من رأيي الترجمة الاولى اكثر منطقية من ترجمة ان مادارا ريكودو ثاني وناغاتو ثالث
عموماً هل تم ترجمة الشابتر هذا من viz؟
و ماهي الترجمة التي اعتمدتها انت لهذا الشابتر؟
اريد ان اجمع اكبر قدر من الترجمات حتى اقارنها فقط لا غير
فريق Binktobia ترجمها ان ناغاتو مسار ثالث
فريق Sleepy fans ترجمها ان ناغاتو ريكودو ثالث
ايضا HisshouBuraiKen توقف عن الترجمة عند الشابتر 500
و mangahelpers لم يترجم احد من اعضائه الشابتر ترجمة نصية للانكليزية
الترجمة الصحيحة هي " تناقضات" وليست "نفاق"
كل القرى لها تناقضات وجانب مظلم
هذا قانون عالمي في القصة و في واقعنا.





اهي ترجمه خاطئه

اضافة رد مع اقتباس





تعذب مسكين عاش حياه قاسيه لا اهل ولا اصدقاء
حتى بعد خيانه ساسكي له لا يزال بحبه ويكون كااخوه الكبير 















،
!


المفضلات