مشاهدة نتيجة التصويت: هل تفضّل الترجمة الملوّنه , و هل تحب تاثيرات الضربات ؟

المصوتون
243. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • نعم أفضّل الترجمة الملونة مع تأثيرات الضربات

    122 50.21%
  • أفضّل الترجمة بلون واحد بدون تأثيرات الضربات

    40 16.46%
  • نعم أفضّل الترجمة الملونة بدون تأثيرات الضربات

    29 11.93%
  • أفضّل الترجمة بلون واحد مع تاثيرات الضربات

    52 21.40%
الصفحة رقم 1 من 8 123 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 160
  1. #1

    -●-[ النقد في أعمال المترجمين - النسخة الثانية ]-●-

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


    أهلاً بجميع أخواني المكساتيين الأعزاء ( سواءً مترجمين أم متابعين ) .
    تم إفتتاح هذا الموضوع بعد أن انتهت النسخة الأولى من الموضوع و اللتي قادها الأخ ,
    أوروتشيمارو ساما , و برأيي أنّها لم تتكلّل بالنجاح و نتمنى أن تكون النسخة الثانية ناجحة على
    عكس النسخة السابقة , و بالتأكيد لن يحصل ذلك إلّا بدعمك و مساندتكم و نقدكم الهادف البنّاء ,,,


    شروط المشاركه في النقد :


    - ذكر الإيجابيات والسلبيات معاً أو الإيجابيات لكل مترجم أو مجموعهـ
    - يمنع منعاً باتاً طرح إنتقاد فقط بدون ذكر الإيجابيات
    - البعد عن الإنتقادات التافههـ
    - عدم مقارنة المترجمين ببعضهم البعض
    - عدم الخلط بين المترجم والعمل نفسهـ .. ننظر إلى ما قدمهـ المترجم نفسهـ ، بغض النظر عن جودة الإينيمي أو قصتهـ
    - عدم الإساءة لأي مترجم أو مجموعهـ
    - يحق لأي مترجم أن يطالب بعدم التعرض لأعمالهـ وذلك بوضع رد في الموضوع درءاً للمشاكل
    - يمنع الأشادة بعمل مترجم أعجبك عملهـ وإجحاف البقيهـ وكأنهم لم يقدموا شيء! فهذا ليس موضوع لتصويت من الأفضل بل لنقاش بعض الثغرات وإيجاد حل لها
    - الرجاء التدقيق في كتابة الجمل والمفردات فهذا موضوع نقاشي هادف من أراد الدخول فيهـ فعليهـ قراءة هذهـ القوانين والحرص على تطبيقها لا ان يكتب ما يريد بحجة أن ليس لديهـ وقت وبهذا يجرح الأخرين ويحتقر أعمالهم! إذا كنت لاتملك الوقت للأفادة فكتفي بالتفرج حتى لا تقع بالمخالفة
    - يحق للمترجم الرد على الإنتقادات الموجههـ لهـ أو لـ مجموعتهـ ، وذلك لإيجاد الحل الأفضل بعد النقاشات مع المنتقدين


    [ فقرات النقد ]



    يستطيع العضو نقد ما يلي:
    - المهارات اللغويهـ للمترجم
    - التوقيت المناسب للترجمهـ مع الصوت
    - إختيار الألوان المناسبهـ للشخصيهـ المناسبهـ
    - حجم الملف وجودتهـ
    - زمن وضع الملف في المنتدى بعد رفعهـ
    - و نحوها




    ننتظر نقدكم الهادف لعل و عسى أن يستفيد المترجم العربي و الفرق العربية ,
    تمنياتي لكم بالتوفيق , تح ـياتي لكم أخوكم و محبكم سجـ‘ الحب‘ ـين .


  2. ...

  3. #2
    بــآك

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    بخصوص النقد في أعمال المترجمين

    أنا سأنتقد الكل و لكن لن أذكر أية اسم

    الانتقادات .. :

    يوجد الكثير من المترجمين [ ليس الكثير، بل الكثير جداً ] ممن يترجمون لكن لا يهتمون بالتدقيق بشكلٍ عام .. !!

    و الكثير جداً، ممن يترجمون بترجمة غير مفهومة، و يرجع ذلك .. أن تكون الترجمة من مترجم قوقل أو الوافي !

    لن اذكر أسماء، لأنهم كثر .. و توجد مواضيع لمساعدتهم في هذه الأخطاء، لكنهم لا يدخلونها حتى !!

    الإيجابيات ..:

    1 . السرعة في الترجمة فقط !!

    سنقرأ ردود المحترفين، و لي رد بعد ذلك laugh
    اخر تعديل كان بواسطة » Sαnji Sαmα في يوم » 17-12-2009 عند الساعة » 08:36

  4. #3
    من أهم الثغرات بنظري : تبلد الإحساس لدى فئة من المترجمين و الاتجاه لترجمة أي شيء دون مراعاة لقيم و أخلاق بلادنا العربية مقارنة بالغير. بالإضافة للاتجاه للترجمة رغم الانحدار الشديد في مستوى اللغة العربية و مما أعجبني في هذا المجال ما كتبته إحدى الكاتبات هنا على الرابط و موضوعها تحفة و يستحق أن يضع أي مترجم قراءته بعين الاعتبار .
    و هناك نقطة أخرى هي أن المترجم يربط بين البراعة و الشهرة ، و في الواقع كلنا مبتدؤون في عالم الترجمة. و لا يصح أن نعتبر أي شخص هنا مترجم محترف. أحد الأسباب هي أن الترجمة يقوم بها الأعضاء مجاناً فضلاً عن عدم قدرة الأكثرية على الترجمة بنفسه من واقع خبرته كمترجم.
    فلهذا علينا أن نزرع الوعي و ننشر الإحساس بقيمنا و هويتنا التي أنتزعت المسلسلات اليابانية و الغربية منها أوراقها النضرة فلم يبق منها شوى هيكل لا يشبه ما كانت عليه قبلاً و هذا يحتاج من الجميع مشاهدين و مترجمين مزيداً من الاطلاع على ثقافتنا العربية الثرية التي تراكم عليها الغبار مقابل الإقبال اللامتناهي من الصغار و الكبار على ما يأتي من الخارج و شدة الانشداه له .
    اخر تعديل كان بواسطة » D-hero Bloo-D في يوم » 16-12-2009 عند الساعة » 15:34
    شكرا لكم أصدقائي

  5. #4
    بصراحة ما اقولهم الا الله يجزيهم خيرcool
    غياب طويل a4d0ca0c78545bf2cb2b114487cbc50f

  6. #5
    مشكووووووور الصراحه انا امدح نفسي كولير فترجمتي رائعه مافيها ولا عيبcool+مبروك الافتتاح
    اخر تعديل كان بواسطة » محارب النخبة في يوم » 16-12-2009 عند الساعة » 16:28

  7. #6
    سحقاً ><
    فاتني المقعد الأول
    مبروك الإفتتاح ولي عودة للنقد smile ~
    شكرات سجون

  8. #7
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة محارب النخبة مشاهدة المشاركة
    مشكووووووور الصراحه انا امدح نفسي كولير فترجمتي رائعه مافيها ولا عيبcool+مبروك الافتتاح
    - عدم الخلط بين المترجم والعمل نفسهـ .. ننظر إلى ما قدمهـ المترجم نفسهـ ، بغض النظر عن جودة الإينيمي أو قصتهـ

  9. #8

  10. #9
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة sαnji sαmα مشاهدة المشاركة
    - عدم الخلط بين المترجم والعمل نفسهـ .. ننظر إلى ما قدمهـ المترجم نفسهـ ، بغض النظر عن جودة الإينيمي أو قصتهـ
    ممتازه ترجمتي لو تبي حلقة عطيتك رابطها حتى الانتاج وكل شي

  11. #10

  12. #11
    الترجمة العربية بشكل عام مخيبة بالنسبة لي
    فالمترجمون إلا من رحم ربي وضعوا جل إهتماماتهم في أمور ثانوية كالكاريوكي والشعار والتأثيرات وكل شخصية لون وما إلى ذلك


    وتركوا الأهم!!
    كالترجمة الصحيحة
    وفصاحة اللغة
    والإبتعاد قدر الإمكان عن الأخطاء الأملائية
    وحسن الصياغة وتبسيط الفكرة بحيث تصل للمشاهد بدون أن يوقف الحلقة ويتأمل في الجملة دقائق إلى أن يستوعبها!!


    للأسف أغلب المترجمين غير ملمين بشكل كبير باللغة العربية
    لذلك يلجؤؤن في كثير من الأحيان للأستعانة بمفردات من لهجاتهم العامية!!
    وهذا شيء مقرف بالنسبة لي


    وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
    واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
    فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!



    أنا لا أطالبهم بفصاحة سيبويه
    بل أطالبهم بإحترام اللغة العربية والتعمق بشكل بسيط فيها
    لإن في ذلك إحترام للمتلقي العربي


    أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
    طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
    لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
    فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
    التقطيع!!
    وهذا ما أعده تسفيه للمشاهد


    المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
    لا بقطعها!!


    طبعا ما كتبته اعلاه يثمل واقع أغلب المترجمين العرب
    لكن هناك مترجمين عرب يجبرونك على رفع القبعة لهم والتصفيق لإحترافيتهم


    كترجمة
    هم جمعوا فصاحة اللغة وحسن الصياغة وقلة أو حتى إنعدام الأخطاء الإملائية
    وكإنتاج مشهود لهم بانهم الأفضل
    لذلك هم كسبوا إحترام الجميع رغم قلة أعمالهم وتاخر إصداراتهم
    كالإيطالي و صحراء الأنمي
    وهناك غيرهم بالتاكيد لكن هؤلاء هم الأبرز
    اخر تعديل كان بواسطة » al-ooo-al في يوم » 17-12-2009 عند الساعة » 13:19
    d27d1d6c8a767c90aaa236eb9e6740af

  13. #12

  14. #13

  15. #14
    الترجمة
    من أين أبدأ
    أولاً الترجمة ليست بالعمل السهل
    وهذا إذا تعدت 700 تيتر أو 800 مثل الدراما أو حلقة خاصة لأنمي أو فيلم لأنمي معين
    فهذا الأمر تجده متعب للعين لذلك فإن لإنسان ليس بالصقر أو الكمبيوتر لكي يدقق على كل أخطائه
    لذلك يُفضل أن يتواجد مدقق لكل فريق إذا كان المترجم في فريق
    أو أن يقوم بالتدقيق بنفسه
    مع أن الإنسان لا يلاحظ أخطائه بسرعه لذلك من الأفضل أن يكون المدقق غير الشخص الذي يترجم
    ولكل رأي

    وعلينا أن لا نصرخ ونحبط المترجم بل أن نوجهه إلى أخطائه بطريقة حسنه ولبقة من خلال إرسال رساله
    أو وضع في سبويلر هذا إذا تجاوزت أخطائه عن الخمس أخطاء وكل حسب رأيه
    أما القواعد والنحو >< هذه قصة ثانية وللأسف نجدها في بعض الأعمال العربية
    فمثلاً أنا أكره أن يخطئ الإنسان العربي في كتابة جملة ويخطئ في النحو
    مع أن القاعدة النحوية أخذها في الإبتدائية
    ولكن الإنسان ليس معصوم عن الخطأ
    و سبب ضعفنا في النحو هو اندثار اللغة العربية الفصحى وطغيان العامية
    هذا هو السبب الرئيسي
    ولكن هنالك الكثير من المترجمين الرائعين ^^
    وأحب أن أحيي فريق عمله وإنتاجه وترجمته رائعــــــــــــــــ^^ـــــــــــة
    بل مذهلــــــــــــــ^^ـــــــــــــة
    وهو ,,,,, Demon-sub فريق يجب أن تقتدي به كل الفرق
    وهنالك أيضاً مترجمة أذهلتني بإبداعها في الحقيقة ليست مترجمة بل 2
    وهما شجرة التفاح و همس الفجر^^ أعمال ولا أروع
    وأحيي كل الفرق والمترجمين على أعمالهم الجميــــ^^ـــــلة
    وشكراً على هذا النقاش
    اخر تعديل كان بواسطة » S ђ I N R A I في يوم » 17-12-2009 عند الساعة » 15:43
    offline ~

  16. #15
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة sai girl مشاهدة المشاركة
    الترجمة
    من أين أبدأ
    أولاً الترجمة ليست بالعمل السهل
    وهذا إذا تعدت 700 تيتر أو 800 مثل الدراما أو حلقة خاصة لأنمي أو فيلم لأنمي معين
    فهذا الأمر تجده متعب للعين لذلك فإن لإنسان ليس بالصقر أو الكمبيوتر لكي يدقق على كل أخطائه
    لذلك يُفضل أن يتواجد مدقق لكل فريق إذا كان المترجم في فريق
    أو أن يقوم بالتدقيق بنفسه
    مع أن الإنسان لا يلاحظ أخطائه بسرعه لذلك من الأفضل أن يكون المدقق غير الشخص الذي يترجم
    ولكل رأي

    وعلينا أن لا نصرخ ونحبط المترجم بل أن نوجهه إلى أخطائه بطريقة حسنه ولبقة من خلال إرسال رساله
    أو وضع في سبويلر هذا إذا تجاوزت أخطائه عن الخمس أخطاء وكل حسب رأيه
    أما القواعد والنحو >< هذه قصة ثانية وللأسف نجدها في بعض الأعمال العربية
    فمثلاً أنا أكره أن يخطئ الإنسان العربي في كتابة جملة ويخطئ في النحو
    مع أن القاعدة النحوية أخذها في الإبتدائية
    ولكن الإنسان ليس معصوم عن الخطأ
    و سبب ضعفنا في النحو هو اندثار اللغة العربية الفصحى وطغيان العامية
    هذا هو السبب الرئيسي
    ولكن هنالك الكثير من المترجمين الرائعين ^^
    وأحب أن أحيي فريق عمله وإنتاجه وترجمته رائعــــــــــــــــ^^ـــــــــــة
    بل مذهلــــــــــــــ^^ـــــــــــــة
    وهو ,,,,, demon-sub فريق يجب أن تقتدي به كل الفرق
    وهنالك أيضاً مترجمة أذهلتني بإبداعها في الحقيقة ليست مترجمة بل 2
    وهما شجرة التفاح و همس الفجر^^ أعمال ولا أروع
    وأحيي كل الفرق والمترجمين على أعمالهم الجميــــ^^ـــــلة
    وشكراً على هذا النقاش

    كلامك صحيح ونفس اللي كنت اريد قوله gooood

  17. #16
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة محارب النخبة مشاهدة المشاركة
    ممتازه ترجمتي لو تبي حلقة عطيتك رابطها حتى الانتاج وكل شي
    أنا لم أقل شيئاً عن ترجمتك،

    لكن هذه هي قوانين الموضوع.. و إلا سيدخل كل مترجم و سيقول ترجمتي إحترافية eek

  18. #17
    مشكوووووووور سجين على المضوع + مبرووووووكـ الأفتتاح

    الترجمة العربية بشكل عام مخيبة بالنسبة لي
    فالمترجمون إلا من رحم ربي وضعوا جل إهتماماتهم في أمور ثانوية كالكاريوكي والشعار والتأثيرات وكل شخصية لون وما إلى ذلك


    وتركوا الأهم!!
    كالترجمة الصحيحة
    وفصاحة اللغة
    والإبتعاد قدر الإمكان عن الأخطاء الأملائية
    وحسن الصياغة وتبسيط الفكرة بحيث تصل للمشاهد بدون أن يوقف الحلقة ويتأمل في الجملة دقائق إلى أن يستوعبها!!


    للأسف أغلب المترجمين غير ملمين بشكل كبير باللغة العربية
    لذلك يلجؤؤن في كثير من الأحيان للأستعانة بمفردات من لهجاتهم العامية!!
    وهذا شيء مقرف بالنسبة لي


    وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
    واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
    فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!



    أنا لا أطالبهم بفصاحة سيبويه
    بل أطالبهم بإحترام اللغة العربية والتعمق بشكل بسيط فيها
    لإن في ذلك إحترام للمتلقي العربي


    أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
    طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
    لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
    فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
    التقطيع!!
    وهذا ما أعده تسفيه للمشاهد


    المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
    لا بقطعها!!


    طبعا ما كتبته اعلاه يثمل واقع أغلب المترجمين العرب
    لكن هناك مترجمين عرب يجبرونك على رفع القبعة لهم والتصفيق لإحترافيتهم


    كترجمة
    هم جمعوا فصاحة اللغة وحسن الصياغة وقلة أو حتى إنعدام الأخطاء الإملائية
    وكإنتاج مشهود لهم بانهم الأفضل
    لذلك هم كسبوا إحترام الجميع رغم قلة أعمالهم وتاخر إصداراتهم
    كالإيطالي و صحراء الأنمي
    وهناك غيرهم بالتاكيد لكن هؤلاء هم الأبرز
    كلام سليم وانا معك
    eb1df160b6
    (( أنا لا أترجم أغاني البدايهـ ولا النهايهـ <<لـ عدم أرتكاب أثم ))

  19. #18
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة sαnji sαmα مشاهدة المشاركة
    أنا لم أقل شيئاً عن ترجمتك،

    لكن هذه هي قوانين الموضوع.. و إلا سيدخل كل مترجم و سيقول ترجمتي إحترافية eek
    هههه والله انك صادق اعذرني

  20. #19
    مرحباً جميعاً smile

    أن تكون الترجمة من مترجم قوقل أو الوافي !
    كلامك سليم . اغلب او ربما جميع المترجمين يستخدمون القاموس والبرامج والى اخرة ...

    لكن استخدام هذه البرامج والقواميس ضرورية جداً .. مهما كان مستوى المترجم فلابد ان تكون هناك بعض

    العبرات والجمل لم يستوعبها تماماً او غير متأكد وفي هذه الحالة يتم استخدام هذه البرامج

    بعض من المترجمين يترجم جميع الجمل بالبرامج , حتى انه لا يعيد صياغة الجملة فلا يستطيع المشاهد فهم اي شي

    ,, لكن بشكل عام البرامج هذه ضرورية جداً في الترجمة ..



    1 . السرعة في الترجمة فقط !!
    لماذا تراه كـ سبب ليس بالمهم ؟
    حتى وان انكرت هذا فأنت ايضاً تريد الأنتاجات بسرعة
    جميع المشاهدين كذلك وحتى ولو انكروا , بعض الناس يحبون المؤثرات والكاروكي وهذه الأمور ولكن في
    الواقع اكثر ما يهم هو السرعة , الحل الأمثل لهذا ان كان انمي اسبوعي فهو اصدار نسختان
    الأولى للسرعة وتتضمن الترجمة والثانية مع الكاروكي والمؤثرات وهذا ..
    وارى ان بعض المترجمين ابتدوا عمل هذا ..

    المحترف هو من يجمع هذين الأمرين في ان واحد , كالأجانب مثلاً .. سرعتهم جنونية
    مع كاروكي حتى مع الحلقة الأولى وتنظيم وتايبست وجودة رائعة

    __

    وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
    واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
    فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!
    بالنسبة للهمزة وهذه فهي دائماً ما تنسى من قبل المترجمين حتى انا ايضاً

    ولكن لا ارى ان الأمر كبير جداً فـ الجملة تمر في 5 ثواني تقريباً , المشاهدين لن ينتبهوا غالباً لأمر الهمزة

    ان شدد المشاهد على الهمزة او الأخطاء الأملائية كثيراً فستنتهي الجملة قبل لا يقرأها

    , , هذا هو عذر المترجمين غالباً , لا اقول لك انه سليم لكن الأمر صعب بأن تترجم 500 جملة وتهتم في الهمزة والأخطاء النحوية

    نحن بالكاد نستطيع ان ننتبة للأخطاء الأملائية tongue


    أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
    طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
    لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
    فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
    التقطيع!!
    بالنسبة للمقاطع المخلة والحجب وهذا فـ لا اضن انه يجب التشديد عليه

    لأنها في النهاية " رسوم " وغالباً ما يكون المشهد بسيطاً , وحلهم هو : أن يقطعوه او يضعوا مربع اسود على كل الشاشة ولا تفهم ماذا يحدث

    برأيي كلهم طرق متخلفة ,, الأفضل ان لم يكن مهم تركه وان كان فيحجبة بطريقة احترافية وهي ان يحدد علية فقط

    - -

    بالتوفيـق للجميع , في امان الله ~~
    اخر تعديل كان بواسطة » Red Liquid في يوم » 18-12-2009 عند الساعة » 13:43
    f5f1668363c8e2747a0db4a7dc5bffac

  21. #20
    مشكورين على فتح النسخه الثانية جعلها الله خير و مصلحه لجميع الاعضاء و المترجمين امين

    بصراحه لا احب انتقاد المترجمين بل العكس احب شكرهم فهم دائما يتعبون في الترجمه و التنسيق و التخطيط بدون كلل و لا تافف فهم ايضا يعانون اشد العين حتى ياتون لنا بكل ما هو مميز و جديد من خام و حسب الجودات و كذلك هناك من منهم من يراعي جودات الناس الضعيفه فيخرج بنطاق موضوع مميز و ممتع و فيه فائده للجميع

    و غير الفواصل الذي يعرضون فيه الموضوع لتشد انتباه القارىء .

    فهم بشر ايضا يمرون بظروف تعيقهم بعض الاحيان عن ترجمة الانمي و لكن يحاولون اشد المحاوله حتى يرضوا الاعضاء و يعينوهم فهم لا يحتاجون الاموال او غايه منا فهم فقط محتاجون لكلمة شكر و تقدير من كأعضاء لاننا
    أخوه نتعاون فيما بيننا مهما كانت الظروف ترد لهم و لو بجزء من تعبهم المرموق و الذي يثلج به الصدور .

    كذلك يتعاونوا فيما بينهم ليصبحوا فريق متعاون و نتمنى لهم التوفيق و بعض الاحيان يتاخرون فيحزننا ذلك لكن مهما صار ذلك فتجدهم اذا رجعوا ياتون لنا بما هو جديد و ممتع و هم فخر لنا كاعضاء مكسات جزاهم الله خير
    و نتطلع دائما الى ما هو جديد و ممتع منهم .

    و لكن اتمنى منهم ان ينتقوا الانمي المناسب لنا فبعض الانميات اجدها شي ليس مناسب للترجمه بل مخجله بعض الشي و كذلك مراعاة الترجمه و الكتابة و مراقبة اللغة العربيه الفصحى .

    كذلك أن يجدوا من يستطيع تعديل بعض الاشياء المخله التي تعرض في هذي الانميات في هذا الحال لاننا مسؤلون عن كل صغيره و كبيره نفعلها عند الله حتى لا ياخذوا وزر غيرهم عند النظر الى هذي الصور فنحن مجتمع مسلم لا نرضى بذلك فاذا رضوا به المجتمع الغربي لان هذا عندهم عادي لكن نحن لا .

    و اذكر جزاهم الله خير على كل ما يقدمونه لنا من اعمال تفيد الجميع جزيتم خيرا و نتمنى لكم التوفيق و النجاح
    و دمتم بحفظ الله و منكم نستفيد
    sigpic198229_1

الصفحة رقم 1 من 8 123 ... الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter