.. اقولكم يا اخواني .. *.*
والله .. مشرفين .. مكسات طيبين xZ
عرض للطباعة
.. اقولكم يا اخواني .. *.*
والله .. مشرفين .. مكسات طيبين xZ
بما أن لا مشكلة لديك في شروح باللغة الأنكليزية ، فافعل الآتي
1- قم بتنزيل برنامج الإيجي سب وتثبيته على حاسوبك بالطريقة العادية ..
لتحميل نسخة الويندوز http://ftp.aegisub.org/pub/releases/....1.9-setup.exe
ولتحميل نسخة الماك http://ftp.aegisub.org/pub/releases/....1.9-intel.dmg
2- إذا كان الملف النصي لديك .txt يحتوي على توقيت ولكنه غير متزامن مع صوت المتحدث ، فاذهب إلى هذه الصفحة فبها شرح مبسط للأمر
http://www.mediumquality.org/2012/03...ial-using.html
ولمزيد من المعلومات ، إذهب إلى هذه الصفحة
http://docs.aegisub.org/manual/Shift_Times
3- أما إذا لم يكن لديك أي توقيت ، فقم بفتح برنامج Aegisub وافتح به الملف النصي الذي لديك بالضغط على Ctrl + O التي ستفتح لك نافذة تصفح .. اذهب حيث وضعت الملف ثم اضغط زر Open
ومن ثم اتبع الشرح بهذه الصفحة
http://docs.aegisub.org/manual/Audio
4- إذا كان لديك أي استفسارات أخرى ، ضعها بهذا الموضوع
بالتوفيق
بمناسبة الحديث عن التوقيت .. ما رأيكم في الـ keyframe snapping ، وهل من الأفضل متابعة التتر للصوت أم للفريمات والمَشاهد ؟
أنا أرى أن متابعة التتر لبداية المقطع الصوتي ونهايته هي الأفضل ، لإن الترجمة في الأصل هي ترجمة لكلمات مقروءة ، كما أنها غالباً تتيح للجملة أن تظهر أطول مدة ممكنة على الشاشة .... وإن كانت متابعة الجملة لبداية اللقطة ونهايتها أي مع الفريمات أفضل من الناحية الجمالية .
ما هي أراؤكم ......... ؟
أتمنى أن لا يأتي فيجيتا ويقول أن هذا الموضوع تركي ^^
الـ keyframe snapping أسلوب يتبعه الإيجي سب ليجعلك تؤقت توقيت مشاهد لأن المشاهد تبدأ عند الكيفريمات... عموماً توقيت المشاهد من أجل أن تكون مشاهدة الترجمة مريحة للمشاهد و لا يتسبب بأشياء سلبية فليس كل جملة يجب أن تؤقتها به.
المشاكل التي تحدثتَ عنها لا علاقة كبيرة لها بتوقيت المشاهد حيث قلتَ أن التوقيت الصوتي "تتيح للجملة أن تظهر أطول مدة ممكنة على الشاشة" و أحياناً كثيرة يكون توقيت المشاهد بإطالة الجملة قليلاً.
باختصار الموضوع هنا موضوع إتقان أكثر من أي شيء آخر و هو يفرق بين المؤقت المجيد لعمله من غيره. فحقاً إصدار فيه أسطر تعمل flashing و أخرى Bleeding و غيرها لا يقارن بآخر فيه توقيت مشاهد متقن (scene timing) و ربط الجمل المتتابعة لمنع الفلاشينغ (scentence linking).
أنا ( وأعوذ بالله من كلمة أنا ) قلت "كما أنها غالباً تتيح للجملة أن تظهر أطول مدة ممكنة على الشاشة" .. ربما لن تلاحظ هذا الأمر في أنيمي كون بيس ، بيمنا سيكون الأمر ملحوظاً جداً في أنيميات الدراما والسليس أوف لايف ، حيث غالبا ما يتغير المشهد مع استمرار نفس الصوت لجعل المُشاهد يرى وقع الكلام على المخاطَبين .. وتوقيت مثل هذه الجمل على المشهد سيؤدي حتماً إلى اختزال وقت ظهور التتر مع استمرار الصوت ..
وتكون هذه المشكلة أكثر إزعاجاً عندنا حيث متوسط سرعة القراءة لدى القارئ العربي حوالي 200 كلمة في الدقيقة وربما أقل ، ويزداد هذا الإزعاج في المَشاهد الحماسية حيث يتسارع إيقاع الكلام.
أما ما ذكرته بخصوصفهذه لم تمر علي إلا نادراً ، وغالبا ما تكون في نهاية مشهد عراك أو مشهد جارح أو رومانتيك حيث يموت فيه الكلام وتتحدث العيون .إقتباس:
و أحياناً كثيرة يكون توقيت المشاهد بإطالة الجملة قليلاً.
لذلك أرى أن التوقيت على المَشاهد scene timing ليس جيداً على الدوام ولا بد من مراعاة ذلك لدى المؤقت عند استخدامه لأداة الـ keyframe snapping . سيحتاج الأمر إلى مراجعة منه للتوقيت على الأقل مرة بعد استخدام هذه الأداة حتى يضمن أنه لم يتم اختزال توقيت تتر معين أكثر من اللازم .
صحيح أن هذا قد يؤدي إلى الـ scene bleed وقد يُسبب بعض التشتيت للمُشاهد ، ولكن ذلك قد يحدث إذا زاد توقيت الجملة شيئاً يسيراً جداً بعد تغير المشهد ، ويمكن تلافي ذلك بإطالة التوقيت لفترة كافية طالما كان هناك متسع gap كبير بينها وبين الجملة التي تليها وكان التتر محاكياً للصوت .
كما أنها ليست بالمشكلة الكبيرة خاصة مع مراعاة هؤلاء الذين يقرؤون ببطء.
أما مسألة الـ flashing فلا أظن أن لها علاقة بهذا الموضوع ، وهي لها أدوات أخرى للتغلب عليها لا علاقة لها بالـ keyframe snapping الذي لا يتم أصلا إلا بعد عملية ربط الجمل ببعضها .
يا متابعي المانغا
ياليت تفدونا واخبارنا عن افضل الانميات بالخريف :d
:)
يبدو لي أن هناك العديد من الأشياء التي لم تمر عليك. تحتاج إلى أن تمارس و تتعلم أكثر حتى تتقن عملك و بعدها لن تكتب رداً كهذا.
طبعاً لا أستطيع إحصاء الأخطاء التي وردت في ردك، ربما أنت متصور شيء آخر غير كلامنا و هذا يدل على قلة اطلاعك و ممارستك.
التوقيت فن قبل كل شيء و هناك من يتقنه و هناك من لا يتقنه، لو الأمر بهذه البساطة لأصبح الكل مؤقتين جيدين.
____
الفانسب العربي يعتبر الاهتمام بالدقة و بالتفاصيل و الإتقان أشياء غير ضروري بل سلبية لذا مستواه في الحضيض مع الأسف.
لا أتمنى أن ترد على ردي بأي شكل فلا أظن أن كلامي هنا سيعجبك و لا أريدك أن تجرجر الموضوع هذا بردود أخرى.
بالتوفيق.
إقتباس:
الفانسب العربي يعتبر الاهتمام بالدقة و بالتفاصيل و الإتقان أشياء غير ضروري بل سلبية لذا مستواه في الحضيض مع الأسف.
لا أتمنى أن ترد على ردي بأي شكل فلا أظن أن كلامي هنا سيعجبك و لا أريدك أن تجرجر الموضوع هذا بردود أخرى.
بالتوفيق.
.. أعتقد أنه من الأفضل أن نركز في الترجمة والإنتاج أولاً =(
التوقيت ؟ الفريق الإنقليزيه جعلت الفانسب العربي مُدلع بكل صراحه .. توقيت جاهز ؟ وهو أصعب شيء في الترجمة برأيي ..
يعني أنت ماعليك إلى أنك تترجم فقط .. المفروض دام الفانز عندهم فرصه مثل هيك يجلس أسبوع يدقق ترجمتهم . يعني ماوراك إلى الترجمة + بعض الأحيان تايبست .. :offended:
الله يخلي الفرق الإنقليزيه لنا وخاصه gg and utw ..
^
:d
افضل الانميات الدمويه :d
ومن بعدها ياتي الانميات البلوسيه والتحقيق (باستثناء كونان-لحد يجي ويقول كونان جيد لاني ماراح ارد عليه )
وبعدها الانميات الكوميديه :d
باقي التصنيفات لا اهتم.بها كثيرا
:d
إقتباس:
لا تخف ، لن يتجرجر الموضوع بردود أخرى بأي شكل من الأشكال لأنك قضيت عليه تماماً
كلام بدون تدليل = كلام مرسل = كلام لا فائدة منه = هراء
شكراً على نصيحتك ... ونصيحتي إليك : قل خيراً أو اصمت
تحياتي
Oh >> !
أنا أشاهد أن VEGETA جالس يصحح لك مفاهيمك .. لذلك هو يقول خيراً =)
lool Z ~
Btooom!
JoJo's Bizarre Adventure (2012)
Psycho-Pass
Usogui
هذا الخريف ما فيه إنميات دموية كثيرة
Gintama (2012)