قبل ما نفكر بالانميات الي جمهورها خاص ان صح التعبير :jaded:
خلينا نشوف حل للانميات مثل ون بيس وناروتو الي يترجمها 20 فريق =___=
لو الفرق هذي توجهت لانميات ثانيه كان ارتقينا لمرحله ثانيه بالفانسب العربي ونسينا شي اسمه نيد فور سبيد
عرض للطباعة
قبل ما نفكر بالانميات الي جمهورها خاص ان صح التعبير :jaded:
خلينا نشوف حل للانميات مثل ون بيس وناروتو الي يترجمها 20 فريق =___=
لو الفرق هذي توجهت لانميات ثانيه كان ارتقينا لمرحله ثانيه بالفانسب العربي ونسينا شي اسمه نيد فور سبيد
أعتقد الجدال في هذا الأمر عقيم لأنهم عمرهم ما راح يسمعوا لنا @.@"
ساكي سيزون ؟؟
ممكن إسم الأنمي إنجليزي
وبخصوص آكاجي،
أنا كنت ناوي أترجمه ، فهمت اللعبة [الماهجونغ]، و كنت أترجم موقع كاملا عشان أضعه مع الحلقات، لمن أراد يتعرف على اللعبة
على العموم، لن أترجمه الآن ، الفولتز فيهم الكفاية.
و هناك موضوع آخر كنت أريد أطرحه لكم...
وهو بشأن الأنميات و رفعها...
يعني ألم تلاحظوا أن كل الدول عندهم سيرفرات إف تي بي
يرفعون أعمال فرقهم عليها، إلا العرب.
المهم لن أطول عليكم، لكن الفكرة هي في عمل سيرفر إف تي بي بسيط، عشان فرق الفانسب العربية
و أقترح هذا الموقع
يقال أنه رقم 1 في السرعة و الدعم .... إلخ.
و فيه راح تجدون عرض 25 دولار، راح يكون هناك إمكانية عمل 25 حساب في هذا العرض [لأن الحسابات محدودة حسب المال !! -_- ]
يعني لو إنضمت لهذه العملية 25 فريق [صعب شوي]...
راح يدفع كل واحد منهم فقط 12 دولار سنويا !!
وراح نحتفظ بملفاتنا و نحذفها كما نريد للأبد !
^^
لحد الآن المنضمون لهذه الفكرة هم أنا + (AL-HOWA (Sea FS
أنتظر آرائكم و إقتراحاتكم .
-_-
شيئ آخر أريد الإشارة إلى أن لكل مترجم ميولاته و لا يمكن تغييرها
مثلا أنا أجد سهولة تامة و متعة في ترجمة الأنمي مثل آكاجي ، كايجي، ديث نوت ...
و عندما أنتقل للأنميات الأخرى أجد صعوبة لكن أتجاوز الأمر
عموما، للذين يترجمون ون بييس و ناروتو من عند هوريبلز
ويأتون بعد يومين من الخبرة و يقولون راح نترجم أكاجي
...
[يا ريت تكونوا واقعيين قليلا و تفهموا ماذا تعني النقاط الثلاثة أعلاه ! -_-]
كلنا مررنا بتجارب الفرق الصغيرة (إلا من رحم ربي وقليل ما هم)
المشكلة لدى المتابعين كذلك! كيف أشرحها...
عالم الأنمي... تقدر تقول زي عالم السوق
في عالم السوق, قد تجد عرض تعمير مثلا يكلفك 2 مليون, 500 ألف منها هي الأجرة الحقيقية, مليون ونصف هو ما يسمونه سعر السمعة أو لا أتذكر
يعني مثلاً أنا أبني عمارة وأنت تبني عمارة, نبني العمارة نفسها متطابقة في كل شيء وفي كل صغيرة كبيرة, الفرق هو أنني أبني عمائر منذ 10 سنوات وأنت بدأت منذ سنتين, طبيعي أن يكون سعري أنا أعلى من سعرك بـ5 أو 6 مرات والأرقام تزيد
نفس الشيء في عالم الترجمة, الفكرة نفسها ترسخت في ذهون المشاهدين للأسف الشديد
على العموم, كما قلت: هذا النقاش عقيم تمامًا وصدقًا لن نخرج سوى بنتيجة نقنع بنا أنفسها دون أدنى أمر قد يطرأ على الفرق الي بنتكلم عنها
~
ذا ماد ماكس
+1, خاصة خاصة في آخر فقرة :ضحكة:
صدقت في الميول لكن هناك مستوى عام و نمط لكل أنمي. أنت تحب أنيمات ترجمتها غير اعتيادية أي ربما صعبة و تحتاج لأن تفهم حقيقة ما يدور.إقتباس:
شيئ آخر أريد الإشارة إلى أن لكل مترجم ميولاته و لا يمكن تغييرها
مثلا أنا أجد سهولة تامة و متعة في ترجمة الأنمي مثل آكاجي ، كايجي، ديث نوت ...
و عندما أنتقل للأنميات الأخرى أجد صعوبة لكن أتجاوز الأمر
عموما، للذين يترجمون ون بييس و ناروتو من عند هوريبلز
ويأتون بعد يومين من الخبرة و يقولون راح نترجم أكاجي
...
[يا ريت تكونوا واقعيين قليلا و تفهموا ماذا تعني النقاط الثلاثة أعلاه ! -_-]
في المقابل الأنيمات الشعبية ترجمتها سهلة للغاية و مع ذلك نرى أناس يرتكبون العديد من الأخطاء فيها رغم أن الترجمة الإنجليزية من كرانتشي رول (هوريبل يعني) هي الأفضل فيها بلا منازع و من يتحجج بأن ترجمته السيئة سببها استعمال ترجمة هوريبل فهو فاشل لا أكثر.
أنت لديك وجهة نظر جيدة في موضوع من يترجم ون بيس و ناروتو ثم يأتي يترجم أنيمات صعبة. وجهة نظرك سليمة تماماً لكن ما كان عليك أن تذكر "من عند هوريبل" فترجمة هوريبل ممتازة أصلاً و خصوصاً في الأنيمات الشعبية.
من لا يعرف أن يميز أشياء بسيطة في اللغة سواء العربية أو الإنجليزية أو حتى بعض اليابانية من الصعب عليه أن يصبح مترجم فذ. الترجمة موهبة بالدرجة الأولى.
بعض الأنيمات تنفع أن تكون محطة تدريبية لك مثل ترجمة ناروتو مثلاً. ترجم ناروتو أو بضع حلقات منه و مع فرق أخرى في أنمي آخر ثم ستصبح لديك خبرة جيدة.
لا أريد قول أن ترجمة هوريبلز سيئة
و لكن كل ما في الأمر
أنها بسيطة وسهلة الفهم و الترجمة بالمقارنة مع
Trad - NuttBladder - UnderWater - ExiledDestiny -....
والعديد من الفرق التي تستعمل لغة فلسفية خطيرة في الترجمة تتطلب من المترجم أن يكون له ميول و قدرة على مجاراة ترجمة هذا النوع من الترجمة.
ترجمة كرانتشي أفضل بشكل عام من تلك الترجمات.
البساطة في الترجمة شيء جميل لكن أحياناً و في بعض الأنيمات يجب أن تكون هناك بلاغة في الترجمة.
ما أريد قوله ليس البساطة أو البلاغة
بل انمي يتكلم عن لعبة الماهجونغ، ممكن تشرح لي أين ستكون البساطة في نظرك
تكلمت عن الفرق أعلاه لأنني رأيتها تترجم أنميات فلسفية الأصل و معقدة ~>> ( ... Akaji - Kaiji - DeathNote ... (Psycho Anime = الترجمة راح تكون معقدة...
أما الكرانشي-بوويز فهناك شيئ واحد بخصوصهم ~>> OnePiece - Naruto - ... - (Shoenen Animes ... ) = Simple Trans
لعبة الماهجونغ؟ أي شخص لو بذل جهد بسيط يستطيع شرحها في الحلقات أو فيديو منفصل مثل ما عملوا voltz الأمر ليس بتلك الصعوبة.
ما أردت أنا قوله لك هو أن ترجمة كرانتشي من خيرة الترجمات في كل الأنيمات تقريباً و في الأنيمات الشعبية لن تجد أفضل منها.
لا يوجد أي عيب في ترجمة كرانتشي لتلك المسلسلات التي ذكرتها فقد ترجمة مثلها كـ شتاينز و غيره... لا تأخذ فكرة سيئة عنهم بسبب جودة الريب فهو لا علاقة له بجودة النص.
أعلم أنك تقصد بعض الأشياء مثل توضيح العبارات و غيرها لكن حتى هذه ليست بذاك المعيار ففي النهاية لا يجب وضع أي ملاحظة بشكل عشوائي و التي توضع هي فقط التي لا يستطيع الياباني فهمها.
ترجمة كرانتشي ممتازة تقريباً في كل شيء و بعض الفرق حتى لا تفعل شيء سوى اعتماد ترجمة كرانتشي مع بعض التعديلات و التنسيقات هنا و هناك و من تلك الفرق كوومي في إحدى الأنيمات.
-_-
أنا لا علاقة لي بكرانشي ، و لا علاقة لي بالماهجونغ
أنا أحاول أقل لك أن ترجمة بسيطة لأنهم يترجمون أنميات أصلا سهلة لا تحتاج تعقيدا !
هذا كل ما في الأمر، صحيح أن جودتهم شيت، بس عمري ما قلت أن ترجمتهم سيئة
بس هي بسيطة بسبب الأنميات التي يتعاملون معها ...
ما أظن كلامك صحيح. هم يأخذوا الأنيمات التي تعرض حالياً على التلفاز و التي حقوقها لديهم أما عن تركها للمحترفين أو ما شابه هذا خطأ. هذه شركة لديها مترجمين محترفين الكثير و هي لا تقدم فانسب أصلاً كي تتنازل عن ترجمة شيء لصالح طرف آخر كما يحدث بيننا.
لو أرادوا ترك أكاجي هذا بسبب صعوبته المزعومة لتركوا شتاينز قبله.
بديت أشك أن فيجيتا يشتغل مع كرنشي رول و يعطونه راتب للدفاع عنهم :d
>> دعابة .
لا تشك و لا على بالك فأنا أعرف من هم و تعاملت مع ترجماتهم و ترجمات آخرين.
يستقطبون خيرة المترجمين لترجمة المسلسلات التي تعرض حالياً. لكن ما يزعجني هو حكم البعض على جودة الترجمة من خلال جودة الفيديو تبع هوريبل و هو مجرد ويب-ريب لا أكثر و أحياناً كثيرة تكون جودته أعلى من بعض خامات.
أي شخص يرى ترجمتهم و يرى ترجمات أخرى سيعرف أن ترجمتهم ممتازة.
بما أنكم ذكرتوا فولتز أعتقد الترجمة على أكاجي رح تتعدل كثير.
حيث سيقدم لهم الاستشارة شخص تخصص في الريتشي ومما رأيت فـي نقاشهم فـ حتى فيديو الشرح (المقدمة) فيه أخطاء وأشياء مغلوطة نوعا ما، وهذه نتيجة متوقعة لأنك لما تاخذ الشرح من مصادر متعددة لكن ليست جميعتها متخصصة فقط تحصل الكثير من الأخطاء خصوصاً في أشياء هي خارج نطاق ثقافتنا وكلها مصطلحات يابانية وصينية يتم تداولها كما هي تحتار كيف توصل الفكرة للمشاهد.
على ذكر سالفة الويب ريب والهوربل سبس
شوفوا التوبيك هذا: http://suge-sub.blogspot.com/2012/07...nce-ep-65.html
الي فاهم في السالفة أتمنى منه يشرحلي آخر 3 أسطر :تدخين:
بالانتظار :d
ما فهمته من "آخر 3 أسطر" هو أنه في أغنية نهاية جديدة للأنمي و حسب قولهم موجودة في خام زيرو و غير موجودة في خام هوريبل. انسى موضوعهم.
يب... كيف يعني الخام هذا فيه شي غير الخام الثاني @.@"؟
كنت عارف لكن نسيت :لقافة:
يب صح... أحد عنده خبر عن دعم الـ10بت في الآيفون ولا لأ :موسوس:؟