أخطاء شائعة يقع فيها كثيرٌ من المترجمين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انتشر كثيرًا المترجمون في الآونة الأخيرة وانتشرت الفرق الترجمة
ومع الأسف انتشرت الأخطاء التي يقع فيها كثيرًا من المترجمون ...
منها كتابة بعض التعابير مثلما هي عليه مثل...
Hey - huh - Oh - wow - eh - Yo - ...
وترجمتها تكون كـ
هِيْ - هاه أو هه - أوه أو آه - واو - إيه
أستغرب كثيرًا من كتابة هذه التعابير، وإن كان كتابتها حقًا صحيحًا فلمَ لا نكتب ضحكات - صرخات - بكاء
كل شخصية أنمي مثل
هههههه - آآآآآه - اهئ اهئ
أو أيًا كان على حسب النطق للشخصية !
في العادة، حذفها سيكون أفضل من كتابتها ولكن بالتفكير بالجملة
وفهم الجملة يمكن ترجمة هذه التعابير إلى كلمات مفهومة وتعطي رونقًا جميلاً للجملة
وبعضها تأتي على أكثر من معنى ، على حسب الحدث الذي يحدث
فعلى سبيل المثال
Hey
قد تأتي بطريقة أسلوب نداء مثل: يا - يا هذا - يا هذه - ياهؤلاء
مثالها الانجليزي:
Hey! What are you doing in my garden?
الترجمة العربية الخاطئة: هِيْ! مالذي تفعله في حديقتي؟
الترجمة العربية الصحيحة: يا هذا! مالذي تفعله في حديقتي؟
أظنها قد أعطت معنى أوضح وأفضل من ذي قبل
قد تأتي بمعنى: مرحبًا - أهلاً
مثالها الانجليزي:
Hey! how are you?
الترجمة العربية الخاطئة: هِيْ! كيف الحال؟
الترجمة العربية الصحيحة: مرحبًا! كيف الحال؟
قد تأتي بمعاني أخرى على حسب الحدث الذي يحدث ^^"
Huh - Eh
قد تأتيان بأسلوب سؤال أو استفسار فعلى سبيل المثال
قد تأتيان بمعنى: ماذا؟
مثالها الانجليزي:
NAT: Hyouma, I have killed somebody
؟Hyouma: huh? what are you talking about
الترجمة العربية الخاطئة:
نات: هيوما لقد قتلتُ أحدًا ما
هيوما: هاه؟ /هه؟ مالذي تتحدث عنه؟
الترجمة العربية الصحيحة:
نات: هيوما لقد قتلتُ أحدًا ما
هيوما: ماذا؟! مالذي تتحدث عنه؟
وقد تأتيان بمعنى: أليس كذلك؟ في نهاية الجملة
مثالها الانجليزي:
؟You have done your job, huh
الترجمة العربية الخاطئة:
لقد أنهيت عملك هاه/هه؟
الترجمة العربية الصحيحة:
لقد أنهيت عملك أليس كذلك؟
وطبعًا مثلها مثل eh فيمكن استبدال huh بـ eh وكلتاهما تمثلان نفس المعنى
Oh
في الحقيقة لا أفضل كتابتها إطلاقًا وأفضل حذفها لكني فكرت بمعنى بسيط لها
وتوصلت إلى: يا إلهي
مثالها الانجليزي:
Oh! sorry I didn't mean it
الترجمة العربية الخاطئة:
أوه! آسف لم أعني ذلك.
الترجمة العربية الأفضل:
يا إلهي! آسف لم أعني ذلك.
Wow
وفي هذه الكلمة أستغرب حقًا من بعض الفرق التي تكتبها واو @@"
وهي تعني: مدهش - رائع - عظيم
مثالها الانجليزي:
؟Wow! did you see that
الترجمة العربية الخاطئة:
واو! هل رأيت ذلك؟
الترجمة العربية الصحيحة:
رائع/عظيم/مدهش! هل رأيت ذلك؟
Yo
وهي طريقة عامية لإلقاء التحية في اللغة اليابانية ومستخدمة بكثرة هذه الأيام
وتعني: مرحبًا
مثالها الانجليزي:
Yo! how are you everyone?
الترجمة العربية الخاطئة: يو! كيف الحال جميعًا؟
الترجمة العربية الصحيحة: مرحبًا! كيف الحال جميعًا؟
إلى هنا أكون قد انتهيتُ من الجزئية الأولى في موضوعي وأنتقل إلى الجزئية الثانية
لاحظتُ مؤخرًا أخطاء كثيرة في علامات الترقيم العربية
بل بدؤوا العرب وللأسف يُحاكون علامات الترقيم الانجليزية بحذافيرها
دون أي تغيير، كما لو أن ليس لهم قواعد في علامات الترقيم ...!
سوء استخدام الفاصلة!
،
حيث يضعها الأجانب قبل اسم الشخص المُنادى وللأسف
أنني أرى ذلك في ترجماتنا العربية رغم كون الاسم متصل بالجملة التي تليها
واستخدام الفاصلة يكون بين جملة وجملة، أو عبارة وأخرى، أو بعد النداء.
على أي حال، أفضل دائمًا استبدال هذه الفاصلة بأداة نداء أيٍ كانت.
مثال انجليزي:
؟NAT:have you done your job, Hyouma
الخطأ:
هل أنهيت عملك، هيوما؟
الصواب:
هل أنهيت عملك يا هيوما؟
سوء استخدام علاماتَيْ الاقتباس
" "
حيث يضعها أكثر الأجانب للأسماء، أسماء الأشخاص وأسماء المحلات والمدن
وكالعادة نرى ذلك التطبيق الأعمى فيها
استخدامها يكون وباختصار بين الكلام المنقول
الخطأ:
أنا ذاهبٌ الآن يا "هيوما" .
الصواب:
أنا ذاهبٌ الآن يا هيوما.
يُفضل استخدام الأقواس للأسماء
عدم استخدام النقطة في نهاية كل فقرة
.
على أي حال النقطة تستخدم لنهاية كل فقرة
والفقرة هي: مجموعة جمل تتطرق في موضوع معين بحيث تكون نهاية هذا الموضوع نقطة، والجُمَل التي تبدأ من بعدها تتطرق في موضوع آخر.
الخطأ:
لقد ذهبتُ إلى المدرسة، وضربتُ خالدًا، ولم أُعاقب
الصواب:
لقد ذهبتُ إلى المدرسة، وضربتُ خالدًا، ولم أُعاقب.
عدم استخدام النقطتان فوق الرأسيتان
:
الأجانب لا يستخدمونها في ترجماتهم لذلك فبالطبع لن تجد منها نصيبًا في ترجمتنا العربية
رغم أنها تُستخدم قبل القول المنقول
الخطأ:
قال لي هيوما أُغرب عن وجهي!
الصواب:
قال لي هيوما: أُغرب عن وجهي!
هذه ملاحظاتي حتى الآن التي لاحظتها على الترجمات
توجد ملاحظات أخرى من ناحية الترجمة وصياغة الجمل
هذا الأمر يعود على المترجم نفسه لا عليّ أنا :P
أرجو حقًا أن تُمطروا علي بالملاحظات بشأن ما كتبته
فأنا في الأخير إنسان ومن اسمه فهو ينسى فلذلك قد أخطأ
فصوّبوني إن أخطأت
ولا أعني في ملاحظاتي هذه أي فريق عربي بالاختصاص، فقد أخذت هذه الملاحظات
من أكثر الفرق عن طريق الصور التي يعرضونها في ترجماتهم فقط لا أكثر
وبعضها قمتُ بتحميلها لأجد...
بانتظار ملاحظاتكم وانتقاداتكم ^^"