الصفحة رقم 30 من 288 البدايةالبداية ... 2028293031324080130 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 581 الى 600 من 5749
  1. #581
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة cypher مشاهدة المشاركة
    أحس السؤال ناقص شوي، هل تقصد لما نكتب الأسامي المعتادة للشخصية؟ أو لما يدلعون بعض في الأسامي؟
    بالنسبة لكتابة الأسامي المعتادة، أحاول أقرب قدر المستطاع، مثل ما تعرف ما عندنا نظام موحد لكتابة المقاطع اليابانية بالأحرف العربية، أنا عن نفسي أضطر أخلي u و o يصيرون واو و i و e يصيرون ياء و a ألف. هو في اقتراح في لكن أشوفه ما يصلح لأننا معتادين على الحركات تكون قصيرة وفي الياباني يمدونها أكثر من ذلك عادة، ولو تعّبنا نفسنا والتزمنا بنظام مثل هذا لا يزال على المشاهدين تعلمه، هذا غير أن الموضوع أصلاً ما التزم هو بالنظام نفسه وقعد يكتب الكلمات اليابانية في بقية المقالة مثل ما نكتبها في الصحف.

    أما إذا تقصد لما الشخصيات تعطي ألقاب مثل -kun و -chan فأتصرف حسب جو الأنمي، لكني غالبًا أكتبها كما تنطق ، أما بالنسبة للألقاب المختلفة اللي استعمالها يوجد في الأنمي المركز لليابانيين وما تحس مفهومها إلا لو كنت متابع أنمي من زمان مثل -chi و -chama و -nya هذي لسة ما مرت علي وما فكرت فيها، بس أظن بأطنشها إلا إذا كان استعمالها جدًا كثير في ذلك الأنمي فاحتمال أكتبها مثل ما هي وأترك المشاهد هو وخبرته ^^"

    أما بالنسبة لألقاب المهن مثل sensei أترجمها للقب المقابل في العربي مثل أستاذ أو دكتور حسب السياق.
    أدري أنا متعمده مٌتعمد ^_^
    أولاً
    لو كان أنمي ياباني يقول الممثل جوي جونز
    نقطها بحرف " ز "
    والأنمي يتكلم عن شخص يعيش في أمريكا ؟!
    فماذا سوف تفعل في هذه الحاله هل سوف تقول جونز أو جونس
    لاحظ أن الأمريكان أبداً لا يقولون جونز ^_^
    فابهذه الحاله بعد النقاش الكبير مع الكثير وحبيت أفيدكم قليلاً بمحاوله محكاة الحياة بأسلوب ترجمتك ^_^
    وأنت راح تفهمها وهي طايره ^_^


    sigpic338293_1
    [/CENTER]
    [/CENTER]
    0


  2. ...

  3. #582
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة yoks-Sαmα مشاهدة المشاركة
    أدري أنا متعمده مٌتعمد ^_^
    أولاً
    لو كان أنمي ياباني يقول الممثل جوي جونز
    نقطها بحرف " ز "
    والأنمي يتكلم عن شخص يعيش في أمريكا ؟!
    فماذا سوف تفعل في هذه الحاله هل سوف تقول جونز أو جونس
    لاحظ أن الأمريكان أبداً لا يقولون جونز ^_^
    فابهذه الحاله بعد النقاش الكبير مع الكثير وحبيت أفيدكم قليلاً بمحاوله محكاة الحياة بأسلوب ترجمتك ^_^
    وأنت راح تفهمها وهي طايره ^_^

    كان قلت كذا من أول، ألحين لازم أعيد الجواب حقي من جديد >.>

    أتصور أن في أكثر من حالة هنا:
    - الشخصية تنطق اسم تابع للغتها (ياباني يقول اسم ياباني): في هذه الحالة أكتبها مثل ما ينطقها.*
    - الشخصية تنطق اسم تابع للّغة التي يترجَم إليها (ياباني يقول اسم عربي): بعد ما أعرف أية اسم يقصده أكتبه بحسب ما هو معروف في اللغة التي أترجم إليها.
    - الشخصية تنطق اسم تابع للغة إخرى (ياباني ينطق اسم إنجليزي): في هذه الحالة أحاول أعرف أية اسم يقصده، إذا عرفت فأكتب ذلك الاسم حسب ما هو معروف في اللغة التي أترجم إليها والذي ما يكون غالبًا حسب النطق المستعمل في اللغة الأخرى، لكن إن لم أستطع تحديد أية اسم يقصد فسأضطر إلى كتابته بحسب نطق الشخصية.*

    * إذا كان يوجد نطق خاص للاسم الأجنبي في اللغة التي سيترجم إليها فسيتم استعمال ذلك النطق.

    باختصار لما أكتب الأسامي الأجنبية عادة أكتبها كما تنطقها في اللغة الأصلية لذلك الاسم الأجنبي إن تمكنت من تحديد اللغة الأصلية، وإلا فسأضطر لكتابتها كما تنطقها الشخصية.

    أمثلة عن كيف سأترجم أنا بعض الأسامي:
    - يابانية نطقت بـKasuga Ayumu، أعرف أن هذا الاسم ياباني فيكون ناتج ترجمتي أيومو كاسوقا، هنا راعيت بأن الأسامي اليابانية تبدأ بالعائلة لذلك تم عكس الترتيب في العربية، أيضًا أنا شخصيًا أختار "قا" لـga لأنه يوجد ja والتي أخصص لها "جا".
    - ياباني نطق بـ Joun Sumisu، هذا نطق ياباني للاسم الإنجليزي John Smith لذلك سيكون ناتج الترجمة جون سميث.
    - ياباني نطق بـ Jounzu، هذا نطق ياباني للاسم Jones لذلك سيكون ناتج الترجمة جونز.
    - ياباني نطق بـ Jouji، هذا نطق ياباني للاسم George لذلك سيكون ناتج الترجمة جورج.
    - ياباني نطق بـ Mahomeddo، هذه أحد الطرق المختلفة لنطق الاسم العربي محمد لذلك ناتج الترجمة محمد.
    اخر تعديل كان بواسطة » Cypher في يوم » 14-04-2010 عند الساعة » 05:23
    0

  4. #583
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة natsuru مشاهدة المشاركة
    lolz

    من ناحية الحجب اهم حاجة هذي o: ، بس الفريق قميل و التايبسترز إلي فيه ممتازين smile
    لكن بشاهد في كونان من شينجيتسو لانه فريق ممتاز smile

    و التايبستنغ مو كله لازم تعمل o:

    يعني ما تيجي تعمل اشياء تافهة مثل rrrrrrrrrrrrrrr
    او مثل هيك تعابير o: هذه من الأشياء إلي تأخر في الأصدار بقوة o:

    في ناس تشوف الشعار إلخ إلخ شيء تافه لهيك كل شخص و رأيه d:

    او لأن الناس ما تعرف تعمله تقول هيك p: ، او ناس عندها مفهوم الكواليتي غلط o:

    على فكرة لما تعمل تايبسيتنغ شيت و كارا شيت و شعار شيت انت هيك شوهت الحلقة و بقوة o:

    لهيك اعملوا شيئين و ما في حدا راح يتكلم ابداً smile

    ترجمة قميلة + ادمج الترجمة و خليها mkv و مبروك حصلت سبيد سب و اصدار قميل smile


    السلام عليكم

    كل واحد و رأيه بخصوص الشعار و غيره

    و التايبسيت ضروري بس بدون مبالغة

    و مثل ما قلت في أشياء بتأخر الإنتاج كثير و يجب الابتعاد عنها

    و مزبوط.... إللي ما بعرف بقول مش حلو!!! معروفة من زمان
    0

  5. #584
    0

  6. #585
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة yoks-sαmα مشاهدة المشاركة
    أدري أنا متعمده مٌتعمد ^_^
    أولاً
    لو كان أنمي ياباني يقول الممثل جوي جونز
    نقطها بحرف " ز "
    والأنمي يتكلم عن شخص يعيش في أمريكا ؟!
    فماذا سوف تفعل في هذه الحاله هل سوف تقول جونز أو جونس
    لاحظ أن الأمريكان أبداً لا يقولون جونز ^_^
    فابهذه الحاله بعد النقاش الكبير مع الكثير وحبيت أفيدكم قليلاً بمحاوله محكاة الحياة بأسلوب ترجمتك ^_^
    وأنت راح تفهمها وهي طايره ^_^

    لساتني أنتظر رد منك...
    0

  7. #586
    السلام عليكم

    كل واحد و رأيه بخصوص الشعار و غيره

    و التايبسيت ضروري بس بدون مبالغة

    و مثل ما قلت في أشياء بتأخر الإنتاج كثير و يجب الابتعاد عنها

    و مزبوط.... إللي ما بعرف بقول مش حلو!!! معروفة من زمان
    بما أن الموضوع أصبح ممل خلينا نرجع xD

    التايبستنغ : بصراحة مو مهم أكثير في كل اللوحات بس مهم في العناوين و الباقي كما يحلوا لك
    لانه هذا الشيء يرجع لي صاحبوا ^^"

    و الكارا كمان غير مهمة O= ، لكن انا بحب الكواليتي xD احياناً كنت احمل عشان اشوف كارا ^^"

    بس هلأ مليت xD
    scaled


    Follow me on Twitter | Facebook | Instagram: mada_alenizy
    0

  8. #587
    وشرايكم ؟؟
    الي يستخدم الافتر لعمل تأثير الضربات بون بيس .. مثل اوتيم وغيره مع اني اكره ون بيس
    احس شي (( سخيف )) لانه يغير ويشوه الحلقة + المبالغة بتأثير الضربات
    حتى الاجانب ما يفكرون يعملوا مثل امور مبالغه ويشوه الحلقة
    اخر تعديل كان بواسطة » AL-KOON-11 في يوم » 27-04-2010 عند الساعة » 07:11
    0

  9. #588

    ابتسامه

    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة al-koon-11 مشاهدة المشاركة
    وشرايكم ؟؟
    الي يستخدم الافتر لعمل تأثير الضربات بون بيس .. مثل اوتيم وغيره مع اني اكره ون بيس
    احس شي (( سخيف )) لانه يغير ويشوه الحلقة + المبالغة بتأثير الضربات
    حتى الاجانب ما يفكرون يعملوا مثل امور مبالغه ويشوه الحلقة
    أنا من ناحــيتي , أعتقد انها تُظهر الحلقة بشكل أجمل , خاصتاً إذا كان خبير بهذهِ الأشياء , مثل السيد في صحراء الانيمي ,

    ولكــن اذا كانت تأخر اصدار الحلقة بشكل كبير , أعتقد أنهُ شيء غير ضروري بدرجة كبيرة , أما اوتيم فهوَ لم يتأخر أبداً ,

    وبالتــوفيق للجميع
    mk342974
    attachment
    إن شاء الله الكأس هولندي ...
    0

  10. #589
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Natsuru مشاهدة المشاركة
    بما أن الموضوع أصبح ممل خلينا نرجع xD

    التايبستنغ : بصراحة مو مهم أكثير في كل اللوحات بس مهم في العناوين و الباقي كما يحلوا لك
    لانه هذا الشيء يرجع لي صاحبوا ^^"

    و الكارا كمان غير مهمة O= ، لكن انا بحب الكواليتي xD احياناً كنت احمل عشان اشوف كارا ^^"

    بس هلأ مليت xD
    هممم
    التايبسيت: حكيك مزبوط العناوين و غيرها مهم بس اللوحات القليل فقط (يعني الإشي إللي المشاهد لازم يقرأه بس)

    الكارا: مهمة... ان كنت عندك فريق فلازم تعمل كارا... و لا شو اسمك فريق

    يعني ترجمة و انتاج و ستايلات و غيرها امور شخص واحد بساويها بالراحة بس ... الفريق لازم يعمل كل شيء

    أنا من ناحيتي ترجمة + كاريوكي + تنسيق + تايبسيت + إنتاج

    كله لوحدي!

    و الأمور بشوفها عادية جداً



    بالنسبة للمؤثرات على ون بيس و غيره

    جيدة برأيي بس خليها خفيفة يعني فلتر Particular خفف اعداداته و لا تعتمد عليه 100%

    استخدم البساطة لإنتاج الإبداع

    هيك بتكون بتنتج Quality

    بس للأسف في مكسات ما في و لا أي فريق كواليتي!!

    نعم، هذه هي الحقيقة... بتلاقيهم بعملوا كل شيء أما كارا مسكين بسيط بنسوه و غيرها من الأشياء

    بتلاقي الحلقة بشتغل عليها اثنين بس

    يعني خلي على الحلقة 4 أو 5 أشخاص و انتجها بإبداع

    مترجم - مؤقت - صانع كارا - صانع مؤثرات - منتج

    بس... هذا هو الكواليتي

    بالنسبة لـ:

    (Quality Check): هاي برأيي من وظيفة المنتج... يعني هو بحضر الحلقة و بقيم... يعني ما في داعي تكتب في الحلقة هاي الزظيفة لأنها بديهية

    (Translation Check): ممكن تخليها لشخص آخر بس... الأفضل لو المترجم نفسه قام بها... يعني أنا لما بترجم بقوم بالتدقيق بعد الانتهاء من كل شيء و ما بأخذ منك 10 دقائق!!!

    نعم بس 10 دقائق و بتتأكد من خلو الحلقة من أخطاء الترجمة

    بس... هذا هو الطريق إلى الـ (Quality Fansub) فيا ريت الفرق تشتغل هيك

    المهم تكون اصداراتك جميلة و متقنة مش كثيرة!!

    و إللي بقول الكارا مش ضروري و ما حدا بشوفه بقلله...

    أنا لما بتابع أنمي Darker Than Black الموسم الأول من Demon Sub

    بشاهد كارا أوتيم تاع البداية في كل حلقة!!! و مرات بحضر 5 حلقات ورا بعض و مع هيك بشاهد الكارا لأنه جميل

    أطلت عليكم

    (يا أعضاء ديمون سب متى راح تكملوا الموسم الأول من داركر؟؟؟!!!!... ارسلولي الروابط!!! و يا ريت على الميديا فير!!)

    سلام
    0

  11. #590
    وشرايكم ؟؟
    الي يستخدم الافتر لعمل تأثير الضربات بون بيس .. مثل اوتيم وغيره مع اني اكره ون بيس
    احس شي (( سخيف )) لانه يغير ويشوه الحلقة + المبالغة بتأثير الضربات
    حتى الاجانب ما يفكرون يعملوا مثل امور مبالغه ويشوه الحلقة


    في ناس تحب هيك و في ناس ما تحبه ^^"
    الشيء هذا راجع للمشاهد و الشخص إلي حطها smile
    من ناحيتي انا ما بهتم لها او لمشاهدتها و أفضل الحلقة بدون هذه المؤثرات لانها طفولية و أراها مزعجة بالنسبة لي


    هممم
    التايبسيت: حكيك مزبوط العناوين و غيرها مهم بس اللوحات القليل فقط (يعني الإشي إللي المشاهد لازم يقرأه بس)

    الكارا: مهمة... ان كنت عندك فريق فلازم تعمل كارا... و لا شو اسمك فريق

    يعني ترجمة و انتاج و ستايلات و غيرها امور شخص واحد بساويها بالراحة بس ... الفريق لازم يعمل كل شيء

    أنا من ناحيتي ترجمة + كاريوكي + تنسيق + تايبسيت + إنتاج

    كله لوحدي!

    و الأمور بشوفها عادية جداً



    بالنسبة للمؤثرات على ون بيس و غيره

    جيدة برأيي بس خليها خفيفة يعني فلتر Particular خفف اعداداته و لا تعتمد عليه 100%

    استخدم البساطة لإنتاج الإبداع

    هيك بتكون بتنتج Quality

    بس للأسف في مكسات ما في و لا أي فريق كواليتي!!

    نعم، هذه هي الحقيقة... بتلاقيهم بعملوا كل شيء أما كارا مسكين بسيط بنسوه و غيرها من الأشياء

    بتلاقي الحلقة بشتغل عليها اثنين بس

    يعني خلي على الحلقة 4 أو 5 أشخاص و انتجها بإبداع

    مترجم - مؤقت - صانع كارا - صانع مؤثرات - منتج

    بس... هذا هو الكواليتي

    بالنسبة لـ:

    (Quality Check): هاي برأيي من وظيفة المنتج... يعني هو بحضر الحلقة و بقيم... يعني ما في داعي تكتب في الحلقة هاي الزظيفة لأنها بديهية

    (Translation Check): ممكن تخليها لشخص آخر بس... الأفضل لو المترجم نفسه قام بها... يعني أنا لما بترجم بقوم بالتدقيق بعد الانتهاء من كل شيء و ما بأخذ منك 10 دقائق!!!

    نعم بس 10 دقائق و بتتأكد من خلو الحلقة من أخطاء الترجمة

    بس... هذا هو الطريق إلى الـ (Quality Fansub) فيا ريت الفرق تشتغل هيك

    المهم تكون اصداراتك جميلة و متقنة مش كثيرة!!

    و إللي بقول الكارا مش ضروري و ما حدا بشوفه بقلله...

    أنا لما بتابع أنمي Darker Than Black الموسم الأول من Demon Sub

    بشاهد كارا أوتيم تاع البداية في كل حلقة!!! و مرات بحضر 5 حلقات ورا بعض و مع هيك بشاهد الكارا لأنه جميل

    أطلت عليكم

    (يا أعضاء ديمون سب متى راح تكملوا الموسم الأول من داركر؟؟؟!!!!... ارسلولي الروابط!!! و يا ريت على الميديا فير!!)

    سلام
    صديقي مرة وكلني بأن أقوم بعمل تايبستنغ لي Kaichou بس في أشياء مو مهمة تمت ترجمتها
    مثل RRRRRRRRRRRRRRRRR !
    أي أشياء معبرة تافهة جداً المفروض لا تنعمل ولا يتم التفكير في عملها xZ

    و أفضل بأن يكون لكل شخص تخصصه عشان يركز في عمله و يكون الأصدار سريع smile
    هذا من رأيي لكن ما يمنع انك تعمل كل الشغل بنفسك

    و بخصوص عدد الأشخاص الذين يعملوا على الحلقة في البداية يكونوا كثر عشان الكارا و هيك
    لانها شغلات ثابتة مو في كل حلقة تعمل كارا
    لكن المترجم و التايبستر و المنتج هذول الأساس O:


    0

  12. #591
    لكن المترجم و التايبستر و المنتج هذول الأساس o:
    يب يب والبقية راح تكون مثل الزينة للحلقـة (( مثل الكـآآرا والي يعمل المؤثرات للضربات وغيرهـآآ )) gooood
    0

  13. #592
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ~ vegeta ~ مشاهدة المشاركة
    هممم
    التايبسيت: حكيك مزبوط العناوين و غيرها مهم بس اللوحات القليل فقط (يعني الإشي إللي المشاهد لازم يقرأه بس)

    الكارا: مهمة... ان كنت عندك فريق فلازم تعمل كارا... و لا شو اسمك فريق

    يعني ترجمة و انتاج و ستايلات و غيرها امور شخص واحد بساويها بالراحة بس ... الفريق لازم يعمل كل شيء

    أنا من ناحيتي ترجمة + كاريوكي + تنسيق + تايبسيت + إنتاج

    كله لوحدي!

    و الأمور بشوفها عادية جداً



    بالنسبة للمؤثرات على ون بيس و غيره

    جيدة برأيي بس خليها خفيفة يعني فلتر particular خفف اعداداته و لا تعتمد عليه 100%

    استخدم البساطة لإنتاج الإبداع

    هيك بتكون بتنتج quality

    بس للأسف في مكسات ما في و لا أي فريق كواليتي!!

    نعم، هذه هي الحقيقة... بتلاقيهم بعملوا كل شيء أما كارا مسكين بسيط بنسوه و غيرها من الأشياء

    بتلاقي الحلقة بشتغل عليها اثنين بس

    يعني خلي على الحلقة 4 أو 5 أشخاص و انتجها بإبداع

    مترجم - مؤقت - صانع كارا - صانع مؤثرات - منتج

    بس... هذا هو الكواليتي

    بالنسبة لـ:

    (quality check): هاي برأيي من وظيفة المنتج... يعني هو بحضر الحلقة و بقيم... يعني ما في داعي تكتب في الحلقة هاي الزظيفة لأنها بديهية

    (translation check): ممكن تخليها لشخص آخر بس... الأفضل لو المترجم نفسه قام بها... يعني أنا لما بترجم بقوم بالتدقيق بعد الانتهاء من كل شيء و ما بأخذ منك 10 دقائق!!!

    نعم بس 10 دقائق و بتتأكد من خلو الحلقة من أخطاء الترجمة

    بس... هذا هو الطريق إلى الـ (quality fansub) فيا ريت الفرق تشتغل هيك

    المهم تكون اصداراتك جميلة و متقنة مش كثيرة!!

    و إللي بقول الكارا مش ضروري و ما حدا بشوفه بقلله...

    أنا لما بتابع أنمي darker than black الموسم الأول من demon sub

    بشاهد كارا أوتيم تاع البداية في كل حلقة!!! و مرات بحضر 5 حلقات ورا بعض و مع هيك بشاهد الكارا لأنه جميل

    أطلت عليكم

    (يا أعضاء ديمون سب متى راح تكملوا الموسم الأول من داركر؟؟؟!!!!... ارسلولي الروابط!!! و يا ريت على الميديا فير!!)

    سلام
    همممم

    بوافقك بكل شيء قلته smile

    بالنسبة للكاريوكي فأنا أشوفه مرة وحدة بالحلقات biggrin

    لو بشوفه أشوفه عادي بإغنية منفصلة بفيديو خاص

    بالنسبة لحلقات داركر ذان بلاك بتخلص قريباً

    ولكن المتبقي الإنتاج tongue
    0

  14. #593
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة natsuru مشاهدة المشاركة


    [b
    لكن المترجم و التايبستر و المنتج هذول الأساس o:


    [/b]
    جملة مفيدة gooood
    0

  15. #594
    السلام عليكم

    أخواني جيت لكم اليوم بقضية

    يمكن بعضكم يعرفها

    آممـ

    سأبدأ

    اوك كل مترجم له طريقته في الترجمة شيء معقول

    و لكن في مترجمين يحبون الجدية و لا يحبون المزاح في عملهم

    يعني مثلاً هذه جملة " هيه، هل تجرأ على خيانتي؟"

    شوفوا كيف المترجم العادي راح يكتبها هكذا لكن الهيه راح يحذفها أو يخليها حسب طريقة لغته ألي هو فاهمنها

    و ثانياً المترجمين بعضهم يكتبون الكلمات بشكل خاطئ

    مثلاً رأيت مرة في ترجمة ديمون سوب لفول ميتل

    يكتبون أتسائل بهذه الطريقة و لكن هي أصلاً بهذه الطريقة أتساءل

    هل ما نقوم به صحيح أم يجب علينا مراعاة كل شيء

    يعني كشكل الكلمة الصحيحة و مثلاً الفتحة و التنوين و الاستفهام بعض المترجمين يبعدوها عن الكلام

    هكذا "ماذا ؟"

    هي اصلا كذا "ماذا؟"

    و كلمات كـ هيه أو هاي أو أوك هل نحذفها

    هل نصبح جادين ام ترجمة و خلاص

    الرجاء منكم مشاركتي في هذا الرد

    و شكراً

    أبي أسمع أكثر من رأي

    ^_^

    على فكره لم انقد ديمون بل كتبت فيه لانه مثال فقط مرة اخرى لا انقد احداً
    0

  16. #595
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    مرحبا أخوي

    قضية حلوة، يعطيك ألف عافية عطرحها

    فيما يخص الشق الأول من القضية، فشخصيا أفضل أكون جدي في الترجمة، وتكون الترجمة مضبوطة، وبالنسبة لهيه أو للحركة الكوميدية فالمشاهد رح يفهم هالشي من كلام الشخصية نفسها وحركاتها، يعني في نظري أشوف أن الترجمة مو ضروري يكون الاعتماد عليها بالكامل من قِبل المشاهد، إنما بس يفهم المقصود والمعنى والباقي يفهمه ويحسه من نبرة صوت الشخصية وحركاتها والموقف إلخ ..

    بالنسبة للشق الثاني، ففعلا المترجم أخطأ في كتابته " أتساءل "، وهالكلمة الكثيييير من المترجمين يسوون نفس الخطأ، وفيما يخص قواعد الهمزة فالأخطاء بالجملة حدث ولا حرج، وشخصيا أفضل تكون الترجمة دقيقة وخالية من الأخطاء قدر الإمكان.

    شخصيا أفضل الجدية والترجمة المضبوطة الخالية من الأخطاء، وقد يكون للمسلسل المُترجَم دور في كيفية ترجمة المترجم له.

    هذا ما لدي، شكرًا على طرحك، ونتمنى أن نرى آراء أخرى من قبل الإخوة.

    دمت بود.
    باب الانضمام مفتوح لفريق منتديات جبكور لترجمة الدراما و الانمي.

    مشاريعنا الحالية : BOSS.
    0

  17. #596

    أخي الكريم قبل أن أدحل في الموضوع ، يفضل أن لا تكتب عن أي فريق لكي لا يسبب لك المشاكل
    و يمكنك أبلاغهم على الخاص إذا أردت لأنهم ربما سيأخذون كلامك من أنه أستفزاز او ما كان من هذا ^^"
    يفضل مراسلتهم مثل ما قلت لكي لا يحدث سوء تفاهم لا اكثر smile

    بخصوص الكلام الذي قلته انا لست بمدققاً و سيء في قواعد النحو لكن مثل هذه الأخطاء عرفتها مع الوقت
    و مصير الكل معرفتها لكن سيعرفها إذا نبهه شخص على أخطائه لكي لا يرتكبها مرة اخرى wink

    و كلمة هيه ، كلمة تعبيرة و أجد من الغباء ترجمتها أو ترجمه هاه ؟

    هذه كلمات معبرة لا يوجد لها معنى في اللغة العربية و يفضل كتابة ماذا او ما كان من ذلك حسب الموقف
    الذي سمعة منه هذه الجملة O=

    هناك من يفضل سمايلات في الترجمة و شاهدت هذا من قبل الكثير من المترجمين xD
    تشعرك بأن المترجم متحمس مع الحلقة ، لكن مثل هذه السمايلات تشوه من جمال الحلقة بنظري :|
    إذا وضعنا سمايلات في الحلقة ، راح ينقصنا اننا نجعل الحلقة مكان للمحادثة و السمايلات و توجيه الرسائل O=

    و إن شاء الله مستوى الفان سب يتطور من أفضل إلى أفضل لأن مؤخراً رأيت بعض الفرق تهتم بالكوليتي
    عوضاً عن السرعة smile

    و بالتوفيق للجميع ^^
    0

  18. #597
    و عليكم السلام أخي الكريم ..

    رأيي في هذه القضية حسمته من زمان .. أنه الواحد يدقق و يتحرى الصحيح قدر الإمكان ,, بس حياجي واحد و يقلك ترجمة الأنمي ما لها علاقة بالقواعد و هي مش حصة نحو و الكلام ده .. وهذا هو عذر العاجز , إن صح التعبير

    في الأول و الآخر , قوة الترجمة نفسها هي الأصل .. أقصد هنا سلاستها و الإتيان بالمعنى المطلوب اللي يخلي المشاهد يتفرج على الحلقة و يفهم على طوول .. يعني لو أنت اضطريت ترجع مشهد علشان مفهمتش ترجمته فأعلم أن ذلك المترجم أي كلام .. و من هذا المنطلق, لا أشدد كثيرا على الالتزام بالقواعد .. يعني -كل برغوت على قد دمه زي ما بنقول - أقصد كل واحد و معرفته , و الأفضل لو وجد شخص أو أكثر لتدقيق الترجمة لأن مهما كان المترجم جيد أكيد حيسهو مرة أو أكتر , ده غير من الصعب معرفة أخطائك بنفسك لذا وجب التدقيق من شخص آخر ...

    رجاءً إخوتي المترجمين خصوصاً الجدد, أرجو تقبل النقد بل و طلب ذلك من المتابعين أيضاً .. لأن أفضل طرق التعلم هي من الأخطاء .. صدقوني

    هذا ما لدي

    و شكراً على هذه المبادرة المفيدة

    بالتوفيق
    اخر تعديل كان بواسطة » m_nagib_2010 في يوم » 04-05-2010 عند الساعة » 02:17
    جميع حلقات الأنمي الرائع Nabari No Ou

    الحلقات الــ 18 الأولى من الأنمي الشيق Noein
    تم الانتهاء من ترجمة الحلقات 19 - 20 - 21
    جاري ترجمة الحلقات 22 - 23 - 24
    0

  19. #598
    شكراً إخوتي

    الكرام على آرائكم

    بصراحة اعرف كلامي ما كان له معنى

    و في بعض الناس راح يأخذون الأمر بجدية

    لكن في ناس مثلاً يشوفون حلقة و يقولون وين المترجم

    قالوا خلاص ما راح يكمل، يحذف الحلقة و يحمل من واحد ثاني

    يعني جهود المترجم السابق انتهت لكنه ما انتهى من الترجمة لانه يترجم له الحلقة الثانية

    لكن الأخ العضو فهم السالفة غلط، كأنه يعتبرها وجبة فاست فود ^_^

    المهم مرة أخرى شكراً على الآراء و إن شاء الله نشوف تطور للجميع

    و انا لم انتقد الديمون و آسف على ألي قلته لهم

    ^_^
    0

  20. #599
    شكراً إخوتي

    الكرام على آرائكم

    بصراحة اعرف كلامي ما كان له معنى

    و في بعض الناس راح يأخذون الأمر بجدية

    لكن في ناس مثلاً يشوفون حلقة و يقولون وين المترجم

    قالوا خلاص ما راح يكمل، يحذف الحلقة و يحمل من واحد ثاني

    يعني جهود المترجم السابق انتهت لكنه ما انتهى من الترجمة لانه يترجم له الحلقة الثانية

    لكن الأخ العضو فهم السالفة غلط، كأنه يعتبرها وجبة فاست فود ^_^

    المهم مرة أخرى شكراً على الآراء و إن شاء الله نشوف تطور للجميع

    و انا لم انتقد الديمون و آسف على ألي قلته لهم

    ^_^

    lolz
    انا مو من ديمون لهيك نصحتك فقط يمكن سيأخذه البعض بناحية شخصية
    بالنسبة لي انا انتقد للصبح عادي xD هذا لو صدرنا من الاساس في شونين =\

    0

  21. #600
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ممكن أشاركم بمواضيعكمـ؟smile
    da0bb181a539ebc6d7412c67a1221023
    0

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter