الترجمة العربية بشكل عام مخيبة بالنسبة لي
فالمترجمون إلا من رحم ربي وضعوا جل إهتماماتهم في أمور ثانوية كالكاريوكي والشعار والتأثيرات وكل شخصية لون وما إلى ذلك
وتركوا الأهم!!
كالترجمة الصحيحة
وفصاحة اللغة
والإبتعاد قدر الإمكان عن الأخطاء الأملائية
وحسن الصياغة وتبسيط الفكرة بحيث تصل للمشاهد بدون أن يوقف الحلقة ويتأمل في الجملة دقائق إلى أن يستوعبها!!
للأسف أغلب المترجمين غير ملمين بشكل كبير باللغة العربية
لذلك يلجؤؤن في كثير من الأحيان للأستعانة بمفردات من لهجاتهم العامية!!
وهذا شيء مقرف بالنسبة لي
وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!
أنا لا أطالبهم بفصاحة سيبويه
بل أطالبهم بإحترام اللغة العربية والتعمق بشكل بسيط فيها
لإن في ذلك إحترام للمتلقي العربي
أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
التقطيع!!
وهذا ما أعده تسفيه للمشاهد
المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
لا بقطعها!!
طبعا ما كتبته اعلاه يثمل واقع أغلب المترجمين العرب
لكن هناك مترجمين عرب يجبرونك على رفع القبعة لهم والتصفيق لإحترافيتهم
كترجمة
هم جمعوا فصاحة اللغة وحسن الصياغة وقلة أو حتى إنعدام الأخطاء الإملائية
وكإنتاج مشهود لهم بانهم الأفضل
لذلك هم كسبوا إحترام الجميع رغم قلة أعمالهم وتاخر إصداراتهم
كالإيطالي و صحراء الأنمي
وهناك غيرهم بالتاكيد لكن هؤلاء هم الأبرز
المفضلات