الصفحة رقم 258 من 288 البدايةالبداية ... 158208248256257258259260268 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 5,141 الى 5,160 من 5749
  1. #5141
    نقاش رائع يا ķαķαşħỉ-şαή
    انا راح اشارك بوحده
    It's Piece Of Cake
    المعنى الحرفي: قطعة كيك
    المعنى المجازي: هذا أمر سهل جدًا

    اتمنى من الكل المشاركه ^^
    0


  2. ...

  3. #5142
    عنـدك كلمـة .. : GTH

    وهي أختصـار لكلـمـة : Go To Hell

    . . = (
    Quiet people have the loudest minds-
    " I think all of us can do it whatever "


    0

  4. #5143
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة امجد صلاح مشاهدة المشاركة
    عجيب متى صنفت الفرق بقائمة؟!

    حكم عادل؟؟!! اخي كلامي واضح مهما كان الفريق قويا لا يهمني طالما انه تحت رعاية منتدى احتكاري

    + انا ما تابعت منهم اي حلقة لكونان, تابعت fate/zero من احدى فرقهم وكان اصدار عادي

    انا قصدت المدح, قصدت امدحوا فرق حرة افضل

    وانا بصراحة اكره التطبيل

    انا لست ضد المنتديات لكن اغلبها سيء من ناحية التعامل مع الاعضاء و اداريين غير عادلين و متسلطين واعضاء كبار مستفزين للاقل شأنا منهم

    انا اشارك هنا فقط لاني ارى ان هذا المنتدى افضلهم في احترام الاعضاء وعدم التسلط عليهم, و قوانينه مفهومة وبديهية وغير متعصبة جدا

    باختصار المنتدى الاكثر ديمقراطية

    انت ما صنفت بقائمة biggrin

    لكن فوق وضعت بعض أسامي الفرق وتجاهلت ام سي تي

    +

    احب انوه

    انه الفريق اللي يترجم فيت زيرو مو نفسه اللي يترجم كونان

    فريق كونان مختلف

    يمكن يتشابهوا في بعض الأعضاء لكن انا اتكلم عن كونان

    وتحديداً الفيلم الخامس عشر

    0

  5. #5144
    0

  6. #5145
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة M I Κ Α مشاهدة المشاركة
    كونيتشوآ مينآإ سآإن

    آخبآركم عساكم بخير ..؟!

    وأخيرًا نزلت مشروعي الخطير انمي الغموض هيوكآإ

    بالنسبة للتأخير موب بيدي بالبداية انتظرت فريق gg لأني أعلم بأنه هو الفريق اوحيد سيجعل الأنمي يظهر بصوره حلوه

    لأنه انمي صعب لذلك أردت أن اجلعه بأفض صوره كما هو في معنى كوتين بو ترجمتها الحرفية هي النادي التقليدي او النادي الأدبي التقليدي او الكلاسيكي

    لكن على حسب كلام مترجمين gg بأنها النادي الكتابي او نادي الكتاب يحملون نفس المعنى المراد اليه ولذلك اخترت لكم المعنى الأفضل لاني قطعت يمين على نفسي بأني

    أجعل الأنمي هذا أفضل من الفرق الأخرى والتي أعتبرها منافسةٌ إلي بدون ذكر أسماء الفرق والمترجمين الفرديين ^^"

    سيتم إضافة أشياء جديد بكل حلقة لذلك ترقبونا دومًا ^^"

    وارحب بأي انتقاد على ترجمتي وسأحاول من تحسين نفسي لكي أكون كبير بعيونكم ^^"



    مينآإ سآإن

    هذا كلام لي مقتبس من موضوع الحلقة الأولى من هيوكا انمي الغموض

    أبي رأيكم في الرد الي كتبته بالموضوع تبع كلام فريق gg بالمعنى لاسم النادي هل اعتمده

    ام أستخدم المعنى الحرفي وأكون مثل الباقي

    بليز آراءكم وانتقاداكم سبيل لرقي ترجمتي
    اخر تعديل كان بواسطة » M I Κ Α في يوم » 29-04-2012 عند الساعة » 23:00
    0

  7. #5146
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة M I Κ Α مشاهدة المشاركة
    مينآإ سآإن

    هذا كلام لي مقتبس من موضوع الحلقة الأولى من هيوكا انمي الغموض

    أبي رأيكم في الرد الي كتبته بالموضوع تبع كلام فريق gg بالمعنى لاسم النادي هل اعتمده

    ام أستخدم المعنى الحرفي وأكون مثل الباقي

    بليز آراءكم وانتقاداكم سبيل لرقي ترجمتي
    نادي الأدب الكلاسيكي ، لأن حتى بالرواية مُترجمة هكذا

    بالمناسبة قطعك لليمين هل أنت واثق 100% أنك قادر على ذلك ؟ لأن اليمين ليس لعب أطفال ، كفارة اليمين : إطعام عشرة مساكين نصف صاع من قوت البلد ، كسوة عشرة مساكين ما يُجزئ في الصلاة ، عتق رقبة مؤمنة

    bbbaf4028620f4d46fd4f71cc732d3b2

    MAL

    0

  8. #5147
    ?aren't you make it easy
    ترجمتها الحرفية (ألا تريد صنع هذا بسهولة؟)
    ترجمتها الصحيحة (
    ألا تريد أخذ الأمر ببساطة؟)

    0

  9. #5148
    A Chip On Your Shoulder
    حزين على شيء حدث بالماضي

    Beat A Dead Horse
    يعيد فتح موضوع منتهي

    Crack Someone Up
    محاولة إضحاك شخص

    Cup Of Joe
    كوب من القهوة

    Go For Broke
    راهن أو خاطر بكل ما تملك

    0

  10. #5149
    !I have to get to Pa
    الترجمة الحرفية (يجب علي أن أحصل على با)
    الترجمة الصحيحة (
    يجب علي أن أذهب إلى أبي)

    Pa= اختصار لـ
    Papa (أبي)
    0

  11. #5150

    يعطيك العافية اخوي كاكاشي على هذه النقطة ^^

    لكن مش شرط تكون الجمل اللي فوق كلها مجازية احيانا تكون بالفعل حرفية مثلا

    I will take you down

    ممكن تكون سانزل بك الى الاسفل او ساخذك الى الاسفل

    وايضا

    get it

    ممكن تكون فعل أمر بمعنى احصل عليه

    الأمر الوحيد الذي يحدد ما إذا كان المعنى مجازي ام حرفي هو سياق الجملة او احداث الحلقة



    attachment
    0

  12. #5151
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة mark05 مشاهدة المشاركة

    يعطيك العافية اخوي كاكاشي على هذه النقطة ^^

    لكن مش شرط تكون الجمل اللي فوق كلها مجازية احيانا تكون بالفعل حرفية مثلا

    I will take you down

    ممكن تكون سانزل بك الى الاسفل او ساخذك الى الاسفل

    وايضا

    get it

    ممكن تكون فعل أمر بمعنى احصل عليه

    الأمر الوحيد الذي يحدد ما إذا كان المعنى مجازي ام حرفي هو سياق الجملة او احداث الحلقة



    الله يعافيك ^^
    كلامك صحيح، لكن المترجم المبتدئ لا يعرف ترجمتها المجازية
    ولذلك نحن نقوم هنا بكتابة معناها المجازي لنفيد المترجمين المبتدئين ونساعدهم على الترجمة الصحيحة ^^

    0

  13. #5152
    Erza headed to destroy the Thunder Palace on her own
    الترجمة الحرفية (ترأست إيرزا تدمير قاعة الرعد على الخاص بها)
    الترجمة الصحيحة (
    قررت إيرزا تدمير قاعة الرعد مضحيةً بحياتها)

    0

  14. #5153
    وهناك جملة

    you sound like me
    جاءت بمعنى [تبدوا\sound like]

    your sound like me
    جاءت بمعنى [صوتك\your sound]

    سحقًا للغة الانجليزية @_@

    ---------------

    لافائدة كتابة معنى الجملة هنا، يفضل أن تكون في كتاب -_- وهذا الامر يحتاج لجهد ووقت
    على اية حال، لدي مشروع لترجمة انمي وبدأت به .. هل هناك من يودّ مساعدتي
    ؟
    اخر تعديل كان بواسطة » AL-KOON-11 في يوم » 30-04-2012 عند الساعة » 12:19
    0

  15. #5154
    When pigs fly
    حرفياً: لمّا تطير الخنازير
    مجازيًا: مستحيل، مُحال.
    [ الجملة فيها شوية وقاحة biggrin ]

    3acbe7799b1ddb89c8b07569d4f992d9
    0

  16. #5155
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة AL-KOON-11 مشاهدة المشاركة
    وهناك جملة

    you sound like me
    جاءت بمعنى [تبدوا\sound like]

    your sound like me
    جاءت بمعنى [صوتك\your sound]

    سحقًا للغة الانجليزية @_@

    ---------------

    لافائدة كتابة معنى الجملة هنا، يفضل أن تكون في كتاب -_- وهذا الامر يحتاج لجهد ووقت
    على اية حال، لدي مشروع لترجمة انمي وبدأت به .. هل هناك من يودّ مساعدتي
    ؟
    حبذ لو يكون هنالك كتاب لمثل هذه المصطلحات الانكليزية

    خصوصا انها موجودة في ترجمة الانمي , وهنالك ايضا عبارات عامية

    سبق وان طرحت عبارة more like

    more like, he's lost his memory

    التي تاتي بمعنى الاحرى او الاصح وتوجد في اللهجة الكندية

    فتكون الترجمة:- الاحرى, فقد ذاكرته
    0

  17. #5156
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ~ O R O ~ مشاهدة المشاركة
    When pigs fly
    حرفياً: لمّا تطير الخنازير
    مجازيًا: مستحيل، مُحال.
    [ الجملة فيها شوية وقاحة biggrin ]

    عندنا بالعامية

    عود من يبيض الديج (الديك)

    لول
    0

  18. #5157
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة امجد صلاح مشاهدة المشاركة
    عندنا بالعامية

    عود من يبيض الديج (الديك)

    لول
    و عندنا

    إذا حجت البقرة على قرونها biggrin
    اخر تعديل كان بواسطة » تاكيزو في يوم » 30-04-2012 عند الساعة » 12:48
    0

  19. #5158
    0

  20. #5159
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ~ O R O ~ مشاهدة المشاركة
    When pigs fly
    حرفياً: لمّا تطير الخنازير
    مجازيًا: مستحيل، مُحال.
    [ الجملة فيها شوية وقاحة biggrin ]

    عندنا بالعربي زي كذا :

    (إذا حجت البقر)

    يعني مُستحيل xD

    88de1237253cd10d4780135ed0cf9cb0
    0

  21. #5160
    0

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter