p h :
إقتباس:
عجيب paranoid !
ما رأيت , و لا سمعت
قبل يومين كنت ذاهبة إليها علني أجد صيدا طيبا , لكن الأذان صدح قبل وصولها
- الآن سأفكر في " لو كانت موجودة " knockedout , لكنني لن أتسخط فهي على الأغلب خيرة - .
بإذن الله خيرة لا تبتأسي لذلك :بكاء:
أعني حقاً .. قد تجدينها وربما لدى جملون أطلبِي منهم
إشعاركِ بتوفَّرها متى ما حدث ذلك مثلاً :موسوس:
إقتباس:
أظنني نفرت بالفعل منها لذا لن أحملها حتى
لكنني سأسعد بقراءة مراجعتك لأخذ صورة و نبذة عنها .
ههههـ قلبي يقول بأن مراجعتي قد نفرَّتكِ منها
أكثر بعد أن قرأتِها :ضحكة: إن كان كذلِك أخبرِيني رجاءً ؟!
رُغم أنني أريد من أحدٍ منكم قراءته أرجو ذلك لئلا
أحس بأنني وحدي في سخطي عليها :جرح:
إقتباس:
فعلا هذه الفترة صرت أتخذ موقفا سلبيا من الإعارة اللهم عدة أنفار يعدون بالأصابع
هم نفسهم الذين إن أضاعوا الكتاب لن أتردد في مطالبتهم بشراء بديله ogre
:غول: بالضَّبط ، لم تعد لي الكتب التي استعارها البعض
من حولي سامح الله الجميع بصراحة :بكاء: ولذلك نسيت موضوع الإعارة
هذا منذ مدّة طويلة
إقتباس:
بلى , و هذا ما أثار حماسي .
فعلا knockedout , كلما تمددت قصة أو فيلم لعدة أجزاء و توابع كلما فقدت شيئا من جمالها .
بما أن الكتاب لديك فسأنتظر مراجعتك حتى أتشجع لشراءها بصورة أكبر .
يقال بأن فن الكتابة فن تميل لاتقانه النساء و ربما التصقت هذه المقولة في عقلي
اللاواعي فأحسب بتلقائية أن الكاتب يكون على الأغلب امرأة biggrin
ههههـ جملتكِ رسخت في ذهني ! بعد الخيبات الآخيرة لكنني
بالعودة للقراءات الجيَّدة مؤخراً حاولت موازنة وجهة نظرِي بشأن ذلك
وعلى أيَّةِ حال ، معك حق بشأن تمديد وتمطيط القصص لم أحبّ يوماً
السلسلة أي القصص الروائية من عدة أجزاء سيَّما الحديثة صحيح أن
البعض منها رائع لكنني أتكاسل عن المتابعة واللحاق بالأجزاء
المتتالية إلا ما ندُر
إقتباس:
و لن أزيد خوفا من عودة الجراح الأولي cry
- ما يخز في النفس هو أن المتسلفة كانت من القريبات الأكبر سنا فلم يكن لي بد من تحمل الوجع بصمت cry:بؤس: -
:بكاء: :ميت: أعتذر عن السؤال الذي فتح الجراح
المؤلمة عليكِ من جديد أرجو أن يجمع الله شملكِ بتلك الرواية ذكرِّتني
برواية ذهبت لقريبة أكبر سناً نفس الشيء مر عام أو أكثر وعجزت عن
استردادها حمدا لله على كل حال
إقتباس:
ثمانون عاما في انتظار الموت :
للأسف هذا الأخير سلفته قبل انهائه لإحداهن , لكنني قرأت أول جزء أو اثنين و أظنني كونت فكرة أولى
- لن تكون دقيقة أو عادلة بحكم كونها صورة بعيدة و مبنية على عدد قليل من الصفحات مقارنة بالرواية ككل -
أعجبتني الفكرة كبداية , فنحن لا نجد في العادة كتابا خليجيين ذوي اتجاهات فانتازية , و قد تكون قصة رجل لا يشيخ جذابة جدا و بالأخص حينما تتطبع بطابع عربي .
لكن و على الكفة الأخرى أجد الكاتب مبالغ في الجانب الحساس من أبطاله - أو أقله اؤلئك الذين التقيتهم في قرائتي - مما يفقد في رأيي نوعا من الإتزان الذي يتطلبه تكوين شخصية الشاب الخليجي
- في رأيي لسنا بتلك الدرجة من الرهافة , و على الكاتب وضع بيئة الشخصية بالاعتبار قبل تكوينها - لكن ربما كنت على خطأ , ربما كانت تلك البداية و ما هذه الثرثرة إلا شيء من الظن وضعته على قراءة عدة مشاهد .
في حال وصل الكتاب بصورة سليمة سأقرأها - بإذن الله - و أضع تعليقا عليها هنا .
بإذن الله من جديد أدعو أن يعود الكتاب لِك سالِماً :أوو:
بشأن وجهة نظرك حسناً، الأمر مّشوق الآن بعدما قرأت أكثر من رأي هذا
جيَّد ، بالنسبة لِي سأحاول البحث عن الحكاية يوماً ما ربَّما في فترة
الدراسة على خير لأنها تبدو مشَّوقة وستكسر رتابة تلك الأيَّام أنا
كذلك انجذبت مبدئياً للفانتازيا فقلّما نجدها بصورة روايات عميقة
ورائعة وقد كانت لي تجربة رائعة مع فانتازيا يوتيوبيا والمخُوزِق
لذا لا مانع من إعادة تجربة الفانتازيا العربيَّة مع ثمانون عاماً
إقتباس:
ما يخص ترجمة العكاوي :
تعلمت شيئا واحدا من مجموعة ترجماته : أبحثي دوما عن الترجمات قبل الشراء knockedout
حينما كنا نتحدث عن سوء الترجمة و تطرقنا لموضوع اختصار المترجم , كنت أعنيه هو , إذا فهو ليس أفضل خيارا للباحثين عن العمل بصورة كاملة , إنما مختصرة و جيدة أو على الأقل هكذا كانت بعض أعماله .
للأسف كنت أقل وعيا و أكثر حماسة حينما اشتريت مجموعة من الكتب الكلاسيكية دون التأكد من ترجمتها و حصل ما حصل , و معي هنا أمثلة لما أساء ترجمته :
- الإخوة كارامازوف : ترجمت من قبله في مجلد واحد , واحد فقط !!
- الجريمة و العقاب : كتاب واحد هو الآخر !
- الملك لير : 190 صفحة مقابل النسخة الأصلية التي كانت ( 384 ) صفحة knockedout
لكنني لازلت آمل أن تكون ترجمته لذهب مع الريح ترجمة كاملة - إذ لازلت أنظر إليها بنص عين بعد حادثة جرير تلك , أعني حينما شريت الجزء الثاني من الرواية -
بالنسبة إلى ما قد أنصحك به من ترجمة لعملي هوجو :
- أحدب نوتردام : اقترح عليك الاطلاع على ترجمة رمضان لاوند , إذ أنني أحسبها أفضل ترجمة للعمل .
- الضاحك الباكي : في الحقيقة أنا في حيرة من أمري , لكنني قد انصحك بالاطلاع على هذه الترجمة ( الرجل الضاحك - زياد العودة ) , فإن لم تجديها مثرية ستجدين العكاوي الخيار الثاني .
آهـ هكذا إذن من المؤسف أن أعرف ذلك ولكن شكراً للتنبيه
ففخ الترجمة السيئّة عانينا منه بما فيه الكفاية لذا سأألتزم
بالبحث عمّا نصحتني به وقد لا اشتري شيْئاً قبل القراءة الإلكترونية
:لحية:
ختاماً ، شكراً لمراجعتك عن " بطل من هذا الزمان "
لم أقرأها بعد وسأعود لها بإذن الله لذا ممتنة للاقتباس :أوو:
إقتباس:
سبحان الله , كان لدي إحساس 75% أنك ستسألين عنه , كيف لا و الطيور على أشكالها تقع .
:ضحكة: حقاً ؟ تشّوقت لها أكثر الآن :غياب:
إقتباس:
إن باب الأسرار هي أول رواية بوليسية اشتريها في حياتي كلها - بعدها أتت صمت القبر , و مطلوب فتاة تهوى الموسيقى و تهوى الرقص - و حتى الآن لم تأتني الجرأة بعد لقراءتها لا لسبب واضح أتبينه
- ربما لأنني أخشى أن لا أكون ممن يحب هذا النوع ؟ لا أدري على وجه الدقة حقيقة -
أرجوا صدقا أن استطيع الاطلاع عليها قبل هذا الرد , لكن الإطلاع سيأخذ وقتا و هذا الوقت قد يضيع إذ أنني سأرد الآن أو بعد فترة طويلة جدا , لذا سأضع لك الملخص الخلفي :
بوليسيَّة ؟ هذا ما لم أتوّقعه حقيقة لكنه
ربما يمثل سبب الانجذاب لها :غياب:
المخلص يبدُو غامضاً وجذاباً لأنه به لمحة من الفوضويَّة وتداخل
الماضي بالحاضر وبأن الجريمة قد يكون لها ارتباط شخصي بالمحققة
لذا يبدو لي أنها ستضع الشخصية الرئيسيَّة أمام معادلة صعبة لذلك
سأنتظر مراجعتكِ لها رُغم كل شيء فلم أسمع بالرواية أو كاتبها ومن
الصعب المجازفة سيَّما بالنسبة لمن يعشق البوليسيَّة مثلي فقد رأيتِ
ما حدث حين قرأت رواية بوليسيَّة خيبة أملي مثل الجائزة القاتلة
فأنهلت عليها وعلى كاتبها وعلى أهلي بالكثير من النقد والكلمات
المتذمرة حتى لم يبقى أحد في المنزل لم يعرف بشأن خيبة الأمل هذه
إقتباس:
بلى هكذا كان شعوري مع بعض كتبك كذلك
بالنسبة لخوارق اللا شعور : لم أعد متحمسة له كما كنت من قبل , فالكاتب نزل من عيني قليلا لشيء من رعونته و قلة حكمته في الحديث عن الفتنة في كتابه ( مهزلة العقل البشري )
كان الأمر أشبه بصعود جبل و حينما و صل الكاتب إلى القمة , تعثر بخطوة خرقاء أودت به إلى أسفل .
سبحان الله ! أنا أيضاً صُدمت من الكاتب قليلاً وغابت صورته العظيمة
العبقريَّة التي أوحى بها ثناء الكثيرين عليه عن عقلي بعدما لمست سوء
أدبه في الحديث عن رسول الله - صلى الله عليه وسلم- وعن الصحابة بحجَّة
علِمانيَّته !!
إقتباس:
جملون , قرأت المجلد الأول و كانت الطبعة جيدة , اللهم عدة أخطاء إملائية .
رائع أظن بأنني سأكتفي بالبحث عن مجلد القصص
فلا أريد قراءة كل المسرحيّات رغم أن المسرحية التي قرأتها لتشيخوف
رآقت لي على غير العادة
إقتباس:
حكاية رجل اسمه دايف : هي في الحقيقة ثلاثية تتكلم عن السيرة الذاتيه للكاتب - الذي تعرض للعنف الأسري - و هذا الجزء هو الجزء الثالث و الأخير
أجلت قراءته لأنني لم أملك بعد الجزئين الأولين : " طفل اسمه نكرة " و " الولد التائه " .
هذا مؤثّر بالفعل :بكاء: أرجو لكِ قراءة ممتعة تشَّوقت
للخوض في غمار أدب السيرة الذاتية أو الروايات المستقاة من
واقع الكُتَّاب أنفسهم
إقتباس:
- بزوغ الفجر : هذا هو الكتاب الرابع و الأخير من سلسلة ( الشفق ) , أنهيته منذ مدة طويلة جدا جدا جدا تتكلم السلسلة في العموم عن " بيلا " البشرية التي انتقلت إلى مدينة جديدة و بالتالي إلى مدرسة جديدة كذلك
خلال أيامها الأولى يجتذب اهتمامها شاب يتضح مع الوقت أنه مصاص دماء - إدوارد كولينز - و كيف لحياتها أن تتخذ منعطفا عنيفا بعد اكتشاف هذه المعلومة . أما هذا الكتاب فيتحدث عن الصراع الأخير ضد سادة مصاصي الدماء .
قد كانت هذه السلسلة في ما مضى شيئا مثيرا و ممتازا كموضوع قراءة أما الآن فقد لا تكون كذلك تماما , لا لشيء إلا لأنني وجدت موضوعات أخرى تثير في فضولا و ميولا أخرى تدفعني إلى القراءة , إذا فأنا لم أعد بحاجة إلى قصص مصاصي الدماء
و المستذئبين حتى أنهي كتابا - أو سلسلة - ما .
فقط حين عرفت أنها جزء من سلسلة الشفق عدلت عن قراءتها
وسحبت سؤالي ، أعني حقاً أنا لم أحب السلسلة حتى في ذلك الوقت كان
بها شيء من الابتذال الذي لم يرُق لِي لم أقرأها لكنني
شاهدّت أول فيلم وثاني فيلم وكانت تجربة سيَّئة مع الأسف لذا
شكراً لكِ على أيَّةِ حال
إقتباس:
أتى رفيقا لمجموعة تشيخوف , من جملون .
:أوو: يبدو جيداً هذا الكتاب عنوانه بحد
ذاته جميل
إقتباس:
هذا الكتاب هو سيرة كتبت لنيتشه بقلم مجدي كامل
و لا لا أنصحك بهذا الكتاب إن كنت مثلي مبتدئة في مصطلحات الفلسفة القحة
أشهر مؤلفاته التي حاولت قراءتها كانت " إنسان مفرط في إنسانيته "
- هنا يتكلم عن الميتافيزيقا و عن الإنسان الحديث الذي يتعلى على هذه الميتافيزيقا و الغيبيات ( أو هكذا قرأت في أول 20-40 صفحة ) -
لكن كتابه الأشهر هو " هكذا تكلم زرادشت "
في الواقع يبدو أن الموضوع يحتاج للبحث والتقصي
قبل القراءة لنيتشه لذا شكراً لكِ سمعت بـ " هكذا تكلم زرادشت "
لكنني لازلت مترددة بشأن القراءة لنيتشه فأنا أيضاً لا أملك
مصطلحات فلسفيَّة ولا أستطيع تحمل الغوص فيها عميقاً
إقتباس:
- the blind assassin :
آه هذا الكتاب , أنتظر المزاج المناسب لالتهامه لشدة ما أثار في من حماسة
هناك ترجمة للكتاب بالفعل تحت عنوان ( القاتل الأعمى ) لكنني حبذت قراءة النسخة الأصلية أولا .
إليك أول سبب لحماستي هذه :
" ten days after the war ended, my sister laura drove a car off a bridge "
هذه هي الجملة الأولى و أدركت حينها أن هذه الرواية تحتاج طقسا خاصا , و مزاجا رائقا يصحبه كوب شاي و صباحا هادئا خاليا من كل إزعاج
و بعد أن قرأت هذه الجملة الأولى بحثت عنها في قودريدز و المراجعات كانت إيجابية ممازاد من حماستي و هكذا قررت بأن هذه الرواية لن تقرأ إلا بلغتها الأصلية - أرجوا من الله أن لا تكون مجازفة - عموما يبدوا أني خرجت عما أرغب في قوله , إن القصة تدور حول آيريس تشايس التي لا تزال تتذكر الوفاة الغامضة لشقيقتها لورا بعد خمسين عاما من الحادثة . و من هنا تبدأ القصة إذ تروي آيريس
للقارئ ذكريات طفولتها مع شقيقتها التي توفيت منتحرة لأسباب غامضة . قرأت إحدى الردود التي قالت بأن القصة تخللها شيء من أخبار الصحف و مقاطع من رواية ( القاتل الأعمى ) التي هي في الواقع رواية
كتبتها لورا و نشرت بعد وفاتها . بالطبع تتجلى الأمور في نهاية القصة و نكتشف في النهاية قصة " الذكريات " و " المكيدة " و " الخيانة " بحسب قول الكاتبة .
حديثكِ عنها يبدو مشَّوقاً ومعك حق بشأن الجملة الأولى ،
تبدو مذهلة وجّذابة وغامضة وحافلة بالكثير لذا أظن بأنني
سأضعها في قائمتي لكنني أفضّل قراءة الترجمة لها حسبما أظن
مع أنني أشك في أنني سأجدها بسهولة :ميت:
* ملاحظة : يبدو أنني سأفضَّل البحث عن القاتل الأعمى فور ما
انتهي من التعقيب على ردّك أكثر من البحث عن " باب الأسرار "