صدرت الترجمة الرسمية للفصل
وكنا بانتظارها لنرَ خصيصاً حديث هانجي وآرمين المثير للجدل
يبدو أنه توضح قليلاً مع صدور الترجمة
بدايةً ذكرت هانجي :
بدخولنا منطقة المهرجان بهذا الارتفاع والسرعة المنخفضة ؛ نستطيع اتّباع السبيل المزين بالأضواء وجمع قواتنا
لدينا فرصة وحيدة في هذا ؛ اذا لم يقدر أي أحد على الصعود إلى المركبة فهذه هي النهاية بالنسبة (( لهم ))
هذا اذا لم يتم اسقاط المركبة أولاً
لقد أتيت بخطةٍ متهورة
هل أنت متأكد بأن شبح إيروين لا يسيطر عليك أو شيء من هذا القبيل ؟
آرمين :
اتمنى ذلك حقاً
اذا كان هذا سيعطينا القوة
ولكن مع حؤول الأمور كما هي عليها الآن
اذا لم نستطع سحب الجميع ومن ضمنهم (( إيرين )) فليس لدينا أيُّ مستقبلٍ أبداً
اذا أصبح الحديث منطقيا أكثر أولا بأهمية سحب ايرين الورقة الرابحة للبارادايس ؛ ايرين يمثل المستقبل لهم اذاً ولا علاقة لنظريات الزمن أو نظريات الاسر والتعذيب وغيرها التي وؤدت على لسان الفانز
أيضاً هناك اختلاف بسيط في الصفحات 41 و 42
في ترجمة التسريبات ورد أن ايرين ذكر بأنه قوته قد نفذت ولكن في الترجمة الرسمية كان يتحدث عن قوة راينر بأنها نفذت
وأيضاً لم يقل (يبدو أننا لا زلنا لا نستطع قتل راينر )
بل قال (( يبدو أن راينر غير قادرٍ على قتالنا الآن ))
اذاً ايرين تراجع ولم يُجهز على راينر والمطرقة على الرغم من أنه لا زال يحتفظ بالقليل من القوة وليس كما ظنناه في ترجمة التسريبات بأن ايرين قد وصل للحد الأعلى من قواه فخارت في الاخير ؛ بل كان يتحدث كل الوقت عن راينر
وايضا في الصفحة
عندما جُن جنون غابي ذكرت في الترجمة الرسمية بأنها ستلاحقهم جميعاً وعلى رأسهم ايرين ييغر وذكرت مصطلح
I'll make them eat my uncle's lead
وهو مصطلح يقوله الشخص قبل أن يطلق النار على شخصٍ آخر
بقية التغييرات هي تغيرات في صياغة الجملة فقط ولا تؤثر على المعنى العام إذاً ترجمة التسريبات صحيحة بنسبة 80 %

