إقتباس:
دعوني اضرب مثالاً بسيطاً : تجد المراهقين في مجتمعاتنا يتلهفون للحديث عن ( الجنس ) لأن كثير من الأباء يعيد ويكرر ( عيب الكلام في هذه الأمور )
هلا أوتيم كيف حالك ؟
xDD صدقـت ~
النقطـه هاذي تعتبر حساسه لدي المراهق لوولز ~
عرض للطباعة
إقتباس:
دعوني اضرب مثالاً بسيطاً : تجد المراهقين في مجتمعاتنا يتلهفون للحديث عن ( الجنس ) لأن كثير من الأباء يعيد ويكرر ( عيب الكلام في هذه الأمور )
هلا أوتيم كيف حالك ؟
xDD صدقـت ~
النقطـه هاذي تعتبر حساسه لدي المراهق لوولز ~
أتيت بالمختصر المفيد يا أوسان ^^
http://www.youtube.com/watch?v=VvfRpmqKRbs
ما رايكم بتغير الجو
^
الفيديو رائع للغاية وان شاء الله في يوم من الايام سأضع اللينوكس وبجانبه وندوز :biggrin:
شوفوا هذا الفيديو حيخليك تروح عالم تاني:
http://www.youtube.com/watch?v=aHjpOzsQ9YI
مع ظغنه لي 5 أشهر مثبت اللينوكس لكن ما عرفت كيف يعملوها >_>
قد شفت للعازفة هذه فيديو من أول
لكن مع بيانو ومدري شسمه : http://www.youtube.com/watch?v=S2APZ...hannel&list=UL
محاولة لتقليد أغنية فرقة LMFAO
أحبتي احتاج اي مترجم ..
عندي جمل قليله و الريد منه ترجمتها لي بصيغه كويسه ..
لا أعلم اهذا مكاني الصحيح اما لا ..
:موسوس:
لو جملتين ثلاث حط هنا :d .. راح نشوف :ضحكة:
أما لو قصدك حلقة كاملة .. ترا هذا مو سؤال :ميت:
:تعجب:
لا عندي جمل وليست حلقة كامله أخي ..
Honestly, it was me who patiently put up with a nut case like you.
A woman, a female tendency to be scared that he will be the last one and no one after.
Love is to be raised.
Aghh, I'm going nuts with the deadline only 2 days away.
is full of our memories together, so I don't think I can live there by myself. So..
من سابع المستحيلات أن تُترجم جمل بهذه الكيفية دون مشاهدة الحلقة كاملة،
لا بد من إتقان صياغة الجملة نحويا وإملائيا، إضافة إلى ملاءمة الأسلوب مع المتحدّث "فظاظة-تأدّب" "صراخ-هدوء"
لذا إن أردت مساعدة من طرف الأخوة هنا؛ ضع الراو والملف الإنجليزي
قص المقاطع
أو إذا لم تستطع .. هات ملف الترجمة كاملًا مع تحديد رقم الترات :d
كما قال لك الاخوان قص لنا مقطع بـ Boilsoft Video Splitter
على العموم الجملة الاولى, Honestly, it was me who patiently put up with a nut case like you.
بصراحة، كان انا الذي وضع بصبر مع شخص غريب اطوار مثلك.
Nut case is pejorative slang for a person displaying insane, lunatic or eccentric human behaviour.
الثانية:- امرأة، ميل انثى للخوف من أنه سيكون آخر واحد ولا أحد بعده.
الثالثة:- الحب هو ان تثار.
الرابعة:- انا مستاء لان الموعد النهائي يبعد يومين فقط.
الخامسة:- انه مليء بذكرياتنا معا، ولذلك انا لا أعتقد أنني يمكن أن اعيش هناك لوحدي. لذا...
استخدموا قاموس بابلون فهو مفيد في العامية لول , http://arabicdictionary.babylon.com/index.php
لا تعتمد على هذه الترجمات الى ان ترينا مقاطع لمكان ذكرها, فهنالك كلمات قد تعطي اكثر من معنى + يجب الاعتماد على الحوار الياباني فهو الاصل
من لديه امكانيه ترجمة هذه الجمل و ارسله ملف الحلقة مترجم سوى الكلمات التي وضعتها ..؟؟
بالنسبة لترجمتك يا اخي لاظن بعضها صحيح ..
الذنب ذنبك وليس ذنبه :d
كما أخبرناك .. هات الحلقة الإنجليزية أو الراو :لقافة:
سوي الزين تلقى الشين, خير لا تسوي شر ما تلقى
ربما انت troll
اين الخطأ بالترجمات يا مستر مترجم
لست مؤلفا في ترجمتي, ربما انك لاحظت ان هنالك كلمات ترجمتها غير معقولة بالنسبة لك لانها من العامية و قد شرحت ذلك في اول جملة
ووضعت موقع بابلون لترجمة الكلمات و العبارات و من ضمنها العامية
iهههههههه ادري و الله
الحلقة اون لاين ..
http://www.youtube.com/watch?v=HO-Z_vWrs3g
الثانية 34
و الدقيقة 3 و48 ثانيه
و الدقيقه 4 و 37
و شكراً جدًا
طب ليش الإنفعال اخي .. بالعكس بعضها صحيح والبعض لا ، زي ماقلتو لانكم ماتعرفون ايش اللي صار فقاعد تترجم ع عماكإقتباس:
سوي الزين تلقى الشين, خير لا تسوي شر ما تلقى
ربما انت troll
اين الخطأ بالترجمات يا مستر مترجم
عمومًا سويت خير استفدت في بعض الجمل ..
شكراً
شباب ما رايكم تجربون هذه النسخة من AviSynth
http://forum.doom9.org/showthread.php?t=148782
يقال انها اسرع
مجرد سؤال
كيف الأفس يؤثر على السرعة ؟!