- انمي نفسيه و مرعب والانيميشن كان أرعب :em_1f635:
عرض للطباعة
،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~
أين أجد حلقات
ليدي أوسكار مترجمة ؟
:
أذكر فيه مدونة لفريق ترجمة
من النسوة :em_1f62c:
يترجمون هذا العمل وضيعتها
للأسف ~
,
^^
وعليكم السلام ورحمة الله
أعتقد تقصد فريق sandsgroup
بالفعل ترجم أوسكار كاملا بترجمة ممتازة
^^
لا أعتقد أنها بلو راي
لكن جودتهم ممتازة بالنسبة لأنمي قديم
جورجي مأخوذه من روايه صح؟ مطابقه للانمي ؟
اعمال رائعة وجدتها في موقعهم
من اهم اعمالها ريمي الفتى الشريد
رغم ان دبلجته العربية تفوق الاصل بمراحل
الا ان مجهودهم جميل
الا يقولون ليدي اوسكار مسترجلة صحيح ؟ :e412:
بالفعل قروب رائع يركز على انميات الشوجو لكن ترجمته لـ onisama e كانت دون المستوى حقيقة
أتفق معهم في اعادة الترجمة لسببين
1 - أن الاعمال القديمة كهذه لم يشهدها الا جيل الثمانينات والتسعينات ، الاجيال الاصغر لم تشاهده الا فيما ندر
وهذه الاجيال تفضل الانمي المترجم حاليا
2 - تحريف بعض الانميات المدبلجة حتى القديمة منها
أجل حتى أن بعض الشخصيات لم تعرف انها فتاة الا في النهاية e412إقتباس:
الا يقولون ليدي اوسكار مسترجلة صحيح
عموما بصمة دايسكي واضحة حيث حول مانجا شوجو تقليدية الى أنمي ذو دراما رائعة بشهادة متابعي المانجا
حيث وضع بصمته الخاصة
الامر أشبه بما فعله فورهاشي في هنتر
أتابع حاليا Ashita No Joe 1 المنتج عام 1970 ، شخصية وتكوين يابوكي جو مذهل حقا
غريبإقتباس:
2 - تحريف بعض الانميات المدبلجة حتى القديمة منها
التحريف على حد علمي فقط بالدبلجة السورية
الدبلجة اللبنانية والخليجية والاردنية وحتى المصرية "المحدودة"
لا تعاني من هذا الأمر
مشكلة الدبلجة الحقيقية تكمن في امران :-
1 - ضعف التقنية ، الدوبلاج ليس بالمستوى
فالصوت على رتم واحد ، الكلام الهادئ تجده بنفس رتم الصراخ
الدبلجة الأردنية أراها الأفضل من هذه الناحية نوعا ما
2- محدودية الأصوات بشكل مبالغ فيه
عندما استمع إلى ليدي أوسكار وكأني أرى الحوت الأبيض وغيرها
الدبلجة اللبنانية التي اراها تجاوزت هذا العيب
الى حد كبير
لذلك اعتبرها دائمًا وابدًا الدبلجة العربية الوحيدة التي تتفوق على الأصل دائمًا
من ناحية سلامة النص ودقته وجزالته ومصداقيته.
بالفعل شتان بين اولى الحلقاتإقتباس:
أجل حتى أن بعض الشخصيات لم تعرف انها فتاة الا في النهاية e412
عموما بصمة دايسكي واضحة حيث حول مانجا شوجو تقليدية الى أنمي ذو دراما رائعة بشهادة متابعي المانجا
حيث وضع بصمته الخاصة
اخراجيًا وبين ما بعدها
فوروهاشي صنع عملا للتاريخإقتباس:
الامر أشبه بما فعله فورهاشي في هنتر
توغاشي محظوظ لتولي فوروهاتشي عمله بلمسته الخاصة
سيد الاعمال قاطبة برأيي الشخصي :)
حتى على مستوى الدبلجة
لولا وجود الدبلجة اللبنانية لقلت أن هذا العمل
أفضل عمل دوبلاج عربي على الإطلاق
من المؤسف اتجاه الدبلجة المصرية للطابع الهزلي العامي
وابتعادهم عن مسارهم الاول "انتهيت إلى الشحوب :e403: "
للمعلومية لم اتابع بعد الجزء الاول
لكني سمعت انه يضاهي الثاني ابداعًا
بالمناسبة تابع محادثتي مع دي سي بالملفات
تناقشنا مطولا حول فوروهاتشي ولمساته الاخراجية في هنتر
أعتقد أن الدبلجة الخليجية بها بعض التحريف أيضا... حيث قرات أن ليدي جورجي تم تحريفه وهو دبلجة خليجية وأوسكار أيضا
أظن أنه من دبلجة خليجية ( كويتيه )
أتفق معك بالنسبة للدبلجة اللبنانية عظيمة جدا وقدمت روائع ككابامارو وجريندايزر وغيرها
المصرية لم أتابع أعمل منها لكن أظن ماجد الجزء الاول دبلجة مصرية لست متاكدا ؟
أتفق معك تماما ،إقتباس:
مشكلة الدبلجة الحقيقية تكمن في امران :-
1 - ضعف التقنية ، الدوبلاج ليس بالمستوى
فالصوت على رتم واحد ، الكلام الهادئ تجده بنفس رتم الصراخ
الدبلجة الأردنية أراها الأفضل من هذه الناحية نوعا ما
2- محدودية الأصوات بشكل مبالغ فيه
عندما استمع إلى ليدي أوسكار وكأني أرى الحوت الأبيض وغيرها
أضيف لذلك أن الدبلجة السورية بها مدبلجون عباقرة أيضا لكن الحوارات ليست بالقوة المطلوبةوهذا راجع للمعد وكاتب الحوار
أضف اليها التحريف المبالغ فيه لا أدري ما هي الحساسية من ذكر قصص الحب مثلا
في الدبلجة السورية وتغييرها بطريقة شنيعة جداً ... رغم أننا نراه ليل نهار في مسلسلاتهم
كلامك سليم فلا مقارنة بين جرانديز العربي الرائع وجرانيزر الاصل الذي لم يلقى أي نجاح في اليابانإقتباس:
الدبلجة اللبنانية التي اراها تجاوزت هذا العيب
الى حد كبير
لذلك اعتبرها دائمًا وابدًا الدبلجة العربية الوحيدة التي تتفوق على الأصل دائمًا
من ناحية سلامة النص ودقته وجزالته ومصداقيته.
وحتى أنمي رائع مثل كابامارو أبدع فيه اللبنانيون
قوة النص وقوة العبارات الدبلجة اللبنانية أبعدت بها
http://www.youtube.com/watch?v=gSivX0-KwH8
أيضا نفس الشئ فعله في ace wo neraeإقتباس:
بالفعل شتان بين اولى الحلقات
اخراجيًا وبين ما بعدها
فوروهاشي صنع عملا للتاريخ
توغاشي محظوظ لتولي فوروهاتشي عمله بلمسته الخاصة
أوساما دايزكي هو من اخترع هذا الاسلوب وتبعه فورهاشي
أعتقد أن دايزكي هو أعظم مخرج في تاريخ اليابان
جو حظي بانطباع مذهل سواء عند اليابانين أو حتى العرب ودبلجته المتقنة
سأعطيك رايي في الاول حالما أنتهي منه
بالنسبة للدبلجة فلازلت محتارا هل أتابع الجزء الثاني مترجما أم مدبلج ؟
هل الدبلجة المصرية بها أي نوع من التحريف في جو البطل ؟
الاثنين تم مدحهما خاصة أن فريق تاكهارا أتم ترجمته كاملا
ليدي جورجي ما تابعته للاسفإقتباس:
أعتقد أن الدبلجة الخليجية بها بعض التحريف أيضا... حيث قرات أن ليدي جورجي تم تحريفه وهو دبلجة خليجية وأوسكار أيضا
أظن أنه من دبلجة خليجية ( كويتيه )
أتفق معك بالنسبة للدبلجة اللبنانية عظيمة جدا وقدمت روائع ككابامارو وجريندايزر وغيرها
المصرية لم أتابع أعمل منها لكن أظن ماجد الجزء الاول دبلجة مصرية لست متاكدا ؟
لذلك ما قدرت افيد الاخت انزو بشأنه
الدبلجة الخليجية تضم جنسيات مختلفة
غالبيتهم من الكويت ومنهم من العراق وبعضهم من السعودية
"خالد سامي شارك في ليدي لين"
الكابتن ماجد الجزء الاول دبلجة اردنية "الدبلجة المظلومة"
والجزء الثاني والثالث سورية
لذلك افضل الجزء الاول على كل الاصعدة من دبلجة الى اخراج الى OST
وارى الجزء الثالث الريميك كارثي بمعنى الكلمة كما بينت لكم سابقاً
امر راجع للفكر العربيإقتباس:
أتفق معك تماما ،
أضيف لذلك أن الدبلجة السورية بها مدبلجون عباقرة أيضا لكن الحوارات ليست بالقوة المطلوبةوهذا راجع للمعد وكاتب الحوار
أضف اليها التحريف المبالغ فيه لا أدري ما هي الحساسية من ذكر قصص الحب مثلا
في الدبلجة السورية وتغييرها بطريقة شنيعة جداً ... رغم أننا نراه ليل نهار في مسلسلاتهم
الذي لا يرى الانمي الى للاطفال
"على اساس جرائم كونان وبلاويه للاطفال :em_1f60e:
عموما من عيوبها الكبيرة برود الاداء
فلا تشعر بروح الشخصية فيها
ناهيك عن التكرار الكبير للاصوات
نسيت ريميإقتباس:
كلامك سليم فلا مقارنة بين جرانديز العربي الرائع وجرانيزر الاصل الذي لم يلقى أي نجاح في اليابان
وحتى أنمي رائع مثل كابامارو أبدع فيه اللبنانيون
قوة النص وقوة العبارات الدبلجة اللبنانية أبعدت بها
من الاعمال الرائدة في هذا المجال بأمانة
هل تذكر مشهد بهجة النور ؟
http://www.youtube.com/watch?v=2oxnmBIObWk
هل تقصد المبدأ الاخراجيإقتباس:
أوساما دايزكي هو من اخترع هذا الاسلوب وتبعه فورهاشي
أعتقد أن دايزكي هو أعظم مخرج في تاريخ اليابان
أم الأسلوب نفسه ؟
لانه شتان بين الاسلوبين العظيمين
تابع بنفسك ان اعجبتك الدبلجة
والا توكل وشوفه مترجم :) .
http://www.youtube.com/watch?v=xOptw1RJaH4
لم أتابع العمل سأضعه في القائمةإقتباس:
نسيت ريمي
من الاعمال الرائدة في هذا المجال بأمانة
هل تذكر مشهد بهجة النور ؟
http://www.youtube.com/watch?v=2oxnmBIObWk
أقصد مبدأ عدم التقيد الحرفي بالمانجا ، لا بل والارتقاء بالعمل باضافات قويةإقتباس:
هل تقصد المبدأ الاخراجي
أم الأسلوب نفسه ؟
لانه شتان بين الاسلوبين العظيمين
تجسد فكر المخرج وبصمته ورؤيته للقصة بعيدا عن المؤلف
هههههههه ، تحذير شديد اللهجة .. اذا كان هذا رايك سأضعه في الحسبانإقتباس:
لا اعرف ان كان حُرف ام لا
لكن اياك ثم اياك ثم اياك أن تفعلها وتتابعه مترجمًا
خاصة تفضيلك لجو على أنميات عملاقة من ناحية الدبلجة
هل المقطع به حرقإقتباس:
تابع بنفسك ان اعجبتك الدبلجة
والا توكل وشوفه مترجم smile .
http://www.youtube.com/watch?v=xOptw1RJaH4
يكفي ما حرق علي حتى الآن :e40a:
حرق قوي جدا جو البطل
1 - موت ريكيشي
2 - موت جو
3 - نتيجة مباراة جو وشخص يدعى كارلوس
ضعف التقنيه ولا بروده في الاداء مثل الدبلجه السوريه الي احتلت على الدبلجه بشكل عام بعدها بفتره تاتي شركات واستوديوهات بأداء اضعف من لبنان على الاغلب و الاردن
اداء الممثلين ينم على انعدام الخبره وعدم الجديه الى ان اختفت هذه الاعمال واصبح استيراد هذه الاعمال من امريكا -_-
لذلك اتقبل ضعف التقنيه وبالاخص من الاستوديو اللبناني بما اني تابعت كبمارو مؤخرا الاصوات لن اعلق عليها جميعنا نعرف ضخامة اداءهم لكن التقنيه كانت رديئه و تاخر في اداء الصوت هذي موجوده في كل الاستديوهات على ماظن
اما الخليجي و الاردني اجدهم اعلى مستوى عدنان ولينا لم يتم تغيير الاصوات واعادة انتاج على الرغم من مرور اكثر 30 سنه ولايزال يعرض بنفس الطاقم . الكابتن ماجد الاول اجده من افضل الاجزاء بسبب الاوستات و الانيميشن بالنسبه لانمي من تلك الحقبه و النسخه الاردنيه ابدعت حقيقة لاني شاهدت النسخه الاصليه وماعجبتني كثر الاردنيه
بلا شك
الدبلجة الاردنية وبعدها الخليجية هي الاولى
تقنيا ، قد يكون لحداثتها مقارنة باللبنانية تأثير
لكن بأمانه قوة النص اللبناني وخامة الاصوات الرائعة امر يجعلها في مستوى
مختلف عن الجميع
تقنيا :-
1- الاردنية
2- الخليجية + السورية
3- المصرية القديمة واللبنانية
اما لغويًا :-
1- اللبنانية
2- المصرية القديمة "اعني الغير عامية"
3- الاردنية
4- الخليجية
اما السورية فهي خطأ مطبعي لا يستحق الذكر برأيي :)
فلا اذكر دبلجات مقبولة منهم
عدا داي الشجاع "اقوى عمل لها" والكابتن ماجد ج 2 والى حد ما ماوكلي
جميل انك تفضل الجزء الاول من الكابتن ماجد
ظنيت اني الوحيد كذلك :) .
لا أخفيك أن جو 2 هو خياري الأول حتى اللحظة
اختيار أنمي لترجمته ليس سهلا .. يجب أن أتابع الانمي أولا قبل ترجمته لكي لا أصاب باحباط منتصف الطريق
مما يصعب متابعة كل الاقتراحات ..
مع اني لم اتابع جو 2 حتى اللحظة لكن من سماعي لكثير من الاعضاء والآراء التي أثق بها أدركت أنه شئ كبير لذا اتابعه الآن
بالنسبة لنقطة الدبلجة بشكل جيد فهناك أعمال أعيد ترجمتها وكانت رائعة كسلام دانك مثلا
أضف أيضاً أنه ليس كثير من متابعي الانمي الحاليين تابعو أنمي قديم كجو مدبلج
اياك ثم اياك ان تترجم جو
جو الحوار فيه هوالركيزة الاساسية اذا بنظري لوتابعناه مترجم مهما كانت قوة الترجمه فلن تنصف الشخصيات
الحوار كان بمستوى مسرحي دون مبالغة قد يكون اقوى من الاصل بسنوات ضوئية
رغم ضعف النحو والقواعد فيه لكن يظل اقوى نص معد في تاريخ الدبلجة
وبعده ريمي ويلهم اعمال الزهرة القديمة مثل ماوكلي كنص وحوار
وفي الاردن ماروكو اقوى دبلجة من ناحية لكن كقوه بشكل عام اظن نصف بطل ومونتانا
بالمناسبببه لم اقو لغويا لا اقصد قواعد فقط
اقصد تضع نفسك مكان المترجم اوالمعد وتسال هل يمكنني ان اعبر عن الحدث كما هو في الدبلجة من ناحية اختيار الكلمات المناسبةة للمشهد وان لمتكن موجوده في النص
ونسيت كونان الاجزاء الثالث الاولى والضاحكون الاسطورة الخالده على مستوى النص
http://www.youtube.com/watch?v=SO96n-YA4UQ
لايمك ان تاتي ب افضل من ذلك
رأيكم واحد وهو ما صعب علي الامر أيام ون سيكاي ^^إقتباس:
اياك ثم اياك ان تترجم جو
لكنكم تحلون نصف المعضلة لا كلها
ما البدائل ... ؟ أنميات قوية لم تترجم ( بشرط أنكم تابعتموها )
أتمنى أسمع راي باقي الاعضاء كذلك
،،
ايطالي جو 2 لم يترجم سابقاً وانما دبلج فقط .. ألا تتفقون معي أن الاجيال الحالية جيل 95 وبداية الالفية بدأوا باهمال الانمي المدبلج
واتجهوا للانميات المترجمة مما يجعلني مناكدا انهم لم يتابعو جو وغيره ؟
dc
أعتقد المقارنة غير جائزة كونك لم تتابع النسخة اليابانية التي اعجبت الكثير ... وكثير أقر بأسطوريتها أيضاًإقتباس:
الحوار كان بمستوى مسرحي دون مبالغة قد يكون اقوى من الاصل بسنوات ضوئية
نحن هنا لا نتحدث عن جرانديزر مثلا الذي فشل في اليابان ونجح لدينا ولا عن كابامارو أو جزيرة الكنز
حو أيقونة في تاريخ الانمي الياباني ... وكون النسخة العربية رائعة لا نستطيع أن ننتقص من النسخة الاصلية
لذا أرغب بسماع وجهة نظر شخص شاهد النسختين ... لتكون مقارنة عادلة
لاحظت هذا في المقطع الذي وضعه الايطالي ، كان هناك بعض الاخطاء النحويةإقتباس:
رغم ضعف النحو والقواعد فيه لكن يظل اقوى نص معد في تاريخ الدبلجة
اللبنانية هي الافضل في هذا المجال برأيي
^
احبطنا الرجال :e404:
بمناسبة جوو
كان هناك مشاهد ممنتجه تختلف عن الاصل
قليلاً
مشهد الختام بالجزء الثاني "موت جو"
كان مختلفاً عن الاصل بل واقوى منه بمراحل
حيث وضعوا اغنية البداية كـ موسيقى للمشهد
على عكس الأصل الذي وضعوا أغنية
سيئة جدا بصراحة
لذا يصح القول ان جوو البطل العربي تفنن
في تحطيم الاصل وحسن منه كثيرًا
ولا أدري هل تمت "منتجة" مشاهد اخرى بالنسخة العربية
أم لا لأنني لم أتابعه "مترجمًا" حتى الان
:
دي سي
دبلجة اللبنانيون القدماء
مثل غرندايزر وجزيرة الكنز وحتى كبمارو
تتفوق بمراحل على
ماوكلي استغرب تفضيلك له عليها !
:
اما الخالدون :D ..
بالمناسبة عادل خلف قلت لي يدبلج ماذا الآن ؟
:
:
لا تحصر نفسك بالاعمال القديمة
يمكن تجد عمل هذا الموسم
لم ياخذ حقه من الترجمة
:
اعتقد انه ترجمإقتباس:
ايطالي جو 2 لم يترجم سابقاً وانما دبلج فقط .. ألا تتفقون معي أن الاجيال الحالية جيل 95 وبداية الالفية بدأوا باهمال الانمي المدبلج
واتجهوا للانميات المترجمة مما يجعلني مناكدا انهم لم يتابعو جو وغيره ؟
بتأكد لك
طبيعي في ظل تدني مستويات الدبلجة العربية
أصبح الأصل أفضل بفارق ليس بالهين
اعد اللبنانيين الى الساحة وسأضمن لك عودة الدبلجة الى ما كانت عليه
فهي الدبلجة العربية الوحيدة التي تتفوق على الاصل بين نظيراتها
الاخطاء النحوية ستجدها في كل الدبلجات العربية
تقريبا خاصة بالخليجية
ولكن الامر باعتقادي يتفاوت
نعم هناك اخطاء نحوية في الدبلجة المصرية لجوو
ولكن الاداء الصوتي واختيارهم لالفاظ جميلة ساهم في ترجيح كفة
ايجابيات هذا العمل
بالمناسبة الدبلجة العربية لم تنل استحسان الجميع
فهنالك فعلا من يفضل الاداء الياباني الاصلي
رغم اني لم استسغه ابدًا
يبدو أنها دبلجة تحررية ، أخواننا المصريون أساتذه في الابداع والابتكارإقتباس:
احبطنا الرجال e404
بمناسبة جوو
كان هناك مشاهد ممنتجه تختلف عن الاصل
قليلاً
مشهد الختام بالجزء الثاني "موت جو"
كان مختلفاً عن الاصل بل واقوى منه بمراحل
حيث وضعوا اغنية البداية كـ موسيقى للمشهد
على عكس الأصل الذي وضعوا أغنية
سيئة جدا بصراحة
لذا يصح القول ان جوو البطل العربي تفنن
في تحطيم الاصل وحسن منه كثيرًا
ولا أدري هل تمت "منتجة" مشاهد اخرى بالنسخة العربية
أم لا لأنني لم أتابعه "مترجمًا" حتى الان
حتى في مسلسلات ديزني دبلجتهم تحررية بمعنى الكلمة
،،
دي سي أتفق معك في تقييمك لانميات
لكن أستغرب من وضعك للضاحكون .. مسلسل دون المستوى حقيقة
+
أشكرك على ميسون ايكاكو أنهيته من عدة أيام أنمي رائع جدا ..
المهم القصة الجيدة سواء قديم أو جديدإقتباس:
لا تحصر نفسك بالاعمال القديمة
يمكن تجد عمل هذا الموسم
لم ياخذ حقه من الترجمة
لازلت أنتظر آراءكم واقتراحاتكم
ترجم 15 حلقة من أصل 47 وتوقف المترجمإقتباس:
اعتقد انه ترجم
بتأكد لك
يا رجل ادخل اليوتيوب وستجد مواهب رائعة كدبلجةإقتباس:
طبيعي في ظل تدني مستويات الدبلجة العربية
أصبح الأصل أفضل بفارق ليس بالهين
اعد اللبنانيين الى الساحة وسأضمن لك عودة الدبلجة الى ما كانت عليه
فهي الدبلجة العربية الوحيدة التي تتفوق على الاصل بين نظيراتها
لكن نحتاج شركة تعطي اهتماما فقط ، و وتبتعد عن التحريف المقيت في القصة
شاهد ما فعله مركز الزهرة في ون بيس
قلت لك كنص وليس احداث تابعه ك مترجم بتفهم قصدي اختيار الكلمات التنوع وهكذا لا اقصد العمل مميز في ذته ببل اتقان الدننبلجة هو الذي جعل منه جيد
الظاهر فرق الترجمة العربية
وقفت عند الحلقة 15
عموما القرار لك
ياليت تعطينا روابط لهمإقتباس:
يا رجل ادخل اليوتيوب وستجد مواهب رائعة كدبلجة
لكن نحتاج شركة تعطي اهتماما فقط ، و وتبتعد عن التحريف المقيت في القصة
شاهد ما فعله مركز الزهرة في ون بيس
اتمنى انك ما تقصد الي دبلجوا حلقة لبليتش وهنتر :e108:
النص جيدإقتباس:
قلت لك كنص وليس احداث تابعه ك مترجم بتفهم قصدي اختيار الكلمات التنوع وهكذا لا اقصد العمل مميز في ذته ببل اتقان الدننبلجة هو الذي جعل منه جيد
جيد كلمه غير مناسبه بل ممتاز من ناحية غزارة المفردات اصعب ممااتتخيل حاول ترجم حلقة فقط ب اغانيها
نسيتم النمر المقنع ومدرسة الكونفو أيضاً دبلجتهم ممتازة .. الدبلجة أردنية أليس كذلك ؟
مقدمة ماوكلي بأداء جيد
http://www.youtube.com/watch?v=CT1twIzh5wg
ايطالي ترجم حلقه واعتزل بعدها لتدرك مدى صعوبة الامر
لكل مني الي تبي
http://www.youtube.com/watch?v=rtCH6vA6RPA
من الدقيقة 16