أنا رأيي مثل فايفكرة جميلة ريو ، ناقشتها من قبل مع فاي أنمي و لكنه أحبطني مثل الشباب الي فوق طيب فيه كام
فكرة ما نحاول أن نضعهم في الخلاط و نصل لحل ممتاز
أمر كهذا صعب جداً تنفيذه لعدة أسباب منها
الكثير من الفِرق العربية لا تختار الأنمي الذي تريد ترجمته قبل أن تتابعه
يعني تنتظر حتى يبدأ الموسم وتتابع الحلقة وإن أعجبتها تترجمها
طبعاً أقول بعض المترجمين وليس الكل
بعض المترجمين يحاولون الوصول للشهرة بترجمة الأنمي الذي سيحظى على أكبر شهرة بين المتابعين
وهذا ما حصل بـ بيلزبوببدأ به ما يزيد عن 10 مترجمين لكن بالنهاية الأغلب سحب
بعض العرب كسالى وقد يصل الوضع أنه حتى وإن سألتهم شخصياً عن الأنمي الذي سيترجموه لا يأتيك أي رد منهم
بالنسبة لـ محطة تلفازية تعرض الأنمي المترجم أيضاً أظن أنه أمر مستبعد حالياً
شراء حقوق عرض الأنمي ليس بالأمر السهل خاصة إن كان حديث أما بالنسبة لما يُعرض من أنمي مدبلج فأظن أن العلاقة بين المحطات العربية واستيدو نيبون جيد لأن أغلب الأنميات المدبلجة من ذلك الاستديو لدرجة أنه حتى "أوفا" هانتر اكس هانتر ومعروف أن الأوفا لا تُعرض على التلفاز لكن تم عرضها مُدبلجة
كرانشي رول صحيح أنها تعرض الأنميات الحديثة لكن عرضها مقتصر على عدد من الدوَل وهي أمريكا وكندا غالباً واستراليا وبعض الدول الاسكندنافية أحياناً
فانيميشين شرائها للحقوق يكون على الغالب حقوق نشر كاملة وليس عرض فقط فعند شرائهم لأي أنمي يتم دبلجته للانكليزية وبيعه في أمريكا وكندا وبريطانيا
وإذا ما تم فتح محطة عربية للأنميات المترجمة ستكون تقريباً مثل أنمي داون
حذف وقطع وتحريف والرقابة التلفازية تصبح أصعب وأصعب حالياً
محطة mbc2 عند فتحها كانت غير ملتزمة بأي رقابة وتعرض الفلم كما هو
ثم توقفوا عن عرض الأفلام التي قد تحتوي على لقطات عري
بعد فترة صار عندهم قاعدة الحذف
فلم قد يصل مدته لـ ساعة ونصف يصبح ما يقل عن ساعة
وبعدها وصل لحذف لقطات القبلات أيضاً
وبعدها أصبح وقت التحريف فمثلاً دعاية لـ مزيل عرق كان يُظهر خنزير على إبط امرأة لكن قاموا بتحريفه إلى سلة مهملات
وبعدها وصل الحال إلى كتم الصوت عند ظهور أي كلمة بذيئة فتجد كلام الشخص مقطّع
فبالأنمي على الغالب سيكون هناك نسبة تحريف كبيرة خاصة لكثرة المعتقدات الخاطئة الموجودة بالأنمي
لذلك حتى وإن فتحت محطة فأعتقد أنها لن تؤثر على الفانساب
الترجمة كانت سيئة لدرجة لا تُصدّقومثل هذا رأيت فريق hadena الأنجليزي حين ترجم c3 كانت ترجمتهم سريعه وسيئه كحال بعض الفرق العربية
لذا فبالنهاية أظن الحل الأفضل هو
+بصراحه نحن بحاجه لمثل هذا التصرف من المتابعين العرب حتى نضع تلك الفرق تحت الأمر الواقع و أيضاً لتعلم أن المشاهد العربي ذويق حاله كحال المتابع الغربي الذي يسعى أيضاً لقوة الترجمة و أيضاً قوة الجودة..
وبالنسبة لكثرة المترجمين على الأنمي
فترجم الأنمي وادعي أن لا يترجمه ما يزيد عن 10 فرق
ستبقى المشكلة للاسف دون حل





بدأ به ما يزيد عن 10 مترجمين لكن بالنهاية الأغلب سحب 



إذاً ...




(ان اردت ترجمة فقط ولايوجد لديك وقت حتى تتنظر حمل من الفرق السريعة , الساحة مليئة بالفرق السريعة , وأن اردت الترجمة التي تُشبع مُتعتك في المشاهدة انتظر الفرق المتأخرة نوعاً ما وبالتأكيد ضريبة هذا التأخير هو العمل الرائع الذي يخرج لك في النهاية)



؟!
!,
~,
,

~,

المفضلات