المايسترو هو افضل من ترجم Hunter x Hunter لا احد يقول لي زي ما بدك و لا انيموك و لا غيرهم و ان كان هناك فريق قريب في ترجمته من المايسترو فهم فريق العاشق فقط
عرض للطباعة
المايسترو هو افضل من ترجم Hunter x Hunter لا احد يقول لي زي ما بدك و لا انيموك و لا غيرهم و ان كان هناك فريق قريب في ترجمته من المايسترو فهم فريق العاشق فقط
هل يتأخر المايسترو كثيراً ؟
So what :موسوس:؟!
خخخخ المايسترو خخخخخ هل ممكن نقارن عمله بعمل فريق mst او فريق kga مثلا؟!
السلام عليكم ورجمه الله وبركاته اولاً:
لم اكن اريد للنقاش ان يأخذ هذا المنحنى
نظريتي للإنترنت ان لا تأخذ اي شي فيه بمنحنى جدي جداً "الجديه القاتله وليس الإلتزام"
وان كل شتم يأتي لك لا يمس كيانك وإنما عملك
انا عندما عقبت على الإنتاج ياعم ديمو المحترف قصدي الإفاده وماكان تحته من سبل الدعابه لا اكثر
انا احسب اني اعلم في الإنتاج فأدقق به انت تحسب نفسك في الإفتر فتعقب به اخر تخصصه في اللغه فيعقب بها
ماذا تريديني ان اعقب على اشياء لا اعرفها!؟
انا لا اعيب العمل الجيد سواءً في افتر او كاريوكي او اي شي تضيفه المهم عندي في النهايه ومرادي من تحميل الحلقه منك "دون اللجوء لفرق الراو"
هو انك متقدم عليكم في مسأله انك ترجمت الراو هذا ما اريده فقط
حلقه ذات ترجمه جيده"ليس بالضروره إستاذ لغه عربيه" إنتاج جيد "دعك مني" والباقي أن توفر بشكل مرضي غير مضر للحلقه لست ضده وارحب به
ان كان كلامي ضر محمد "بتاع حلقه زيت مان" فأنا اعتذر "ليس امر جلياً جداً" ومحمد هذا شخص يبحث عن الأفضل في عمله من كل النواحي والدليل انه سيصدر v2
قليل من هم مثله ولا يدعون الكمال -_-
لديك مشكله بالعالميه استاذ وعمو ديمون
موفق وبالتوفيق لمحمد ويحطم الإستديو المنتج ايضاً..
ممممم لم يسبق لي أن تابعت عمل له لذلك لا أريد أن أفتري عليه، ممكن مكان وضع أعماله
السلآم عليكم و رحمة الله وبركاته
بصراحة .. كلما اردت المشاركة في اي ملتقى في النقاشات ادخل لأجده يعج بالمخالفات
مابين تصفية حسابات ومشاكل مواقع آخرى وبعض الامور التي يحاول فرضها الاخرين بأسلوب سيء ،،
هذه الامور تشعرني بأني مخطئ لقدوم لهذا الملتقى باحثاً عما يفيدني وما استطيع تقديمه لإفادة الآخرين
هناك حرية ممنوحة لكم في النقاش بحدود الأدب .. فلا تضيقوا هذه الحرية على هذا الملتقى بمخالفات بعضكم
بالمناسبة من يُخطئ من فريق العمل العقوبة تأتيه مضاعفه من الإدارة بحكم انهم يعتبرون جزء من العمل الإداري
فوالله لا ارغب بمخالفتكم .. لكن بعضكم يجبرني على ذلك ،،
إستهدوا بالله .. وعاملوا باقية زملائكم بما تحبون بأن يعاملوكم به
فكل فعلٍ طيب سيجد الأطيب والعكس صحيح
وشكراً لكم
يا أخي هل تابعت كل الفرق التي تترجم هانتر لتقول هذا؟
لم أشاهد المايسترو ..
لاكن نقـاشكم بلا فـائده =)
أذهب وشاهدت ترجمـته أعجبتك شوفها .. مو تجلس تناقش وتفرض رأيك وماشفت ترجمتـه ..
ومن قال أنه يوجد فريق ممتاز يترجم هنترا ؟
لايوجد أحد ممتاز .. .. كان فيه بويكا لاكنه إعتزل =*
يب يوجد فريق ممتاز و هو فريق شورو بدون منازع بأعتراف الجميع الثاني العاشق الثالث mst نين عرب يترجم كل ما يتعلق بهانتر و نعم شاهدت كل الترجمات و كلها سيئه الا لو عددتهم على الاصابع صاروا ثلاثه الاول المايسترو ثم العاشق ثم mst ثم fast-sub ثم زي ما بدك و غيرها
إقتباس:
كلامك غير صحيح، دعني بس اسألك سؤال، بما انكم مبدعون في التايبستنغ وغيره من الأفتر وهذه الحركات التي تجذب المشاهد البسيط، ما المانع أن تنتج إنتاج ممتاز وأظن كل الأدوات متوفرة لهذا ؟؟؟
وهل تجد انتاجنا قذر؟، ان كان كذلك ضع عليه القليل من السكر فقد يصبح حلوًا :smug:
لو معرفتش تجاوب هجاوبك أنا الإجابة الحقيقية بس هنتظرك ...
عذرًا ^^، كنت أحاول أن استفز القارئإقتباس:
لو سمحت لا تتحدث معي مرة أخرى فأسلوبك ليس بأسلوب ناس عاقلة ...
لا بأس، أعطنا ما لديك أيها الشاب لنستفيد ونفيد ^^
:محبط:
إلى كل الشباب هنا...
تأملوا هذه المقولة: "طُوُبَى لِمَنْ صَمَتْ، إِلّا عَنْ ذِكْرِ الله ♥"
بالنسبة لي، ارى mst و فيجيتا الافضل بترجمة هانتر =)
هل انا قلت انه سيء ؟
كما قلت التسرع نقطة ضعف اقصد الاسراع في الترجمه
لكن هذا لم يكن قصدي انا قصدت هؤلاء المترجمين الافضل يعني كل منهم له اسلوب في الترجمه للجمل لذالك انا رأيت ان الاسهل في الترجمه و الاسهل فهماً ثم العاشق ثم mst لكن هذا لا يدل على ان فريق mst سيء لا مطلقاً فقط اختلاف في ترجمة الجمل و الفرق بين الفهم السلس و الفهم الصعب للجمله و القصد
أكتفي باقتباس الكلام.
إقتباس:
هذا النت انت بمجرد دخولك له المفروض تقول باي باي لكل شيء وتتوقع اي شيء ، وكمان كلها nicknames في النت ولا احد ادري عن الثاني في العالم الافتراضي.
والكلام الذي يفيد(في اي من جوانب الحياة سواء فانسب او غيره) تقبلوه حتى ولو كان جارح أو حاد اللهجة ولا نقد علني ، والكلام الذي لايفيد لا تعيروه اهتمام.
وفي الأخير هذا عالم الديجيتال تقدر تعمل فيه أنواع الافلام والخيال فيه ولا أحد يملك السلطة عليك ولا توجد قوانين تمنعك من ذلك.
ولو الواحد تحطم نفسياً مو قادر يظهر نفسه مرة أخرى تقدر تغير اسمك ببساطة ادخل باسم جديد وشخصية جديدة ، مالمشكلة؟.
أخي كامي كازي كايتو (إله الرياح كايتو :غول:)
في الحقيقة اسمحلي أعلق أن وجهتك نرك التي تقول ترجمة مفهومة وترجمة غير مفهومة خاطئة تمامًا
إن قصدت ذلك فهذا معناه أن مترجم ذو صياغة ركيكة :موسوس:؟! أنا شاهدت حلقة هانتر 32 من مست, هذه الحلقة الوحيدة التي شاهدتها منهم
كان هدفي رؤية الجودة الفعلية التي سمعت عنها كثيرًا, بالفعل لم يخب ظني. رغم أني لم آبه للترجمة, إلا أني أُعجبت بها
بإمكاني القول أن الأفضل هم مست وفيجيتا
لكن أرى الخوض في مترجمين لن يؤدي سوى لدوامة عقيمة :محبط:
أرجو إغلاق الموضوع :مرتبك:...
لا طبعا، لم تقل سيئ، لكن ليس الأفضل لول
أه، معيار الفهم إذا؟ حسنا... رأيك على العين والرأس،
لكن أنيمي كهانتا... لا أظن أن جملا -ذات أسلوب موحد- تنفع معه،
به شخصيات ذات كاريزما عالية، لكل واحدة أسلوبها الخاص في الكلام،
قارن بين تونبا وكورابيكا -أو هيسوكا- مثلا، هل يجوز ترجمة كلام كل فرد منهم بنفس الأسلوب؟
على كل حال، فهمت وجهة نظرك، وودت أن تفهم وجهة نظري أيضا =)
+1...
شسمد، والجميع...
ليس لزاما أن ينتهي النقاش باتفاق كل الأطراف على أمر،
ما يهم هو إنتهاؤه بفائدة فعلية لكل فرد، إبداء الرأي واجب،
ولا مناص من تلقي معارضة من نوع ما -ولو كانت سلمية-.
وفي الغالب، محاولة إقناع الأطراف بفكرة ما -جعلها مسلمة في عقولهم-
إما أن تدفع بهم لكرهك، أو تزج بك في دوامة خلافات لا هرب منها.
لذا فلنخرس فقط، ولا داعي للحديث عن المترجمين ككل.
نعم، ملتقى المترجمين لمناقشة أساليب الترجمة، وليس الترجمات.
مناقشة الترجمات لن تجلب سوى المزيد من المشاكل الطفولية،
سيأتي فلان ويقول: ترجمة علان هي الأفضل، يأتي أخو علان ويقول: كلا ترجمة عم فلان هي الأفضل
ولن ننتهي حتى يأتي صباح الأول من رمضان >_>!!