+1
عرض للطباعة
+2
:d
لوووول شفتم كيف الملتقى وصل ضعف ملتقى الانتاج الصفحة 8
والاخ devil%devil قال لنرى إن كانت الترجمة تستحق فتح ملتقى خاص بها ههههههههههههههههه والاخ killer يؤيده.
ههههههااااااااي
أما أنا آتي لأتطمن عليكم يا رعيتي :نوم:
واصلوا على هذا المنوال :نوم:
صعب جدا أنه يكون لديه علم كامل باللغة العربية هذا أمر مستبعد في رأيي ولو كان للمترجم علم كاملإقتباس:
لول
أكتفي بواحدة...
1-العلم الكامل باللغة العربية وحدها.
باللغة لكفاه ذلك حقا.
في رأيي أن الامر من البساطة بما كان وهو أن يعرف ما يعمل هل هناك أبسط من ذلك ؟
الترجمة لا تحتاج إلى تعقيد بل تحتاج إلى فهم وقاعدة وخلفية عن لغته الأم واللغة التي سيترجمها
وكذلك عدم التكلف والفلسفة الزائدة (همبقة زي ما تقول لوووول) التي لا تفيد النص بشيء كإضافة مفردات أو كلمات صعبة ولا تفيد الترجمة بشيء
ولا تخدم محتوى المشهد، وكما قال الأخ اطلانطس يمكن الشعور بانسجام بين الترجمة والمشهد فكلما كان هذا المترجم متمكنا
ستشعر فعلا أن الترجمة مطابقة تماما ويحصل هذا الاسسجام أولا بمعرفته بكم لا بأس به بقواعد اللغتين التي يترجم منها وإليها
وأيضا استخدام الكلمات والأسلوب المناسب للشخصية، المشهد، الأنيمي بشكل عام.
لا ننسى أيضا مشكلة الكلمات العامية وهذا يفرق كثير بين المترجم الواعد والمترجم الممتاز على الرغم من أن مثل هذه الكلمات يمكن البحث عن معناها
من خلال بعض مواقع الايديومز.
لا ننسى مشكلة التحريف في المعنى فغالبا ما تجد بعض المترجمين يحرفون نص الترجمة ناهيك اصلا عن البعض الذي يختلق
قصة أخرى تماما، الجميع يجتهد وقد يخطئ وقد يصيب لا مشكلة هناك دائما الشخص في مرحلة تعلم أتوقع مستوى الجميع في الترجمة الآن
ليس كما كان قبل 6 أشهر أو حتى سنة أو أكثر وهذا يأتي من الممارسة والاطلاع.
+1
وأضيف على هذا بأن الفانسبر الحقيقي لا يترجم من أجل الشهرة أو المال بل يترجم لأنه يحب الانمي ويريد من الجميع مشاهدته والاستمتاع بالانمي كما هو استمتع به ويصدر الحلقة من أجل أن يفخر بعمله ويحس أنه أنجز شيء ويقدمها للمشاهدين حتى يشاهدوا عمل يليق بالفانسب وليس متبرئ منه.
رد مذهل T^T، ثانكس مان T^T!
للتعليق:
صعب، ليس مستحيل =)، وطبعا، الإلمام بالعربية لن يغني ولو بشيء بسيط عن الإلمام باللغة المُترجم منها.إقتباس:
صعب جدا أنه يكون لديه علم كامل باللغة العربية هذا أمر مستبعد في رأيي ولو كان للمترجم علم كامل
باللغة لكفاه ذلك حقا.
بالضبط، وهذا يستلزم استعمال الويكي، سواءً الخاص بالأنمي -مثال-، أو الويكيبيديا المعروفة.إقتباس:
في رأيي أن الامر من البساطة بما كان وهو أن يعرف ما يعمل هل هناك أبسط من ذلك ؟
ولا نريد أحدا يأتي ويقول: لا سوف أحرق على نفسي الأحداث!
هل تذكر الفترة التي ترجمنا فيها 5d's؟ هل تريد أن تضحك؟ حمل الحلقتين التي حصل فيهما جاك على تنين نوفا ذاك.إقتباس:
الترجمة لا تحتاج إلى تعقيد بل تحتاج إلى فهم وقاعدة وخلفية عن لغته الأم واللغة التي سيترجمها
وكذلك عدم التكلف والفلسفة الزائدة (همبقة زي ما تقول لوووول) التي لا تفيد النص بشيء كإضافة مفردات أو كلمات صعبة ولا تفيد الترجمة بشيء
سترى فضائح منّي، همبقات سخيفة جدا، ستضحك كثيرا.
ممتاز =)، وهذا تلخيص جزئي لما ورد في الصفحات الماضيةإقتباس:
ولا تخدم محتوى المشهد، وكما قال الأخ اطلانطس يمكن الشعور بانسجام بين الترجمة والمشهد فكلما كان هذا المترجم متمكنا
ستشعر فعلا أن الترجمة مطابقة تماما ويحصل هذا الاسسجام أولا بمعرفته بكم لا بأس به بقواعد اللغتين التي يترجم منها وإليها
وأيضا استخدام الكلمات والأسلوب المناسب للشخصية، المشهد، الأنيمي بشكل عام.
سبق ووضعت ردا حول الإديومز ~.~، ولم يلتفت لي أحد =( إيتااااي =''(إقتباس:
لا ننسى أيضا مشكلة الكلمات العامية وهذا يفرق كثير بين المترجم الواعد والمترجم الممتاز على الرغم من أن مثل هذه الكلمات يمكن البحث عن معناها
من خلال بعض مواقع الايديومز.
أضيف على هذه النقطة، خالطوا الأجانب يا قوم الميرك والريزون!
+1... أأأأه ×_×.. لا أريد تذكر مستواي حتى ~.~إقتباس:
لا ننسى مشكلة التحريف في المعنى فغالبا ما تجد بعض المترجمين يحرفون نص الترجمة ناهيك اصلا عن البعض الذي يختلق
قصة أخرى تماما، الجميع يجتهد وقد يخطئ وقد يصيب لا مشكلة هناك دائما الشخص في مرحلة تعلم أتوقع مستوى الجميع في الترجمة الآن
ليس كما كان قبل 6 أشهر أو حتى سنة أو أكثر وهذا يأتي من الممارسة والاطلاع.
حسنا، ممتاز، ولست الوحيد لولإقتباس:
هو من يجعلك تشعر أن ترجمته نابعة عن حبه لما يترجمه
بكل جملة تقرأها تحس أن المترجم فاهم الانمي
مو يترجم لأجل سمعة أو مكسب ، بتحس أن الترجمة باردة حتى لو كانت أغلب الترجمة صحيحة
>>> شكلي الوحيد اللي يحس كذا
لكن، بما أنك ذكرت هذا، كيف يمكن للمترجم نقل مشاعره وحبه للأنمي إلى المشاهد؟
.. ولتبدأ الهمبقة الفيري تايلاوية ~
Fansub او CompanySub ؟!
طالما أردت التحدث عن هذا الموضوع , لماذا نعطي الأمر أكبر من حقة ؟
" الأمر " وأقصد به : ان معدل كلمة Fans معدل بسيط , بمعنى أن الـ Fans في جميع المجالات لن يصلوا الى معدل الذروة التي تصل له الشركات لأنهم مجرد مجموعات بسيطة .
من الأشخاص بعكس الشركات التي تضم عدد هائل من العاملين تحت لوائها ...
معظم الـ FanSub طلاب او عاطلين , اعمارهم بين الـ 12 - 19 سنة , وتجد عدد كبير منهم عملة على الأنميات بشتى أنواعها قد أثر على دراسته , والطرف الأخر وهو
الـ(عاطلين) الذين يبحثون عن عمل يومياً في مواجهة هذا الضغط النفسي الرهيب " أعانهم الله "
فتجد تلك الأنامل الصغيرة التي تبذل الغالي والنفيس من اجل الأستمتاع بهذا العمل والذي تحسبه أفضل مصدر لقضاء الوقت والتسلية بعيداً عن هموم الحياة ...
هذا هو عالم الـ FanSub لذلك ارجوكم لاتجعلوا هذا العالم اشبه الى العالم الأكاديمي بتشديد الأمور " البساطة جميلة "
وتبقى الترجمة النابعة من القلب خير ونيس للمترجم ...
إقتباس:
لوووول شفتم كيف الملتقى وصل ضعف ملتقى الانتاج الصفحة 8
والاخ devil%devil قال لنرى إن كانت الترجمة تستحق فتح ملتقى خاص بها ههههههههههههههههه والاخ killer يؤيده.
T___T . . ~
أنا لمَ دخلت هنا توقعـت أنه داخلين منتدى السياسه .. ؟ ~
كل الـ8 صفحـات " أما خمس ردود للأخ شسمد كل ردوده مافيه غير فيس بدون كلام . .:chargrined: والباقي " + 1 ؟ " "
لم أشـاهد إلى أنكم تتخطبون شمالاُ وشرقـاً .. " مادخل السياسه والإحتلال ؟ " ؟
. . T__T خلاص أجل راح أسوي كل ردودي في ملتقى المنتجين فيسات مثل شسمد ونشوف خخخ xD
إقتباس:
Fansub او CompanySub ؟!
طالما أردت التحدث عن هذا الموضوع , لماذا نعطي الأمر أكبر من حقة ؟
" الأمر " وأقصد به : ان معدل كلمة Fans معدل بسيط , بمعنى أن الـ Fans في جميع المجالات لن يصلوا الى معدل الذروة التي تصل له الشركات لأنهم مجرد مجموعات بسيطة .
من الأشخاص بعكس الشركات التي تضم عدد هائل من العاملين تحت لوائها ...
معظم الـ FanSub طلاب او عاطلين , اعمارهم بين الـ 12 - 19 سنة , وتجد عدد كبير منهم عملة على الأنميات بشتى أنواعها قد أثر على دراسته , والطرف الأخر وهو
الـ(عاطلين) الذين يبحثون عن عمل يومياً في مواجهة هذا الضغط النفسي الرهيب " أعانهم الله "
فتجد تلك الأنامل الصغيرة التي تبذل الغالي والنفيس من اجل الأستمتاع بهذا العمل والذي تحسبه أفضل مصدر لقضاء الوقت والتسلية بعيداً عن هموم الحياة ...
هذا هو عالم الـ FanSub لذلك ارجوكم لاتجعلوا هذا العالم اشبه الى العالم الأكاديمي بتشديد الأمور " البساطة جميلة "
وتبقى الترجمة النابعة من القلب خير ونيس للمترجم ...
هاااواوي يالأوسان ..
كلامك شخبط شخابيط لخبط لخالبيط مسك الألوان ورسم على الحيط . . xD
أقول بس تعرف بما أني مسـتشار وخبير ومخضرم :beguiled:
سأعقب على كلامـك ..
إقتباس:
فتجد تلك الأنامل الصغيرة التي تبذل الغالي والنفيس من اجل الأستمتاع بهذا العمل والذي تحسبه أفضل مصدر لقضاء الوقت والتسلية بعيداً عن هموم الحياة ...
والذي تحسبـه .. ؟
هل لديـك عمل أخـر =___=
خبطبط لوولز
هنا الأمنيـه الي أبغـى أوضحها هههه ...
نعـم .. كلامك درر . . .إقتباس:
هذا هو عالم الـ FanSub لذلك ارجوكم لاتجعلوا هذا العالم اشبه الى العالم الأكاديمي بتشديد الأمور " البساطة جميلة "
عالم بسيط لايحتاج إلى تعقيـد أيها العقيد لوولز ..
همسـات مستشاريـه : الم تلاحظ أنك تجرني والملتقى من جفره لدحديره ؟ هههه .. الأن قلبت الموضوع رأساً على عقب .. يعني الملتقى المفروض يسمونه برمجـة وسياسه ومعلومات ويكيديا تايم ؟ xDDDD
يوش، توقعت ردا أطول لكن لا مشكلة.
ببساطة، لأنك تتكلم عن مراهقين لا يجيدون تقدير الأمورإقتباس:
طالما أردت التحدث عن هذا الموضوع , لماذا نعطي الأمر أكبر من حقة ؟
كلام يخرس من يظنون أنفسهم رائعين بوجود ألف عضو وعضو معهمإقتباس:
ان معدل كلمة Fans معدل بسيط , بمعنى أن الـ Fans في جميع المجالات لن يصلوا الى معدل الذروة التي تصل له الشركات لأنهم مجرد مجموعات بسيطة .
من الأشخاص بعكس الشركات التي تضم عدد هائل من العاملين تحت لوائها ...
إقتباس:
معظم الـ FanSub طلاب او عاطلين , اعمارهم بين الـ 12 - 19 سنة , وتجد عدد كبير منهم عملة على الأنميات بشتى أنواعها قد أثر على دراسته , والطرف الأخر وهو
الـ(عاطلين) الذين يبحثون عن عمل يومياً في مواجهة هذا الضغط النفسي الرهيب " أعانهم الله "
سوء تقدير من هؤلاء المراهقين، تبا، والعاطلون حكاية أخرى لا يحق لي الخوض فيها
لا فض فوك، ليتهم يسمعون.إقتباس:
فتجد تلك الأنامل الصغيرة التي تبذل الغالي والنفيس من اجل الأستمتاع بهذا العمل والذي تحسبه أفضل مصدر لقضاء الوقت والتسلية بعيداً عن هموم الحياة ...
هذا هو عالم الـ FanSub لذلك ارجوكم لاتجعلوا هذا العالم اشبه الى العالم الأكاديمي بتشديد الأمور " البساطة جميلة "
وتبقى الترجمة النابعة من القلب خير ونيس للمترجم ...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيفكم شباب تمام
تاكي متفق معك إنو الترجمة أهم من الخرابيط الثانية إستايلات وكاروكي لكن المحاكاة للوحات جميلة
بالذات من فريق mct في كونان روعة
يعني تجد فرق يضيعون وقت في الإستايلات أكثر من مراجعة الترجمة شو نسوي لهم
وكمان لو الإنتاجات صارت 10 بت توفير للوقت والله فرق مبالغة يعني الإتش دي من 270 - 170 وصورة جميلة
لن أذكر إسم الفريق ماناقص مشاكل وأمجد ليسوا هم ماتخاف
وتسلموا
:تدخين: