الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 34
  1. #1

    خطأ شائع .. كلمة (دبلجة) لنسخ الكرتون القديمة ذوات الجودة العالية !!!

    السلام عليكم ورحمه الله وبركاته

    أهلاً بكم

    بصراحه ، هذا الموضوع منذ سنوات أود أن أطرحه ، ولكن لم تكن لدي المعلومات الكافية لما أريد التحدث عنه

    الموضوع كما موضح في العنوان هو عن كلمه (الدبلجة) التي أصبحت تستخدم في نسخ الكرتون التي يتم تركيب الصوت العربي على نسخة فيديو أجنبية بجودات عالية أفضل من النسخ القديمة العربية
    وهذه الكلمة انتشرت في البداية في موقع الشيرنج كود ، ومن ثم توسعت لخارج نطاقه

    فبالرغم من أن المسمى خاطئ ، إلا أنه انتشر بشكلٍ كبير

    هذه الكلمة عندما سمعتها شخصياً أول مره -أذكر أنها كانت مع بداية ظهور مواقع التورنت العربية- لفيلم من شركة ديزني ، أعتقد اسم الفيلم (أخي الدب) ، ففي وقتها تم الكتابه عليه (دبلجة فريق ......)

    فبدأت أفكر وأقول: لماذا قاموا بدبلجة الفيلم كاملاً بأصواتهم وهم هواه ؟ ألم تنزل نسخة عربية بأصوات فنانين مدبلجين محترفين من الشركة نفسها ؟
    أذكر أنني لم أقم بتنزيله لعدم حبي لفكرة دبلجة الهواة لفيلم كامل

    لكن بعد فتره بسيطة من ذلك الموقف عرفت أن ما تم تسميته (دبلجة) ما هو إلا عمليه (مونتاج) في تركيب الصوت على الصورة

    فلم اقتنع بالمسمى منذ البداية بالرغم من أن الكل أو الأغلب أصبح يستعمله وأنا كنت واحداً منهم ...

    ربما من استخدم هذه الكلمة (دبلجة) لأول مرة ... استخدمها على أساس أنها عكس كلمة (ترجمة) .. من غير التأكد من مسمى ما يقوم به dry

    المهم ...
    بدأت بالبحث عن الموضوع محاولاً إيجاد المسمى الصحيح لهذا الشيء الذي نقوم به ، بالرغم من أن كلمة (مونتاج) كانت تدور في رأسي طوال هذه الفترة

    وبعد بحث طويل .. بين الاهتمام به وبين نسيانه فترات طويلة ، استطعت أن احصل على المسمى الصحيح

    ومما ساعدني أكثر هي وظيفتي الحالية في (تلفزيون قطر) حيث أنني أعمل في قسم المونتاج وهو عملٌ شبيهه جداً لما نقوم به في الشيرنج كود
    فوظيفتي ساعدتني كثيراً في سؤال من هم أقدم مني في هذا المجال عما نقوم به والذي نسميه (دبلجة) حتى يعطوني المسمى الصحيح له

    في البداية دعوني أوضح كلمه (دبلجة) ما معناها

    الدبلجة: هو تبديل لغة المادة الفيديوية الأصلية إلى لغة أخرى
    أو هو استبدال الأصوات التي تظهر في مسلسل أو فيلم بِلغةٍ ما ، بأصوات أخرى بلُغةٍ أخرى ..

    وبمعنى أوضح ، هو أخذ المسلسل أو الفيلم من لغته الأصلية (يابانية أو أمريكية .. الخ) واستبدال أصوات الفنانين الأجانب بأصوات أخرى عربية أو أي لغةٍ أخرى

    وهذا ما يحدث في استيدوهات الدبلجة كـ (ديزني) أو (الزهرة) أو (تنوير) وغيرهم الكثير ...

    حيث أنهم يحصلون على النسخة الأصلية من المادة الفيديوية من الشركة الأم ، وتكون هذه النسخة من غير أصوات مدبلجين ، لكن مع وجود الموسيقى التصويرية وأصوات التأثيرات كفتح باب أو خطوات ... الخ
    فتكون هذه النسخ جاهزة لتركيب أصوات الفنانين عليها بعد ترجمة النص الأجنبي إلى العربية .. سواءً حرفياً أو بعد تحريف
    ومن بعد ذلك يأتي المكساج للصوت من إضافة مؤثرات ، ورفع مستوى أصوات المدبلجين مع الموسيقى المصاحبة ... الخ ، ومن ثم تسجيله على الفيديو


    قد يقول البعض: حسناً ونحن ما نقوم به من تركيب صوت الفنانين العرب على نسخة أجنبية تشبه عمليه الدبلجة ، فأين الفرق ؟

    هناك فرق طبعاً

    الاول -أي الدبلجة- هو تعريب الحوار بأصوات الفنانين العرب في الاستديوهات على نسخة جاهزه بالموسيقى وغيرها لتركيب أصواتهم عليها ..

    اما الثاني -أي ما نقوم به- فهو تحسين صورة وصوت المسلسل بجودة أفضل عن الأصلية ، بعد مطابقة الصوت على الصورة .. فهو مونتاج ومكساج ما بعد تسجيل أصوات المدبلجين ..

    فالمونتاج: هو عبارة عن قص وترتيب المقاطع أو تكرارها أو حذفها أو إزالة الشوائب منها أو أجزاء لا نريدها في العمل ... فهي عمليه تتم بعد تسجيل الصوت أو الصورة في حاله مونتاج الفيديو والأفلام

    والمكساج: هو ما نقوم به من تحسين للصوت و إضافة الفلاتر عليه... ويضاف إليه تعديل مستوى الأصوات لتتناسب مع غيرها (المدبلجين - الموسيقى التصويرية - التأثيرات)


    عند بحثي في المواقع الأجنبية ، عرفت أن هناك مسمى لما نقوم به عندهم ، وهو

    Remaster
    ريمـاستــــر

    وتعني " تجديد "

    وهي تتكون من شقين
    Re = تكون بمعنى "إعادة" وتوضع في بداية بعض الكلمات التي قد تكون في بعض الأحيان عكسها كالإصلاح او التبديل
    Master = لها أكثر من معنى مثل (السيد) أو (الماجستير) ولكن في عالم الصوتيات والمرئيات فإن هذه الكلمة تطلق على الشيء الأصلي مثل أشرطة الكاسيت الأصلية من الشركة الأم كـ روتانا وغيرها ، أو أقراص الديفيدي الأصلية من شركة ديزني الخ

    فيمكن تعريف الكلمتين بـالمعنى العام " إعادة إنتاج النسخة الأصلية "

    وعند اجتماعهم ، تعطينا كلمة " تجديد "

    أي أننا قمنا بتجديد النسخة من المسلسل أو الفيديو وذلك بتحسين الصوت والصورة عن النسخة الأصلية " الماستر "


    فيدخل في ذلك " المونتاج " للفيديو ، و " المكساج " للصوت ... فنكون قد رجعنا إلى النقطة الأساسية لعملنا


    وبهذا يتضح بأن عملنا بعيداً كل البعد عن الدبلجة ... بل هو ((( مونتاج ))) في الأساس ، وقد يدخل فيه (( المكساج )) عندما نقوم بالتعديل على الصوت


    بعد هذا التوضيح ، يمكن أن أقول أن الكلمة التي يجب أن تكتب على مثل هذه الفيديوهات .. على سبيل المثال :

    (بالانجليزية)

    Remastered Version by: QaTaRi


    وترجمتها العربية الحرفية:

    نسخة مجددة من قِبَل: قطري


    والذي يحبون الانجليزية المعربة ممكن كتابتها:

    ريماستر: قطري



    أما بالعربية فالمعنى العام والأصح هو:

    مونتاج: قطري

    أو

    مونتاج ومكساج: قطري



    حاولت بقدر الإمكان أن أختصر في كلامي وأبسطه بدون الدخول في مصطلحات صعبه ، حتى يكون الكلام خفيفاً ويسهل فهمه على الجميع
    happy

    كما أني حاولت بكل جهدي أن آتي بكل معلومة صحيحة

    فإن أصبت ، فهذا توفيق من الله
    وإن أخطأت ، فمني ومن الشيطان

    وأعذروني على أي تقصير
    blush



    في النهاية أود أن أطرح عليكم سؤالاً ، خاصةً للذين ما زالوا يشكون فيما كتبت ومتمسكين بكلمة (دبلجة)... فالجواب طبعاً لديكم smile


    هل وجدتم يوماً مسلسلاً ، على سبيل المثال (باب الحارة) أو مسلسلات تركياً مدبلجاً كتب في نهاية تتر المسلسل " دبلجة فلان " ؟ ، أم كتب " مونتاج فلان " ؟

    أو هل شاهدتم يوماً (فيديو كليب) كتب في نهايته " دبلجة فلان " ؟ أم "مونتاج فلان" ؟

    بالرغم من أن الفيديو كليب يكون شبيهاً جداً لما نقوم به من تركيب الصوت على الصورة وإزالة الشوائب منها وترتيبها


    ولا نبتعد كثيراً عن عالم الانمي والكرتون ..

    هل شاهدتم يوماً مسلسلاً كرتونياً لشركة الزهرة أو غيرها كتب بعد أسماء الممثلين المدبلجين " دبلجة فلان " ؟ أم كتب " مونتاج ومكساج فلان " ؟



    أترك الإجابة لكم
    smile
    اخر تعديل كان بواسطة » فهد في يوم » 30-01-2012 عند الساعة » 21:49


  2. ...

  3. #2
    يارجال بشويش علينا من يقرا هذا كلو


    على العموم مشكور حبيبي على الموضوع مع اني ماقريت شيhighly_amused
    em_1f60e

  4. #3
    يعطيك ألف عافيه بصراحه إستفدت كثير من موضوعك

  5. #4

    الله يعطيك العافيه على هالمعلومات المُذهلة
    embarrassedembarrassed, ماعمري فكرت أبداً إني كلمة دبلجة غلط rolleyes

    فعلاً كلامك منطقي وأفادني كثير وأقنعني smoker

    شكراً جزيلاً لك على تقصي صحة المعلومات ودعمها بالأدلة المُقنعة rambo

    موفق biggrin


  6. #5
    شكراً جزيلاً لك أخوي

    أثريتنآ بمعلومآت قيّمه لم نكن نعلم عنهآ شيء أشكرك جزيل الشكر ^^

    وبالنسبةِ لسؤآلك فجوآبه هوَ لأ !

  7. #6
    و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
    شكراً جزيلاً على المعلومات و التوضيح

    انا عن نفسي صراحه فاول مرة اسمع انهم يطلقون على هذا النوع دبلجه لان المحيطين في حين كلامهم عن انتاجاتكم فنقول ( مركبين الصوت )
    انا ما كنت اعرف ايش ممكن نطلق عليها بشكل دقيق فكنت اكتفي بجملة تركيب الصوت
    و فعلاً اشعر بان الامر مستهجن عندما نقول دبلجه
    فلدبلجه منذ ان عرفناها هي كما ذكرت استبدال الصوت الاصلي للصوت العربي
    biggrin لكن هذا الامر اهون بكثير ممن يطلقون على الترجمه (دبلجه)
    اذكر مرة كنا نتابع مسلسل تركي فاخطا احدنا و قال مترجم
    فردت عليه امي بان هذا اسمه مدبلج اما المترجم فهو الصوت الاصلي مع الكتابه باللغة العربية
    المغزى ان مفهوم الدبلجة ثابت عند الجميع



    مونتاج ومكساج: قطري
    نختصرها مونساجparanoid


    هل شاهدتم يوماً مسلسلاً كرتونياً لشركة الزهرة أو غيرها كتب بعد أسماء الممثلين المدبلجين " دبلجة فلان " ؟ أم كتب " مونتاج ومكساج فلان " ؟
    لا, لكن يُكتب قبل الاسماء
    اداء الاصوات اعتقد كذا
    Thanks MegaToon

    attachment

  8. #7
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !

    فعلا فعلا موضوعك مذهل وكبير ويحتوي على معلومات هامه , وكيفية التفريق بين المعاني ..

    وواضح العمل الجبار والمتعب , حتى تنسيقك للموضوع وترتيبه جميل جدا ً .. شكراً أخوي أفدتنا وافدت الجميع

    يستحق التثبيت + 5 فايف ستارز

    دمت بحفظ الله ورعايته . . . ,

  9. #8
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة الوردة الجوريه مشاهدة المشاركة
    و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
    شكراً جزيلاً على المعلومات و التوضيح

    انا عن نفسي صراحه فاول مرة اسمع انهم يطلقون على هذا النوع دبلجه لان المحيطين في حين كلامهم عن انتاجاتكم فنقول ( مركبين الصوت )
    انا ما كنت اعرف ايش ممكن نطلق عليها بشكل دقيق فكنت اكتفي بجملة تركيب الصوت
    و فعلاً اشعر بان الامر مستهجن عندما نقول دبلجه
    فلدبلجه منذ ان عرفناها هي كما ذكرت استبدال الصوت الاصلي للصوت العربي
    biggrin لكن هذا الامر اهون بكثير ممن يطلقون على الترجمه (دبلجه)
    اذكر مرة كنا نتابع مسلسل تركي فاخطا احدنا و قال مترجم
    فردت عليه امي بان هذا اسمه مدبلج اما المترجم فهو الصوت الاصلي مع الكتابه باللغة العربية
    المغزى ان مفهوم الدبلجة ثابت عند الجميع




    نختصرها مونساجparanoid



    لا, لكن يُكتب قبل الاسماء
    اداء الاصوات اعتقد كذا
    ههههههه ارسلت لك الموضوع دوبني الي اشوف ردك

    بس ارسلته و انا واثقه انك شفتيه

    يلا انا ارسلته للدونا هي يمكن ما شافته cheeky


    شكرا اخ فهد على الموضوع ... انا توقعت انه خطآ لكن لم اجد له مسمى اخر

    شكرا للافاده

    attachment


    قسم نور وهدايه ^^








    cb39c4fbb7995f339111ca748b7545d9

  10. #9

  11. #10
    .
    .
    اريجاتوا ع المعلومه welcoming
    الجديده ^^
    يعطيك ربي الف عافيه
    7a745de469db8f24929afb2ebde6bd6a

  12. #11
    للامانة قريت الموضوع كامل و عجبني و معلومة قيمة اخي الحبيب

  13. #12
    تم القراءة و اشكرك من كل قلبي على المعلومة القيمة و تصحيح اخطاء الملايين و باذن الله موضوعك يهدي الكثير بس يحتاج بعض النشر
    و بكل امانة موضوع قرائته طريفة سهل الفهم يجعلك تكتسب الكثير من المعلومات عن الدبلجة و تستوعب لما الشركات ما تحط مدبلج شكرا من كل قلبي chuncky

  14. #13
    كلامك صحيح اخي .. كنت افكر دائما بكلمة دوبلاج
    ومرة حملت فلم كامل اعتقدت انه مدبلج من قبل اعضاء في الانترنت .. وتحمست له طلع من الدبلجة الخليجية القديمة
    انت وضحتلي كثير اشياء .. تشكر عليها
    فأرجوا ان يستخدموا هذا المصطلح من الان .. لاني انا مهتمة بالأعمال التجديدية من تركيب الصوت على نسخ بجودة عالية
    وايضا مهتمة بمواهب فرق الدبلجة مثل اكس جروب ودارك وينجز الذين يدبلجون بأصواتهم .. واللي بصراحة مواهبهم لاتقل اهمية عن الزهرة ومراكز الدبلجة العربية الاخرى
    كلمة ريماستر .. اعتقد انسب .. ولها موسيقى جميلة هــــــــــــــــاي
    بإنتظار مواضيعك القادمة اخي لاتحرمنا منها

  15. #14
    شكرا اخوي على الموضوع

    هذه الموضوع لا يقتصر على كلمة " دبلجة " فحسب
    بل هناك كلمات كثيرة خاطئة و شائع استخدامها
    على العموم شكرا على جهدك المبذول
    تقبل مروري

  16. #15
    فعلا, انا لاحظت الاستخدام الخاطىء للكلمة, وفي البداية اعتقدت مثلك انهم يدبلجون من البدايةط فما كنت احمل النسخة لانهم هواه!
    الف شكر ليك على المجهود والمعلومات القيمة!wink

  17. #16
    استمتعت بقراءة الموضوع
    و تحليلك للكلمة
    و ايجادك للمرادفة الصحيحة

    شكرا جزيلا لك ^^

    d6366e66fa032384eb6d2e4cfb51c3bb

  18. #17
    السلام عليكم ...

    صراحة استغربت ان فيه احد بيخطئ بهذا الشيء !

    معروف ماذا يعني الدبلجة و المكساج و المونتاج ...
    اخر تعديل كان بواسطة » MasterGame في يوم » 02-02-2012 عند الساعة » 13:59

    مُــدونـــتـــي

    غير متواجد في المنتدى للدراسة في اليابان
    تابعوني في الانستاغرام :
    omastergame

    ( اسئلني عن اي شيء هنا )


  19. #18
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    هممم لم اعتقد يوما انه يوجود في قسم التون مواضيع خارج نطاق التقارير او الصراع الذي لاينتهي في مواضيع نقاش الانميات بين الاعضاء!

    حقيقه موضوع قيم ولطيف جدا في المعلومات المقدمه ولافت للنظر حقا جهدك فيه
    وووبالتوفيق في عملك اخوي فهد
    كل الشكر والتقدير,,,

  20. #19
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    كيف حالك أخي ... ان شاء الله تكون بخير

    موضوعك أثار انتباهي ... قبل قرائتي للموضوع كنت أتخيل أن الأشخاص الذين تستخدم أصواتهم جالسين في الأستوديو ينظرون

    الى المسلسل أو الأنمي و يقومون بقول الكلام اعربي بدل الكلام الانكليزي أو الياباني و لكن بعد موضوعك ذهب هذا الخيال من رأسي

    بدا الأمر كما فهمته منك و كأنهم يسجلون أصواتهم فقط و من ثم يقوم أشخاص مختصون بتركيب هذه الأصوات على الفيديو و نعم أنا

    أتفق معك على تسميتها منتجة و مكسجة و لكني ما زلت أعاني عدم فهم الفرق تماما بين المنتجة و الدبلجة فقد بدت لي بأنهم يقومون

    بدبلجة ثم مونتاج ثم مكساج ففي النهاية هم قاموا بأدخال أصوات بدلا من الأصوات الأصلية للفيديو و هذا يعد دبلجة و من ثم تركيبها على الفيديو

    و ترتيب اللقطات و هذا يعد مونتاج و من ثم مكساج .

    أففففف كلما أشعر اني أقتربت في الفهم أرجع أتحير ... عموما شكرا لك على الموضوع الرائع لقد أثريت معلوماتي فأنا أعتبر الدبلجة من الأمور المفضلة عندي

    سلمت يداك

  21. #20
    اه موضوعك مفيد
    الاحظ وجود كلمة دبلجة كثيراً هنا ف قسم الاستديو التوني
    هم يعملون تجديد مثل ماقلت
    لان مستحيل يحصلون ع الفديو من الشركه نفسها
    سؤال/ كيف تعرف الفرق بين الدبلجه و الريماستر؟
    b65d98530a93146951efd88d48bca0e0
    دنيا
    ...~ملعونه ~...

الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter