يؤثر على السرعة ؟!
عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)
المفضلات