من تفلتر بالـ avs ما تحس ببطئ
عرض للطباعة
الحين إيش الهرجة؟
همم .. أخوي أمجد .. آسف , لكن ياريت لو تشرحلي أكثر :مرتبك:
شباب
دلوني على افرقة ترجمة كويسة غير هوريبل
انا اترجم هانتر من هوريبل , وأحياناً اترجم فايري كمان
فـ ابغى عدة أفرقة حتى اجد بديل في حالة كانت الترجمة سيئة من الفريق المعتاد
سواء في هانتر أو ناروتو أو فيري تيل
للأسف محد ينزلها في نفس اليوم إلا هوربل
بعدها فيه فريق إسمه هاتسيوكو .. ينزل بعدها بفترة
لكنهم أحسن من هوربل .. لكن لازم تدور على راو تنتج عليه
لأنهم ينتجوا كارا ومحاكاة شعار هارد سب
طبعًا هذا حسب متابعتي للـ nyaa , والله أعلم :لقافة:
إنه كيف الأفس يكون بطيء وسريع :مرتبك:
لم أرى الفيديوة لأن النت ضعيفة شوي لكن هذه ترجمتي للجمل لو أمكن
- 1 - بصدق، أنا من كان عليه أن يتعامل مع حالة مجنون مثلك.
- 2 - إمرأة، نزعة أنثوية أنه سيكون الأخير و لن يكون بعده أحد.
- 3 - الحب هو أن تُثار.
- 4 - آخخ، سأجن لأن الموعد النهائي على قرب يومين فقط.
- 5 - إنه ممتلئ بالذكريات كلها، لذا لا أظن أنه يمكنني العيش هناك بنفسي. لذا...
بالمناسبة الترجمة إجتهاد مني ، و دون مشاهدة الحلقة ، لذا راجع الحلقة و حاول مرة أخرى
الله يوفقك !!
أهم الملاحظات !! :
put up with = يتعامل مع...
deadline = الموعد النهائي.
nut = مجنون.
I'm going nuts = سأُجن.
ENJOY
في الحالة فوق interj. Iكود:nuts
interj. shucks!, drat! (expression of dismay or disappointment)
interj. (interjection)
abbr. interjection, interjecting of a word or phrase in a conversation; word or phrase inserted in a conversation; exclamation expressing emotion or feeling (Grammar)
adj. crazy, insane; excited, enthusiastic (Slang)
n. testicles, gonads (Slang)
nut
v. gather nuts
n. dry fruit contained in a shell; hard fruit of certain plants; square or hexagonal threaded metal piece which fastens onto a screw to secure it; person who is enthusiastic, buff; insane person (Slang); head of a person (Slang); operating expenses to be recovered for launching a movie or play (Slang)
لانه مكتوب I'm going وليس I will هنالك فرق بين الاثنين, I will تعني انه قرر تلك اللحظة ما سيفعل بينما I'm going يعني انه في استمرار لحالة سابقة
لذا الاصح انه مستاء وليس سيجن
I nuts
interj. shucks!, drat! (expression of dismay or disappointment) I
interj. (interjection) I
abbr. interjection, interjecting of a word or phrase in a conversation; word or phrase inserted in a conversation; exclamation expressing emotion or feeling (Grammar) I
من بابلون
+
الجملة الاولى
Honestly, it was me who patiently put up with a nut case like you.
كان انا الذي تحمل غريب اطوار مثلك
Nut case
Nut case is pejorative slang for a person displaying insane, lunatic or eccentric human behaviour.
put up with = تحمل (غوغل)
او بابلون
put up with
be patient with; tolerate
احب انوه على بعض الامور المهمة
مثلا Should و have , مثلا You have to go عليك الذهاب , بينما You should go تعني ينبغي ان تذهب وليس عليك ان تذهب
و كذلك must be تعني لابد, مثلا You must be kidding
وهنالك فرق بين a & an و the فـ the لشخص معروف او معين يقصده المتكلم مثلا I will go to the doctor وهنالك I will go to a doctor في الاخيرة لم يعني طبيب محدد اي طبيب بينما الاولى يمكن انه يقصد طبيبه الخاص
(ملاحظة الـ an تأتي مع الكلمات التي تبدأ بحروف العلة)
__________
هيا ضعوا لنا مشاركات مثل هذه :)
رائع رائع go ahead
نصيحة أخي أمجد، لا تستعمل القواميس الإلكترونية في تحديد معاني بعض الكلمات
ستقول لي و ما هي هذه الكلمات ؟
كل الكلمات...
شوف
أولا كلمة nut ، مهما قلت لي فأنا متأكد 100% أنها تعني الجنون ، لا أعني أن ليس لها معنى آخر، لكنها في أغلب الأحيانا تعني نفس المعنى الذي ذكرته لك.
و ما ذكرته
I'm Going Nut
تعني سأصاب بالجنون
في حين أن
I will Be Nut
سأكون مجنونا
و هي واضحة وضوح الشمس، لذا حاول لا تتعمق في التفاصيل مثل زمن الفعل و متى سيفعله و ما إلى ذلك، أهم شيئ أنك تفهم الجملة هل هي في الماضي أم المستقبل أم الحاضر [ثلاث أزمنة هي التي لدينا في لغتنا العربية] ، و تعرف أيضا معنى الجملة و بعدين ترجمها ، لكن لا تنس بعض الإيديوم إذ أنها تؤثر جذريا على معنى الجملية و في بعض الأحيان تقلب معنى الجملة
بالنسبة لـnut case
فـــ[ثانكيو] لأنني طبعا لم أكن أعلم هذا المصطلح الصغير لكنه مفيد
طبعا عندك حق فكان علي أن أكتب غريب الأطوار و ليس حالة مجنون
لكن كلمة put up with شوف ما كتبته عنها
be patient with; tolerate
يعني هي نفس الشرح أو الترجمة التي أعطيتها لها تقريبا + لها عدة ترجمات أخرى قريبة المعنى تماما كـTo Deal With أو تتكيف مع الأمر
أتمنى أنني وضحت ثلاث نقاط
- 1 - nut تعني الجنون و I'm Going Nut تعني سأجن.
- 2 - put up with تعني أن أتعامل أو أتكيف مع الأمر أو الوضع.
- 3 - الدخول في أعماق تفاصيل ترجمة الجمل غير مفيد بتاتا + التفلسف فيها لا معنى له - مع إحتراماتي لك، فأنا لا أقصد شيئا بهذا-
هذا كافٍ للآن ^_^
شعاري كل شيء جيد ان احسن استخدامه, القواميس الكترونية ممتازة ولا تقل اهمية عن العادية و ربما تفوقها
لكن المترجمات فهي بحث اخر, اي انك عندما تستخدم الكوكل كمترجم وليس كقاموس من خلال ترجمة جملة كاملة دون اي مراجعة و دون اي خبرة باللغة فهذا هو الخطأ
نعلم ان لدينا في العربية ماضي و مضارع و امر
لكن يجب ان تراعي قواعد اللغة الاخرى و تترجم على اساسها
الجمل كانت من العامية الجلفية جدا و لا انصح بالترجمة منها الا اذا كان لديك معرفة باللغة الاصل اي اليابانية في الانمي مثلا (رغم ان المقطع كان صيني ما ادري كوري و دراما و ليس انمي)
ليست فلسفة بل اساسيات الانكليزية , مدرس اللغة قال لنا ذات مرة لا توجد كلمتين تتشابهان بالمعنى و اماكن الاستخدام 100% و خصوصا في نفس اللغة
_____
هذا الموضوع للاستفادة و ليس النقد انا ما نقدت ترجمتك لكن وضعت ما اعرف لكي يشارك البقية بارائهم
تم تعديل موضوع راكان قبل يوم هنا http://www.mexat.com/vb/threads/9842...%D8%AC-X264Gui
وهذا هو التعديل الثالث له -_-
بقى ناتسورو ما عدل موضوعه للان
لا ادري ماذا ينتظر -_-
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
سأعقب على ما جاء هنا:
الآفتر و المؤثرات أشياء كمالية لا يجب أن تؤثر على إصدار الفريق لكن وجودها لا يعد عيب. يعني لو في إمكانية الفريق يعملها لم لا؟!
أتمنى أن يركز الفريق على الأشياء الهامة مثل الترجمة و التوقيت و الإنتاج.
التايبسيت ضروري و لكن لا داعي لأن يكون مبهرج كثيراً... الآفتر مميز في التايبسيت و لا أرى أي مانع من استخدامه فكلام الديمقراطية هذا شيء غير موجود هنا ^_^
أي ديمقراطية؟ نحن نترجم لا أكثر...
____
الحجب شيء يرجع للمنتج حسب توجه الفريق نفسه، لو كان هناك لقطة مخزية يجب حجبها بكل تأكيد فهذا من أخلاقيات الفريق و المنتج. مثلاً المترجم "محبابو" يترجم عدة أنميات في الموسم و إن مر على أنمي فيه لقطة قوية يحجبها و يجعل الحلقة هارد (لا أؤيده في هذا).. قصدي أنه يترجم الحلقة كلها هارد حتى لا يحصل أحد على الترجمة و يشاهدها على خام غير محجوب.
أحترم رأيه و توجهه كثيراً كونه يرى أنه يجب أن يقدم عمل محترم خالي من الشوائب و هذه اللقطات تعتبر شوائب في العمل يتحمل ذنبها الفريق و ليس المشاهد بأي شكل من الأشكال.
الحجب يتم هاردسب حتى لا يتسنى لأحد أن يزيله فلو صار سوفت لا فائدة منه و أؤيد أنه عمل مضحك كون إزالة الحجب بكبسة زر ^_^ هذا ليس حجب و إنما مزاح.
سبيس توون لا تستخدم الآفتر و هي لا تحب أصلاً!! سبيس توون تحرف الأنمي كامل فالحجب مغاير عما يفعلوه!
أستطيع أن أحجب الكثير و الكثير من اللقطات في الحلقة دون أن أحرف شيء واحد صغير.... الحجب ليس تحريف أبداً.
____________
لا أحد من الفانسبرز يحرف الأنمي لا فريق و لا منتدى و إن وجد أتمنى ذكر اسمه بدلاً من إصدار الإشاعات الفارغة الساذجة.
عجيب أمرك يا فيجيتا تذكر مسموس في كل مناسبة
+ انت ضد الجميع و تعظم بعض الناس و لا تحترم رأي احد
وليس لديك روح التعاون
الدليل انك مترجم فردي
+ تبحث عن المشاكل و تفتح مواضيع قد أغلقت
النقاش الآن حول الانكليزية
________
أتمنى أن تقبل رأيي فيك, مع أني اشك بذلك :witless:
والله يا اخي جبريل انا اللي اعترض على كلامك على الأخ فيجيتا
كون المترجم فردي لا يعني انه لا يملك روح التعاون
وكونه يستشهد بالأفضل , أي فرق مسومس لا يعني انه متعنصر
فـ فعلاً , الذي يقدموه مسومس لم يستطع فريق حتى الآن تقديمه