لووول - (
مـع إحتـرامـي لكل الفانسب العرب ..
الترجمـة من اليابانيــة حلم . .
وسيبـقـى حلم . .
أغلـب مأراه من الفانسب العرب الكلام الكثير ومن الفعل شي قليل . . .
إي فانسب عربي يعتمد على الفريق الأنقليزيـه ولايوجد شخص عربي يترجم كم كلمـة بدون مايرجع للأنقليزيه . . . " مردكم لهـا "
راج يجي واحد يقول فيه بعض المترجمين يترجمون من الياباني ..
سأقول ممكـن أن أنمي دوان هو الفريق الوحيد لووول ..
وسأقول أن التدقيق على الحلقـة من الياباني والترجمـة من الياباني بينـهـم فرق شـااّإســـع جــداً جــداً . . .
همســااّإتــ : يبــدو أنـي سأرجـع لبيتي القديم " الفانسب لووول " لأنـه لم يرق لي شيء غيره لووول :
Quiet people have the loudest minds-
" I think all of us can do it whatever "
يب هذا ما كنا نناقشة منذ ساعتين انا وامجد , لاضير من المحاولة , بعض الاحلام تصبح حقيقة بالعمل والجهد , انا اختلف عنك بالنسبة لي اولويتي الاولى الترجمة من الياباني ولكن بالتأكيد هناك كلمات لانعرفها ولهذا نتجه الى الانجليزي لكي لاتحدث الاخطاء مرة اخرى , واظن ان التكاسل والتخلف هو ما يوصلنا الى الظن بأن الترجمة من الياباني حلم
ليس هناك حلم مستحيل , كلمة مستحيل تذهبك الى اليأس مباشرة , هل نسيت ان اجدادنا العرب هم من علموا الاجانب كل هذا وهم من اخذوا علمهم منا , الى يجب ان نحتذي ولو قليلاً بأجدادنا العرب , نتفوق عليهم ولو لمرة واحدة فنحن نملك الامكانيات ولكن الاغلب كسولين ولهذا انت تقول هذا الكلام
يب هذا ما كنا نناقشة منذ ساعتين انا وامجد , لاضير من المحاولة , بعض الاحلام تصبح حقيقة بالعمل والجهد , انا اختلف عنك بالنسبة لي اولويتي الاولى الترجمة من الياباني ولكن بالتأكيد هناك كلمات لانعرفها ولهذا نتجه الى الانجليزي لكي لاتحدث الاخطاء مرة اخرى , واظن ان التكاسل والتخلف هو ما يوصلنا الى الظن بأن الترجمة من الياباني حلم
ليس هناك حلم مستحيل , كلمة مستحيل تذهبك الى اليأس مباشرة , هل نسيت ان اجدادنا العرب هم من علموا الاجانب كل هذا وهم من اخذوا علمهم منا , الى يجب ان نحتذي ولو قليلاً بأجدادنا العرب , نتفوق عليهم ولو لمرة واحدة فنحن نملك الامكانيات ولكن الاغلب كسولين ولهذا انت تقول هذا الكلام
أممم . .
أنت كأنـك تقول أنـه مثل ماوصلنا لسطح القمر نستطيع الوصول لسطـح الشمس حيث للحرارة عنوان .. ؟
يوجد شي معقول ..
وشي يظل أو تظل أحلام . .
حسنــاً ..
فأنا أبحـث عن الجواب منذ أشهـر . .
ولم أجده ..
أتوقــع تطورهم الذي يتعدانا بـ عدة قرون هو السبب ..
+ أعتقد البعض منهم يعرف ياباني على الخفيف ..
لأعلم السبب الحقيقي لووول ..
إذا جوابك موجود , كلنا بشر ولا يهم تطورهم التطور ليس بالغة فهم لايعلمون اللغة اليابانية هناك , اذا تطورهم لم يفدهم بشيء , ولكنهم مثابرين
واذا ثابرنا أيضاً سنستطيع , وستجد جواب السؤال مباشرة , نحن لسنا بمتخلفين عنهم , ولايوجد فرق بيننا وبينهم , ونحن ايضا نستطيع معرفة اليابانية ولو على الخفيف
إذاً النتيجة كلنا بشر مثل ما قلت سابقاً
لووول ...
لم أقل أنهم بشر ونحـن شياطين ؟ xDD
طيب ممكـن تقولي كيف يترجمون ياباني مباشره ؟؟
هذا بدل على تطورهم قبلنا وليس جهلنـا ..
انا اقصد بكلنى بشر يعني كلنا نمتلك نفس العقول فهم ليسوا اذكى منا حتى ستطيعوا ونحن لا
الله اعلم كيف يترجموا فأنا لم اذهب لكي اسألهم هذا السؤال هههه
تطورهم في ماذا ؟ ؟ ؟ كيف يكون هناك تطور في الترجمة , الى ترى انهم ايضاً يحرفون بعض الجمل بكلمات شعبية ؟؟ اذا كان هذا هو التطور الذي تقصدة فأكيد انهم تطوروا قبلنا هههههههههه
المهم الأن لن تعرف مالم تجرب , لا اعرف لماذا العرب ليس لديهم الصبر , اصبروا فقط ولاتستعجلوا الاحداث
شكراً لك على التفاعل في هذا النقاش
أممم ..
؟ كيف يكون هناك تطور في الترجمة , الى ترى انهم ايضاً يحرفون بعض الجمل بكلمات شعبية ؟؟ اذا كان هذا هو التطور الذي تقصدة فأكيد انهم تطوروا قبلنا هههههههههه
طيــب وباقي الحلقـه ؟
ترجمتـهــا على الأغلب صحيحــه لووول . .
أنت أو إي شخص أخر خليه يترجم ربع حلقـه فقط ؟ تقدرٌ ؟
هم مجرد ترجمـة شعبيه لاتنفي أنهـم مبدعيــن ..
أممم ..
فهمت خطـىء . .
أمم انا مستعد أدعمك بأشي شي إذا راح تترجم ربع حلقـة فقط ..
لاكن لأعتقـد أنك تستطيـع ؟
قبل لاتحاول ..
ممكـن تقولي راح تعتمد على إيش في الترجمـة ؟
توضيــح : المسئلـة ليســت مناصر وما إلى ذلك .. No
المسئلـة هي مجرد نقاش ونظريـات لا أكثر ..
لووول ..
لووول ؟
متناقض .. أنا . . ؟ أسمح لي أقول أنك أنت مافهمت كلامي ..
راح أوضح لك كلامي ..
:. أنـا أفرح وأساعد وأفلها إذا فيه شخص راح يعمـل شي جديد .: :. لاكنــي لأتفاعل مع حلم سيظل حلم .: هاذا كلامي فقط ..![]()
لووول ...
في ردي الي وضعتـه أنت ..
لأقصد ترجمـة حلقة كاملـه أفهم كلامي وركز وبعدين رد ...
فيه بعض الكلمات معروفـه ...
وماتحتاج برامج ..
أما أنك تقول راح تعرف شوي من اللغه اليابانيه أو بأستطاعتك ترجمتـهـا أو ستعرف الكثير من اليابانيـه ..
سأقولها بكل صراحـه ..
ماراح تقـدر ..
كالعادة موضوع ميت وأنا أتفق مع مستشار الفن ولن أزيد أي كلام فهو حلم لا طائل منه ولا معنى منه بتاتاً حتى لو كانت الترجمة الي نترجمها من الإنجلش محرفة فنسبة التحريف لن تتعدى الـ 10 بالمائة وهذه النسبة لا تؤثر بنسبة 1 بالمائة في أحداث الحلقة وهذا مجرد رأي ...
للاسف رايك غير صحيح , وانت نفسك قلت لي ان الترجمة الانكليزية بها تناقض بين نسخة و نسخة تذكر
عندما قلت لي ان تترا معينا ترى ان ما مكتوب فيه مثلا سوف اقتلك و في ترجمة اخرى سوف اكل الطعام مثلا
وانا مع الاخ Ragna theB-edge فالاجانب بشر مثلنا وعندنا عقل مثلهم
الا اذا كنا لا نحسن استخدامه
الترجمة من اليابانية ليست بالشيء البعيد و خصوصا على المتفرغين للتعمق بها
انت معذور يا شريف فلديك جامعة
المشكلة نحن نحب ان يكون كل شيء جاهز و سهل امامنا , يعني لا نكلف نفسنا ان توقت اصلا
لا اعترض على الاتكال على التوقيت الجاهز لكن ليس دائما
و رايي بدل ان يترجم العرب بعشرات الفرق الانميات الحديثة المستمرة و يتسابقوا عليها , ليبقى كم فريق وكحد اقصى 5 مثلا
والباقي ليترجموا انميات قديمة و نادرة افضل لهم و للمشاهدين
و طبعا هنالك انميات لم تترجم من قبل الاجانب لانها 1- قديمة 2- لا تناسب حضارتهم مثلا لكنها تناسب حضارتنا و عاداتنا الشرقية
وغيرها من الاسباب و الامور و اظن اننا تناقشنا سابقا بها
المهم لنعد الى الجمل و العبارات التي تكون مبهمة على المترجم و لنتناقش بها
فعلاً وهذا إن دل فيدل على أن هناك فرق جيدة وفرق سيئة فقط اختار الفريق الجيد واعتمد عليه وكما قلت نسبة التحريف لن تؤدي إلى تحريف كبير في المعنى ومُصر على هذا ...
صراحة أتعلم لغة مثل اليابانية عشان ترجمة ما هو إلا هدر لكل شيء لديك كإنسان إن كنت ستتعلم اللغة لأنك تحتاجها في شيء مهم فهذا أمر مهم ...
عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)
المفضلات