-●-[ النقد في أعمال المترجمين - النسخة الثانية ]-●-
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أهلاً بجميع أخواني المكساتيين الأعزاء ( سواءً مترجمين أم متابعين ) .
تم إفتتاح هذا الموضوع بعد أن انتهت النسخة الأولى من الموضوع و اللتي قادها الأخ ,
أوروتشيمارو ساما , و برأيي أنّها لم تتكلّل بالنجاح و نتمنى أن تكون النسخة الثانية ناجحة على
عكس النسخة السابقة , و بالتأكيد لن يحصل ذلك إلّا بدعمك و مساندتكم و نقدكم الهادف البنّاء ,,,
شروط المشاركه في النقد :
- ذكر الإيجابيات والسلبيات معاً أو الإيجابيات لكل مترجم أو مجموعهـ
- يمنع منعاً باتاً طرح إنتقاد فقط بدون ذكر الإيجابيات
- البعد عن الإنتقادات التافههـ
- عدم مقارنة المترجمين ببعضهم البعض
- عدم الخلط بين المترجم والعمل نفسهـ .. ننظر إلى ما قدمهـ المترجم نفسهـ ، بغض النظر عن جودة الإينيمي أو قصتهـ
- عدم الإساءة لأي مترجم أو مجموعهـ
- يحق لأي مترجم أن يطالب بعدم التعرض لأعمالهـ وذلك بوضع رد في الموضوع درءاً للمشاكل
- يمنع الأشادة بعمل مترجم أعجبك عملهـ وإجحاف البقيهـ وكأنهم لم يقدموا شيء! فهذا ليس موضوع لتصويت من الأفضل بل لنقاش بعض الثغرات وإيجاد حل لها
- الرجاء التدقيق في كتابة الجمل والمفردات فهذا موضوع نقاشي هادف من أراد الدخول فيهـ فعليهـ قراءة هذهـ القوانين والحرص على تطبيقها لا ان يكتب ما يريد بحجة أن ليس لديهـ وقت وبهذا يجرح الأخرين ويحتقر أعمالهم! إذا كنت لاتملك الوقت للأفادة فكتفي بالتفرج حتى لا تقع بالمخالفة
- يحق للمترجم الرد على الإنتقادات الموجههـ لهـ أو لـ مجموعتهـ ، وذلك لإيجاد الحل الأفضل بعد النقاشات مع المنتقدين
[ فقرات النقد ]
يستطيع العضو نقد ما يلي:
- المهارات اللغويهـ للمترجم
- التوقيت المناسب للترجمهـ مع الصوت
- إختيار الألوان المناسبهـ للشخصيهـ المناسبهـ
- زمن وضع الملف في المنتدى بعد رفعهـ
ننتظر نقدكم الهادف لعل و عسى أن يستفيد المترجم العربي و الفرق العربية ,
تمنياتي لكم بالتوفيق , تح ـياتي لكم أخوكم و محبكم سجـ‘ الحب‘ ـين .