أحس السؤال ناقص شوي، هل تقصد لما نكتب الأسامي المعتادة للشخصية؟ أو لما يدلعون بعض في الأسامي؟
بالنسبة لكتابة الأسامي المعتادة، أحاول أقرب قدر المستطاع، مثل ما تعرف ما عندنا نظام موحد لكتابة المقاطع اليابانية بالأحرف العربية، أنا عن نفسي أضطر أخلي u و o يصيرون واو و i و e يصيرون ياء و a ألف. هو في اقتراح في
ويكيبيديا لكن أشوفه ما يصلح لأننا معتادين على الحركات تكون قصيرة وفي الياباني يمدونها أكثر من ذلك عادة، ولو تعّبنا نفسنا والتزمنا بنظام مثل هذا لا يزال على المشاهدين تعلمه، هذا غير أن الموضوع أصلاً ما التزم هو بالنظام نفسه وقعد يكتب الكلمات اليابانية في بقية المقالة مثل ما نكتبها في الصحف.
أما إذا تقصد لما الشخصيات تعطي ألقاب مثل -kun و -chan فأتصرف حسب جو الأنمي، لكني غالبًا أكتبها كما تنطق ، أما بالنسبة للألقاب المختلفة اللي استعمالها يوجد في الأنمي المركز لليابانيين وما تحس مفهومها إلا لو كنت متابع أنمي من زمان مثل -chi و -chama و -nya هذي لسة ما مرت علي وما فكرت فيها، بس أظن بأطنشها إلا إذا كان استعمالها جدًا كثير في ذلك الأنمي فاحتمال أكتبها مثل ما هي وأترك المشاهد هو وخبرته ^^"
أما بالنسبة لألقاب المهن مثل sensei أترجمها للقب المقابل في العربي مثل أستاذ أو دكتور حسب السياق.