تباً لك >_>"
أنا لساتني مبتدأ وقاعد أتعلم ^^"
لووول مو قاعد أتذمر ولكن ناوي على جهاز جديد lol
عرض للطباعة
إقتباس:
تباً لك >_>"
أنا لساتني مبتدأ وقاعد أتعلم ^^"
لووول مو قاعد أتذمر ولكن ناوي على جهاز جديد lol
خليك في الكارا احسن <---- lolz
بطل الكاراوكي الهارد سب بالمرة. من غير شي أغاني البداية والنهاية تاخذ حجم كبير. فما بالك لما تلصق عليها كارا أوفرلي من العيار الثقيل؟ يمكن حجمها رح يوصل لثلث حجم الحلقة إلا لو استخدمت إعدادات شتية بقوة تحرق جودة الop والـ ed.
أو استخدم نظام الفقرات المرتبة ordered chapters عشان تختصر شوية مساحة على المحملين وتزيد من جودة الحلقة.
حاليا قاعد أترجم أنمي من نوع كوميدي، وعندهم فيه تركيز كبير على مفهومي ochi (بالإنجليزي punchline) و tsukkomi فمضطر ألاقي لهم صرفة لأني ما أعرف لهم مقابل بالعربي، لذلك أنا أتسائل إذا في أي أحد اشتغل على أنمي كوميدي وقابل نفس الورطة وايش عمل معاها؟
أعتقد أسبوعين فترة كافية في هذا المنتدى عشان أعرف ما أحد عنده إجابة، الظاهر بأحاول أدبر شيء من نفسي لكل مرة تطلع لي هذي المشكلة.
ننتقل لموضوع آخر، ألاحظ بعض المواضيع في الأنمي المترجم كاتبين "ترجمة احترافية"، هل في أساس لهذه العبارة ولا هو بس أسلوب شد انتباه؟ :موسوس:
إقتباس:
حاليا قاعد أترجم أنمي من نوع كوميدي، وعندهم فيه تركيز كبير على مفهومي ochi (بالإنجليزي punchline) و tsukkomi فمضطر ألاقي لهم صرفة لأني ما أعرف لهم مقابل بالعربي، لذلك أنا أتسائل إذا في أي أحد اشتغل على أنمي كوميدي وقابل نفس الورطة وايش عمل معاها؟
تركت الترجمة من سنتين لهيك ما اقدر اساعدك \= بعرف ان اوتشي و هيك مثل الكلمات المعبرة
مثلاً ما تقدر تكتب Naaaah i don't
شو بدك تكتب ناااااه لا اريد ؟
يعني يمكن ترجمتها لي لا ، لا أريد
بس في كلمات لا تترجم و هي كلمات تعبيرية xZ
lolإقتباس:
أعتقد أسبوعين فترة كافية في هذا المنتدى عشان أعرف ما أحد عنده إجابة، الظاهر بأحاول أدبر شيء من نفسي لكل مرة تطلع لي هذي المشكلة.
ننتقل لموضوع آخر، ألاحظ بعض المواضيع في الأنمي المترجم كاتبين "ترجمة احترافية"، هل في أساس لهذه العبارة ولا هو بس أسلوب شد انتباه؟ :موسوس:
ما درست نحو لهيك اعذرني xDD
لو في شيء اخر خارج نطاق الترجمة يمكن اساعدك فيه غيرو ما بقدر xZ
كان في بالي نفس الشيء بس حبيت أتأكد :D
دمك خفيف، شفت كلمة أسلوب قلبتنا نحو :p
آه آسف، الظاهر كانت طريقتي في الكتابة غير مفهومة، اسمح لي أعيد مع الشرح، مثلا هذه النكتة:
-----
في مستشفى مجانين رسم الطبيب باب على الجدار وقال بيعطي هدية للي حيفتحه.
طبعًا المجانين كلهم هجموا الباب المرسوم ويخبطوه ويحاولوا يفتحوه، ما عدا واحد منهم كان جالس.
سأله الطبيب: ليه ما تفتح الباب مثلهم؟
رد عليه: أصلاً أنا معي المفتاح.
-----
الآن في هذا النوع من النكت، دائمًا الجزء المضحك منها يكون آخر جملة فيها والجمل السابقة تكون مجرد تجهيز لهذي الجملة اللي في النهاية، وهذي الجملة يصطلح عليها:
- بالإنجليزي: punchline
- بالياباني: ochi
- بالعربي: ؟؟؟ <--- هنا سؤالي، هل في مصطلح معروف لها بالفصحى؟ أنا متأكد في لهجات عندها المصطلح بس إيش عن الفصحى؟
بالنسبة لموضوع الـtsukkomi هو باختصار نوع من الكوميديا الخاصة باليابان، مع خطين تحت كلمة خاصة بمعنى مو شرط تلاقي ترجمة للمفهوم نفسه في اللغات الثانية، المهم بدون ما ندخل في تفاصيلها أو الحالات اللي أبي أسأل عنها أنا بس ودي أسأل إيش التصريفات اللي عملوها المترجمين عندنا لما يصادفهم هذا النوع من الكوميديا داخل الأنمي؟ (إذا مهتمين بها أصلا :rolleyes:)
أكره ترجمة الأنميات الكوميدية
غالباً ما رح تقدر تعدي بدون ما تلجأ لملاحظة علوية. لو كنت كويس بما فيه الكفاية وقدرت توصل المعنى بدون الملاحظة العلوية فأنت مترجم ناجح.
Anime Empire لما ترجمو Yakitate!! Ja-pan تشوف كل سطرين ترجمة تلاقي سطر شرح لـ tsukkomi. في الأخير صار شي ممل. لأن كمان معظمها متعلق بالتلاعب بكيفية كتابة الكلام نفسه وليس كيفية النطق. (مثلاً لو زدت نقطة على الحرف الفلاني الكلمة تصير مختلفة كلياً).
مدري بالنسبة لمصطلح مقابل للـ ochi تماماً مافي شي ببالي. لكن رح أسأل.
:|
ما في موضوع اخر نفتحو ؟
صب انت قلت سابقاً يمكنك تقليل حجم الأوفر لاي الناتج بي الافتر @_@
هل تعي ما تقوله ؟
الطريف في النكتة تقدر تكون مفهومة، لكن صياغتها.... صعب التعامل معاها في بعض أنواع الجمل.
بحثت في النت عن ترجمات للـpunchline ولقيت ناس ترجموها بس مو عاجبني اللي شفته:
1- لب النكتة: الصياغة هذي بالفصحى لكن يمكن الواحد ما يفهمها من أول مرة يقراها لذلك بأتجنبها.
2- القفشة: ما أعرف بأية لهجة هذي (يمكن مصري؟)، بس أعرف أن نفس الكلمة لها معنى ثاني في اللهجة الخليجية اللي هو "ملعقة".
المهم الترجمة اللي حأستعملها لنفسي إلى إشعار آخر هي "نهاية النكتة".
--------------------
أنا مالي في الافتر افكت تجربة لذلك لا أعي حتى ما أقرأه :محبط:
--------------------
موضوع زيادة ودي أتكلم عنه هو سمعت شيء وما صدقت لما عرفت عنه، الظاهر أن في "مترجمين" عندنا شغلتهم:
- خذ النص المترجم الإنجليزي.
- ترجمه بالوافي.
- عدل على الناتج بحيث يكون مفهوم.
تساؤلي هو ما نسبة المترجمين اللي يستعملوا هذي الطريقة؟ وهل فعلاً يستاهل نسميهم مترجمين؟
النوبز بس يستعملوا الوافي :|
فهم الترجمة او غير فهمها يعتبرو في النهاية نووبز
هاي الكلمة تكفي
مشكلـه إلي جـآآيفـين عمـرهم ~ ::جيد::إقتباس:
النوبز بس يستعملوا الوافي :|
فهم الترجمة او غير فهمها يعتبرو في النهاية نووبز
هاي الكلمة تكفي
:|إقتباس:
مشكلـه إلي جـآآيفـين عمـرهم ~ ::جيد::
ur example xD
× تمَ التعديل من قِبل مراقب القسم ..
أووه من زمان عن النقاش -_-"
بالنسبة لهي النقاشات أعتقد أن نهايتها الحذف كالعادة :D
but...
حبيت أعلق على شيء ، ،
كل شخص له حرية في الحجب أو لا
وبعدين ليه تحط نفسك في حفرة
قبل لا تترجم تأكد من الأنمي ومن تصنيفه
في الغالب الأنميات إلي تُترجم بيكون فيها عنف
وبعض المقاطع إلا بـ يقولوا بيحتاج لها حجب
يعني بيكون مشاهديها تقريباً من +16 أو +18
فا أعتقد إنه لو كان بكامل عقله
ما راح ينحرف من رسم كرتوني ==
إذاً ليه بتحجب ؟ ::سخرية::