مشاهدة نتيجة التصويت: أي الترجماتِ تُعجبك وتُشاهدها ؟

المصوتون
178. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • العربية

    135 75.84%
  • الأجنبية

    43 24.16%
الصفحة رقم 1 من 5 123 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 89
  1. #1

    [ موضوع نقاشي ] ترجمة الأنمي، العرب والأجانب !!



    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

    أهلاً بجميع رواد قسم التوون الأعزاء !
    كيف أحوالكم ؟ gooood

    ’،

    لم أضع موضوعاً منذ فترة ، فآتتني فكرة أن أضع موضوع نقاشي عن أشياء قد حيرتني حول ترجمة الأنمي
    الأجانب والعرب !

    أولاً ، لم أعرف أين أضع الموضوع غير بالقسم العام..
    فإذا كان القسم خاطئ فأرجو منكم نقلهُ إلى القسم الصحيح nervous

    ثانياً ، أنت هل تُتابع الترجمة الأجنبية أم العربية ؟
    وللمترجمين ، أي الترجمتين تظنها أفضل، العربية أم الأجنبية ؟

    وبما أني من ضمن المترجمين فأنا أقول العربية asian
    نحنُ نُجهد نفسنا ونضع ألواناً للخطوط، ونُحاول أن نجعل منها أفضل إنتاج
    ولا أحد يُشاهد مُعظم المترجمين bored

    أما الأجانب فلا يجهدون أنفسهم أبداً
    ويسبون الناس ولا يهتمون للمشاهدين وينتجون بأسوأ الخطوط surprised
    وهُناك فرقة كما قلت تسب المشاهدين ولا أُريد ذكر إسم الفرقة dead

    الفرق الأجنبية لا تجهد نفسها وأيضاً لا يهتمون للمشاهدين وأيضاً نُشاهدهم ونحمل منهم !

    من برأيك يستحق المُشاهدة ، العرب أم الأجانب ؟
    هل تظن أننا يُمكننا أن نُكون فريق واحد كبير ونُترجم جميع الأنميات ؟
    هل ترى أننا مُتخلفون نوعاً ما بالترجمات ؟

    وأرجو من الجميع الإجابة على أسئلة النقاش classic

    ’،

    في أمان الله

    اخر تعديل كان بواسطة » Fer3ooN في يوم » 24-09-2010 عند الساعة » 13:03
    من يريد التواصل معي، يمكنه أن يرسلي على الفيس أو المسن !!
    FaceBook-icon
    No-_Love@live.com ... M7mdhisham@yahoo.com





  2. ...

  3. #2
    مخالف
    هنالك قسم لنقاشات الانمي تستطيع ان تظع موضوعك هنالك

  4. #3
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة مونكي دي لوفي0 مشاهدة المشاركة
    مخالف
    هنالك قسم لنقاشات الانمي تستطيع ان تظع موضوعك هنالك

    أخوي ،
    أولاً لا تحكم على شيء إذا كان مُخالفاً أم لا
    وثانياً الموضوع ليس نقاشاً للأنمي ، بل هو نقاشاً عن ترجمة الأنمي ^_^"
    أرجو قراءة الموضوع منك بتمعن smile


  5. #4
    شكرا لك فرعون الله يعطيك الف عافية

    و بخصوص افضل ترجمة بلا منازع العرب

    العرب فيها ميزات

    الرفع ع كثير من المواقع + الانتاج الرائع + المحاكاة للوحات + تأثيرات + كاريوكي

    يعني مثل المترجم الكبير اوتيم يسواي الف مترجم انجليزي

    و ودي نسوي مثل الاجانب مواقع فيها كل الانميات مترجمة

    و نكون يد وحده

    و شكرا مرة اخرى
    ~ Hajime No Ippo ~

    891229f2ca3466ecbd8df1aff395f6cf

    [ ask me - sayat.me - MAL ]

  6. #5

  7. #6
    ما اكتبهـ رأي و قد يحتمل التحيز

    انا تابعت بعض الانميات بترجمة عربية واخرى بترجمة غير عربية ،، لكننب في آخر الأيام ثبت على ترجمة العرب لأني من العرب ،،،

    لكنني لاحظت أشياء تستحق الكتابة في هذه النقطة ،،

    اولا :- تعدد ترجمات الانمي ،،

    سيقول البعض كلام مثل ،، لترضي جميع الأذواق ،، ولكن أعترف ان للأجانب نفطة في هذا الجانب ،، فقبل أن يبدأ موسم الانمي يحجز كل فريق انمي ويكمله

    هنا ستلاحظون انه لا يوجد ما يسمى بإيقاف المشاريع والصدمات اللي تحدث هنا ،، وقلا ما تجد لديهم اخطاء املائية ،، هذا طبيعي فمن يترجم هو فريق واحد ،،

    وايضا لو نشوف مثلا ناروتو ، كل منتدى يترجمه فنرى 25 ترجمة للحلقة الواحدة ، وبالمقابل هناك انميات رووووعة ولا نرى لها اي ترجمة عربية ><

    ثانيا :- مستوى الترجمة ،،

    لن اكذب ولكن مستوى ترجمة العرب افضل بكثيير من الغرب ،، فمثلا كاريوكي اوتيم لم ارى شيئا مثله في حياتي ،، ترجمة الايطالي من اروع ما يكون سواء بالستايل او اختيار الكلمات ،، لا أنسى ترجمة المبدع ديمون كيرا ، وفريق انمي باور وديمون سب وهمس الفجر وناز و mst و mct احترم هؤلاء المترجمين كمشاهد فهم يترجمون الانمي وقد اكملوهـ ،، وطبعا القائمة طوييلة ،، فالمبدعون كثيرون ،،،،

    من مشهد آخر فالغرب لا يهتمون بالمستوى كالعرب ولكن ترجمتهم سهلة وجميلة ،، أكرر كلامي قد يحتمل التحيز smile

    والآن ثالثا :- عدد الانميات ،،

    تشكلت هذه المشكلة لدينا لسبب واحد وهو ان 1000 واحد يترجم نفس الانمي ونبقي الانميات الرائعة الأخرى مهمومة دون ترجمة ،، اما الانجليز فال1000 واحد يترجم 1000 انمي وهذه نقطة لهم


    رابعا :- مفهوم الترجمة

    وصل المترجمين الكبار لهذا المفهوم ،، وهو ان الترجمة لا تعني التلوين والاستايلات وبس ،، بل هناك معنى اقوى ،، كثيرا ما نرى الترجمة العربية ملونة وشكلها جذاب جدا لكنك تدهش من اخطاء املائية ونحوية كثيرة ناهيك عن اخطاء في الأسماء ،، هذا غير معقول ! قرات مرة جملة
    (( الترجمة لا تعبر عن المترجم )) هذا خطا كبير ،، اذكر بعض المترجمين اللي كانوا يترجمون الحلقة ويضعونها ،، ثم يذهبون لقسم النقاشات ويناقشون ،، من جهة أخرى فيه مترجمين يترجمون الحلقة دون مشاهدتها حتى ،،
    انتوا قارنوا بين الاثنين وستفهمون معنى كلمة ترجمة ،،،

    اما عن الغرب ،، فقد صار هناك مترجون يقومون بجعل الانمي ذو نكهة خاصة بتعليقات جميلة وتضحك ،، وقد وصل بعض المترجمين العرب أيضا لهذا المستوى ،، كما ان بعض المترجمين الغرب قد قاموا بافتتاح مدونات خاصة لتحيللاتهم التي توصلوا لها خلال ترجمتهم وهنا يكون الأبداع حقا فأنت تقرأ الموضوع بعد انتهائك من الحلقة ،،


    خامسا وأخيرا ،، الترجمة من اليابانية للانجليزية ،، المصدر

    هنا ودون الأكثار فالانجليز قد تفوقوا فهم يترجمون ونحن نأخذ ترجمتهم ،، هل سيأتي يوم يأخذون هم من ترجمتنا ،، من يعلم .؟؟؟!!

    لنرى أرائكم لن اقول وداعا فلي عودة عند احتدام النقاش ^^
    a7f3ff8f0507937dd6964fdc421afbdd
    biggrin
    ملك دون رغبات، أسوأ من التمثال نفسه !
    My Anime List

  8. #7
    أهلا أخي .. فرعون

    بالنسبة لموضوعك .. لدي وجهات نظر كثيرة .. :

    أولاً : الترجمة العربية وصلت لمرحلة كبيرة من التطور و الإبداع .. و أحيي جميع المترجمين .. اللي وصلوا لمرحلة .. أعلى بكثير من فرق الترجمة الإنجليزية ..

    ثانياً : الفرق بين الترجمة العربية و الإنجليزية هي أن العربية تتميز بـ الستايلات و الجودة أما الإنجليزية فالتركيز كله في الترجمة و الألفاظ المختارة و الأخطاء الإملائية و التي بصراحة هي عيب الترجمة العربية ..

    ثالثاً : رأيي هي أن ترجمة العرب أحسن و أفضل من ترجمة الأجانب هناك سلبيات لكنها أقل من سلبيات الأجانب ..

    شكرا فرعون على الموضوع النقاشي ~


  9. #8
    انا من رائي الاخ كينجو

    وعندي تعليق بسيط

    ( هنا ودون الأكثار فالانجليز قد تفوقوا فهم يترجمون ونحن نأخذ ترجمتهم ،، هل سيأتي يوم يأخذون هم من ترجمتنا ،، من يعلم .؟؟؟!! )

    فريق انمي داون مع اني ما احب ها الفريق الا انهم عند الترجمه بعض ترجماتهم تكون من الياباني الى العربي


    وايضا لا اضن انه سيأتي اليوم الذين سيأخذون منا الترجمه

    و لسبب ان ارادوا الترجمه العربيه

    ف سيظطرون لجعل احد العرب بترجمتها الى الانجليزي

    انا عن نفسي

    افضل المترجمين الانجليز على العرب

    لاسباب

    1 - المترجمين العرب 80% يقومون بترجمه انمي واحد

    مثل شيبودن , ون بيس , بليتش من اقوى 3 انميات
    عدد الاشخاص الي يترجمون ها الانميات

    ما اضني راح ابالغ لو قلت انهم تعدوا الـ50 او 70 شخص

    وممكن اكثر

    طيب عندي سؤال

    ليش ما يتجمعون العرب مثل الاجانب

    يا اخوان انا اشوف الفرق الاجنبيه كلها من 50 وفوق عضو ف الفريق الواحد مره من المرات شفت فريق فيه 100 عضوو

    اتخيلواا 100 عضو كل 10 اعضاء بإمكانهم يخلصوا انمي

    يعني 100 عضو ف الشهر يخلصو 10 انميات كامله !!!


    يعني اتخيلوا خلال سنه كم انمي يقدروا يترجموا !!!!!


    2 - الروابط

    كل الانميات القديمه المترجمه عربيه روابطها محذوفه بنسبه 99% من الانميات تحذف روابطها و الموجود على الرابدشير فقط !!
    بعكس الاجانب صح انهم يرفعون على الميجا ابلود بكثره ولكنهم يرفعون بحسابات برايمر اي انه الملفات لا يتم حذفها smile و ستضل ما لم يتم حذفها

    3 - العرب يترجمون المشهور عند العرب او بما يشاهدون انه متميز
    و ينسون القديم
    بعكس الاجانب
    لما اشوف قائمه الانميات عندهم
    احصلها 200 300 انمي !!

    ف حياتي كلها ما شفت فريق عربي اتعدى 50 وله 60 انمي بترجمه كامله
    بإستثناء انمي داون --" ف عندهم عدد كبير من الانميات المترجمه



    شي اخير احب اضيفه


    الترجمه حلاتها لما يكون الاستايل خفيف

    الناس تحسب انه كل شي الوان وغيره وغيره

    و هم نسوا انه كثر الالوان تخرب مخ الواحد وتخليه يحتار ف الالوان و يختار الوان غير مناسبه ..

    يعني صراحه مثل ترجمه الاخ العاشق لفيري تايل

    صح ممكن توجد اخطاء املائيه ولكن الاستايلات و الالوان مناسبه و الخط المستخدم رائع جدا ..


    و ايضا احب اضيف قوه الانتاج

    ف الاجانب اشوف انتاجاتهم وقوتها افضل من العرب

    مثل

    دراجون بول زد

    جوده احسها اعلى من الـsd و الحجم 50 ميجا !!!!!

    انميات جودتها بطريقه راااااااااائعه و الحجم اروع

    ليش العرب ما يتعلمون طرق الانتاج المتقدمه و ينتجون باحجام خفيفه و جودات رائعه


    و السموحه طولت ف الكلام

  10. #9

  11. #10
    هناك موضوع للنقاش حول الترجمة والمترجمين ، بإمكانك إبداء نقاشك ورأيك في ذلك الموضوع cheeky
    2944b3665369c735ee5cadd60b7fd951
    ... People say nothing’s impossible, but I do nothing everyday
    ! (If you know what I mean)


  12. #11
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مساوئ الترجمة الاجنبية:

    1. الفاظ نابية كثيرة.
    2. لا يهتمون بستايل ترجمتهم مطلقاً, فتراها ابيض واسود فقط.
    3. الجودة بالنسبة للحجم سيئة.
    مساوئ الترجمة العربية:

    1. يهتمون بالتسايل كثيراً, فاكثر اهتمامهم ينصب على التلوين.
    2. اخطاء املائية وقواعدية كثيرة.
    اما فاءئدتها فان الجودة بالنسبة للحجم اروع من الانجليزية.

    بالنسبة لي افضل الترجمة العربية لانها لغتي.
    اخر تعديل كان بواسطة » P U R P L E في يوم » 24-09-2010 عند الساعة » 22:58

  13. #12

  14. #13
    السلام عليكم....

    عجبتني فكرة الموضوع أخوي , قلت لازم أبدي رأيي غصب و اللي مو عاجبة بالطقاق <<< من أولها هواش ^^

    نبدأ...

    الترجمة هي واحدة ما تفرق , سواء عربي أو أجنبي , عندما تتكلم عن ترجمة و مثلاُ فالنقل العربية...

    فإن هنالك الكثير من المترجمين العرب الذين تختلف طريقة تفكيرهم و نظرتهم و أذواقهم...

    فمثلا , هناك من يعرف كيف يصوغ الكلام , و هناك من لا تفهم من ترجمته شيئاً...

    و هناك من يكون متفرغاً لتلوين الخطوط , و العكس و هكذا...

    أما من يقول أن ترجمة الأاجانب أفضل , فهو أيضاً مخطيء...

    لأن الكلام عن الترجمة العربية هو نفسه عن الترجمة الإنجليزية...

    فهناك من يلون الكلام و هناك من لا يفعلون ذلك , و هكذا...

    أما بالنسبة للأخطاء الإملائية فالأخطاء موجودة في كل مكان...


    سواءً كانت الترجمة عربية أم أجنبية...

    فمثلاً في إحدى الترجمات الأجنبية و جدت ذات مرة أن الجملة الواحدة من الأنمي كانت متلاصقة دون مسافات

    و دائماً ما أجد كلمات تنقص حرفاً أو يكون هناك خطأ في ترتيب الحروف...

    لذلك لا أجد من ناحية الأخطاء فرقاً سواء في الترجمة العربية أة الأجنبية , لأن الخطأ وارد ,و كلنا بشر...

    أما من ناحية إكمال الترجمة , فمن قال أن الأجانب لا يتوقفون , أو يتأخرون عن وضع الترجمات...؟

    كما ذكرت سابقاً كلنا بشر و كلنا يحصل لنا نفس الشيء , فقد تحدث ظروف عند الأجنبي و كذلك عند العربي...


    ياما و ياما شفت مشاريع أجنبية تتوقف , أو تتأخر الترجمة...

    أما بالنسبة إلى لمن تكلم عن عدد أعضاء الفريق الواحد...


    فهو ليس فريقاً بالضبط , بل بالأحرى موقع يضم عدد كبير من المترجمين...

    يعني مثلا خذوا فريق ترجمة إسمه "gg sub"

    هذا الفريق له موقع كبير و يضم عدد كبير من المترجمين , لماذا...؟


    ذلك لأنه أحد أوائل مواقع الأنمي التي ظهرت , و كذلك فريق يسمى [HorribleSubs]

    هذه المواقع جميعها ظهرت على بدايات إنتشار الأنمي في النت.



    و بعد ذلك بالنسبة لكون الترجمة الإنجليزية هي المصدر...

    ذلك لأنه في معظم الدول العربية لا توجد مراكز لتعليم اللغة اليابانية...

    بينما في أمريكا " و هم أساساً أصحاب الترجمة الأجنبية المقصودة في الموضوع" يمكنهم تعلم اليايانية في المدرسة...

    و أنا على سبيل نظراً لأنه لا توجد مراكز لتعلم لغات أخرى غير الإنجليزية , فمنذ أن ضغيراً بدأت أتعلم اليابانية بنفسي...

    و ذلك من خلال أخذ الحروف من الألعاب اليابانية...





    و أخيراً أرى نقطة لم يذكرها أحدٌ قبلي , و هي أنه في كثيرٍ من الأأحيان , أرى كلمات في الترجمة العربية منقولة بالخطأ من الترجمة الإنجليزية


    و تكون منقولة حرفياً لدرجة أنني أعرف الكلمة الإنجليزية

    فمثلاُ , قرأت في أحد الترجمات كلمة "صدر" على الرغم من أن المقصود هنا هو صندوق و ليس صدر


    و من خلال ذلم عرفت أن المقصود هنا هو الصندوق حيث أن الكلمة المكتوبة في الترجمة الإنجليزية تعني الكلمتين...


    صندوق =chest = صدر



    و هنا إستغربت , الم يلاحظ المترجم الصندوق الموضوع أمامه طوال الوقت...؟

    الم يكن من الواضح أن المقصود هو كلمة صندوق و ليس صدر...؟


    و هذا المثال نقطة في بحر...

    و لهذا أصبحت أتابع الإنمي المرتجم للإنجليزية أكثر...


    و عن نفسي أرى أن حال المترحمين الأجانب أفضل بكثير من حال المترجمين العرب...

    و ذلك لأن المشاهدين هم من يلاحقون المترجمين و يبحثون عنهم...

    بينما حال المترجمين العرب فمن كان يطمح إلى عدد كبير من المشاهدات فيجب عليه أن يكون الموضوع


    منسق , و روابط على كل المواقع , و عدة جودات , و فواصل و مقدمة و خاتمة...و....و...و...


    بينما المترجمين الأجانب فكل ما يقومون به هو


    وضع صورة للأنمي و رابط واحد و على أسوء مواقع الرفع و بس...!!!!!!!!!



    و في الواقع أرى أن هذه هي المشكلة الرئيسية , لأننا ما نهتم بترجمة الأنمي , بل بالموضوع...

    و كلما كانت المواضع مبهرجة أكثر , كلما زاد عدد الردود و العكس...

    يعني ياما و ياما وجدت أنميات مترجمة من دون تفاصيل كثيرة و تكون جيدة , لكن عدد الردود قليل...

    بينما أجد أنميات مواضيعها مبهرجة بشكل كبير و ما إلى ذلك و تكون الترجمة زفت...!!! و لا يُفهم منها شيء...

    و مع ذلك تجد التقييم 30 تجمة و عدد الردود كبير جداً...

    فــ أتمنى أن تتغير نظرة متابعي الأنمي للمواضيع و النظر إلى الحلقة و الترجمة , لا إلى الموضوع...
    اخر تعديل كان بواسطة » YES I CON في يوم » 24-09-2010 عند الساعة » 16:58

  15. #14

  16. #15


    بإنتظـآر كُلِ من حجز !
    والآخرين سيتم الرد عليكم قريباً بإذن الله smile

  17. #16
    كوني مترجمة cheeky .. سأستعين بترجمات الأنجلش لتحويلها إلى العربية ..

    لن أقول بأنهم سيئون وما إلى ذلك .. فهذا أمر يعود إليهم .. وما يجمعنا بهم هو مجرد عمل لا أكثر ..

    شكراً لك فرعون gooood ..

  18. #17


    السلام عليكم

    موضوعك رائع وجاي في ذروة هذه المشكلة


    ممممم... صراحة ماعرفت ايش اختار في التصويت , المفروض يكون في إختيار ثالث أوسط sleeping

    يعني لو نعلق على الترجمة العربية :
    راح تلاحظ عدم الإهتمام بالترجمة نفسها وكثرة إستعمال برامج الترجمة وترجمة جووجل

    لإنه طبيعة العرب (تعب أقل وأرباح أكثر) بدون الإهتمام بالجودة >>> وهذا لايقتصر على الترجمة فقط

    وأصبح هم المترجم الزخرفة الزايدة والشكل والأناقة لدرجة تحس إنه يصبغ سيارة

    بس هؤلاء المترجمين أغلبهم مبتدئين في الترجمة والمشكلة الأكبر إنه لما يصير عند المترجم الخبرة يعتزل أو يختفي فجأة

    بس أنا ماأقول على كل المترجمين , فالمترجمين الي ذكرهم الأخ
    kingoOOo يتفوقوا على الأجانب وأنا شاهد

    وبالنسبة للترجمة الإنجليزية
    فهي مثل ماقال الأخ
    YES I CON التركيز على جودة الترجمة فقط بدون الإهتمام باالروابط

    بس هنا عندي نقطة وهي انه الأجانب يعتمدون على التورنت إعتماد كبير , أكثر من العرب

    فتجد عندهم بالتورنت كل ماتريد , حتى لو لم توضع الحلقة بالتورنت من قبل المترجم

    وذها لانه عددهم أكبر وبذلك عدد السيدز (seeds) أكثر فالتورنت يكون أسهل من المباشر



    صراحة أتمنى إني أشوف مترجمين لايعتمدون على برامج الترجمة إعتماد كامل وأن يكون عندهم بعض الخبرة من سبيس توون biggrin



    و ذلك لأن المشاهدين هم من يلاحقون المترجمين و يبحثون عنهم...
    أتمنى صراحة لو نوصل لهذي المرحلة



    والسلام خير ختام
    اخر تعديل كان بواسطة » السراب الأسود في يوم » 24-09-2010 عند الساعة » 20:00
    198f32a2863aabba7a72f9f84860644b
    MyAnimeList<<<BlackM


  19. #18
    لطالما تمنيت وجود موضوع كهذا ,,

    سأعود لك ..~

  20. #19
    بسم الله الرحمن الرحيم
    اول شي اهنيك ع الموضوع الجميل بصرآحه
    انا والله اني اتابع الانمي من زمان جدا
    وتابعت ناروتو من اول ما طلع يمكن قبل 4 سنين و ون بيس وكلها بالانجليزي
    ومن قريب عرفت عن مكسات وانا اسمع اخوياي اللي مايعرفون الانمي اصلا صارو يعرفونه ويشوفون ناروتو و الكثير
    فانا قلت ترجمه عربي اكيد بتكون فاشله لانهم ما يهتمون بالانمي.. فيوم وصلت لما حلقه 120 في ناروتو شيبودن زادة علي الظغوط من اخوياي اني اشوفه عربي وجربت و والله طلعت منسقه واحترافيه من الاخ NAZ المجتهد وما ندمت عليها gooood
    واما باقي المترجمين فانا مدري عنهم وان شاء الله انهم مثل الاخ NAZ.. اتابع باقي الانميات بالاقنليزي كالعاده.. لكن ناروتو لانه من الاخ NAZ فاتابعه بالعربي rolleyes
    تم حذف التوقيع لمخالفته قوانين المنتدى المتعلقه بمساحة التوقيع
    (يجب أن لا تتعدى أبعاد التوقيع 500 × 500 بكسل ، و 200 ك.ب للحجم)

  21. #20
    مشكور يا فرعون على الموضوع
    عن رأي

    ترجمة الاجانب ما نقدر تكلم فيها لأن لولا ترجمة الاجانب ما كانت الترجمه العربيه موجوده
    أما عن الانتاج الفرق كبير جدا بين الاجانب والعرب وواضح أيضا الانتاج عند المترجمين العرب
    في إبداع وعمل كبير لم اشاهده نهائيا حتى الآن عند الاجانب
    لذا من وجهت نظري أنه لا يوجد مقارنه بين انتاج العرب والاجانب

الصفحة رقم 1 من 5 123 ... الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter