مارك عزيزي..
الشي الوحيد اللي بيسويه هذا الموضوع..
عوار الراس لك، اذا تبون تتناقشون بحرية عندكم قنوات الميرك,
على طاري الميرك ، ما صرنا نشوفك يا مارك في الميرك عسى ما شر :beguiled:
عرض للطباعة
مارك عزيزي..
الشي الوحيد اللي بيسويه هذا الموضوع..
عوار الراس لك، اذا تبون تتناقشون بحرية عندكم قنوات الميرك,
على طاري الميرك ، ما صرنا نشوفك يا مارك في الميرك عسى ما شر :beguiled:
في موضوع مجنني
ليه اذا استخدمت كود blur بالايجي سب يكون تمام قبل لاانتج
بعد ما انتج يختفي الـglow من التأثير ؟
أحد عنده حل ?
علماً بأني استخدم virtual dubMod و Xvid4psp
هع...
من الجميل أن الموضوع فتح من جديد...
إن شاء الله نشوف رقي بالردود فنحن إخوة.
ما هذا الهراء؟إقتباس:
1- لا يمكن فتح موضوع جديد في القسم مالم يمتلك العضو ألفي (2000) مشاركة.
2- بدأ من الآن سيتم حذف كل موضوع من إنتاج أي فريق ترجمة يمتلك المنتدى الخاص به و هذا إجراء تعفى منه فرق الترجمة التي لا تملك منتدى خاصا بها.
لهذه الدرجة وصلت الحماقة هنا؟
شباب بما ان الموضوع فتح ياريت لو كل شخص يلتزم حدود الأدب
و الترول إلخ إلخ إلخ وفروه للمريك لأن مع إحترامي 90% من الموضوع أصبح غير مفيد كله Troll و شجارات مثل الـ kids :|
لذلك اتمنى إذا كنتم تريدون النقاش ناقشوا و ضعوا مقالات ولا تناقشوا في أشياء تكون مجرد ( وجهة نظر ) أو ( رأي شخصي )
لأن لكل شخص وجهة نظر فلا تفرض رأيك على الآخرين ، و بخصوص قوانين مكسات تكلموا عنها في مكسات انا بنفسي أراها غير منطقية
يمكن مكسات رأت الكثير من المنتديات بدأت تستغل الانمي في الدعاية و الإعلان لكن مع ذلك الموضوع غير منطقي
المهم اتمنى ان الموضوع يناقش فيه مثل هذه المواضيع و تقترحوا ان تضعوا بعض الدروس أفضل من الـ troll و الشجارات
اتمنى ردي ايكون ما ازعج حد و ازعجه يكلمني عالميرك @_@
حتى هذا الموضوع يمكن للجميع النقاش فيه بحرية لكن بعيدا عن الترول المبالغ فيه والردود الفارغةإقتباس:
مارك عزيزي..
الشي الوحيد اللي بيسويه هذا الموضوع..
عوار الراس لك، اذا تبون تتناقشون بحرية عندكم قنوات الميرك,
على طاري الميرك ، ما صرنا نشوفك يا مارك في الميرك عسى ما شر
الشر ما يجيك وعلى طاري الميرك، ما دخلت له من فترة اذكر البرنامج عندي مدري وش صار له وبعدها كان عندي رابط يدخلك
على القنوات لكن بعد الفورمات حذفته احس احيانا ان شيء ما يحاول ابعادي عن الميرك لووووووول
http://www.mexat.com/vb/threads/1042...B1%D8%AF%D8%A9إقتباس:
في موضوع مجنني
ليه اذا استخدمت كود blur بالايجي سب يكون تمام قبل لاانتج
بعد ما انتج يختفي الـglow من التأثير ؟
أحد عنده حل ?
علماً بأني استخدم virtual dubMod و Xvid4psp
http://www.mexat.com/vb/threads/1010...88%D9%84%D9%89
اتمنى ذلك ايضا ^^إقتباس:
هع...
من الجميل أن الموضوع فتح من جديد...
إن شاء الله نشوف رقي بالردود فنحن إخوة.
ما امدانا نفرح لووول ^^إقتباس:
ما هذا الهراء؟
لهذه الدرجة وصلت الحماقة هنا؟
ما باليد حيلة بوليتو
+
لو عندك اي شيء بخصوص القوانين تقدر تناقشه في موضوع نقاش العضو مع المراقبين
لان الموضوع ليس لمناقشة هذه الامور
يلوموني فيك ^^إقتباس:
شباب بما ان الموضوع فتح ياريت لو كل شخص يلتزم حدود الأدب
و الترول إلخ إلخ إلخ وفروه للمريك لأن مع إحترامي 90% من الموضوع أصبح غير مفيد كله Troll و شجارات مثل الـ kids :|
لذلك اتمنى إذا كنتم تريدون النقاش ناقشوا و ضعوا مقالات ولا تناقشوا في أشياء تكون مجرد ( وجهة نظر ) أو ( رأي شخصي )
لأن لكل شخص وجهة نظر فلا تفرض رأيك على الآخرين ، و بخصوص قوانين مكسات تكلموا عنها في مكسات انا بنفسي أراها غير منطقية
يمكن مكسات رأت الكثير من المنتديات بدأت تستغل الانمي في الدعاية و الإعلان لكن مع ذلك الموضوع غير منطقي
المهم اتمنى ان الموضوع يناقش فيه مثل هذه المواضيع و تقترحوا ان تضعوا بعض الدروس أفضل من الـ troll و الشجارات
اتمنى ردي ايكون ما ازعج حد و ازعجه يكلمني عالميرك @_@
+1000
ميرك نسخة محمولة ومضبوطة واستخدمها انا حاليا وغيري ايضا http://www.gulfup.com/?pGlzE0
^
طيب أنا 4000 مشاركة وماني قادر أفتح موضوع أطرح فيه فلم :موسوس:
ثانكيو امجد-سان ^^
شباب هذا الموضوع للنقاش عن مواضيع الفانسب بعيدا عن قوانين مكسات
يوجد مواضيع واقسام اخرى يمكن للجميع ابداء رايه فيها واظهار استيائه وانزعاجه وكل ما يحلو له
http://www.mexat.com/vb/forums/262-%...81%D9%8A%D9%86
حتى موضوع نقاش ما في..
ما رأيكم في كل هذه الأنميات الي بدأت تنتهي أو بمعنى أصح توقف.
كبداية بليتش والآن فيري تيل وسمعت عن جينتاما... على هذه الحالة قريب بنشوف نهاية لون بيس وناروتو
شكل الشركات فلست، أو بيحاولوا إعطاء فرصة لأنميات أخرى @_@، حجة اللحاق بالمانجا أرها ضعيفة.
هناك الكثير من الأنميات التي توقفت رغم نجاح المانجا لكن ذكرت أشهرها.
لا مو هيك
تذمر البعض من الاستديوهات حقهم ...
و مشاكل عديدة، كتدني الرسم اللي نشوفه...
حسب ما سمعت، الأنميات اعلاه، راح تغير الأستديوهات، و بليتش راح يتم عمل ريميك له ...
ما بعرف بخصوص لحاق الأنميات بالمانجا، بس مع ذلك هذا سبب مقنع نسبياً لو تبي تشوف يعني...
انس، ايش هذا النقاش العقيم الذي فتحت خخخخخخ
كل شوي سيدخل لنا واحد من مندوبي شركات الانمي ويضع رأيه خخخخخخ
_____
لنفتح نقاش مفيد ويطابق اسم الموضوع الا هو المترجمين (مع اني اشك ان موضوع النقاش هذا لن يدوم ربع صفحة كالعادة)
الموضوع هو كلمات ليس لها ترجمات انكليزية مستقرة (او مطابقة بشكل كبير) ولكن في نفس الوقت لها كلمات مناسبة جدا بالعربية
انا لا ادعي الخبرة بها لكن وجدت ان هنالك الكثير من الكلمات اليابانية تتكرر لكن يضعون لها ترجمات مختلفة بحكم اختلاف اللغات البشرية وتعقيدها ونقص بعض المفردات المقابلة للغة الاخرى، هذه الامور موجودة بكل لغة
مثلا الان هنالك الكثير من الكلمات في الانمي تترجم شت اب بالانكليزي بينما نحن ممكن نستعمل اخرس او اسكت او اهدأ، لذا علينا معرفة اليابانية في تلك الحالة
طبعا اظن اغلبكم يعرف كلمة دوزو التي تعني تفضل غير موجودة بالانكليزية، لكنها موجودة بالعربية، اظن ان بعض المترجمين حتى ان لم يكنوا يعرفوا باليابانية قد يكتبوا تفضل بديهيا في حال كان هنالك كلمة دوزو بسبب سهولة تخمين معناها من الموقف
لكن المشكلة بالكلمات التي تعني اسكت واخرس ومرادفاتها ومشتقاتها، والمشكلة الاخرى ان احدى الكلمات قد تتكرر بمعنى اخر بسبب عدم اختيار المفردة المناسبة بسبب ان الاجنبي وضع مفردة تقريبية في كل حالة بسبب انعدام وجود مفردة مناسبة لتلك المفردة اليابانية في اللغة الانكليزية مثلا
قد يقول البعض ان هذه الامور لا تؤثر كثيرا وغير مهمة واهم شيء نقل المعنى حتى لو بتحرر، يعني ايش تفرق ان كتبت اخرس او اسكت المعنى واحد وهلم جرا، لكن انا اعتبرها مهمة بالنسبة لي
طبعا هنالك الكثير من هذه الكلمات لكن لا تخطر على بالي الان
^
.
.
.
في بعض الكلمات يتغير معناها بحسب النص و وقت الذكر و و القائل و غيرها..
اممممم مثال.. لول ما عندي
لكن على المترجم التفريق بينهم ، و استخدام اللفظ المناسب ليسَ بمجرد سماع الكلمة أو رؤيتها بالنص الإنجليزي أن يضعَ معناها الحرفي بالعربيّة..
بالعكس ، يمحص الجملة، و يقارنها باليابانية سماعاً أو أي شيء آخر ، و أيضاً لو يستعين بترجمة فريقين اجنبيين أو ثلاثة ربما ليرى وصفهم لتلك الكلمة أو الجملة..
الموضوع يشمل الفانسب بشكل عام وكل موضوع او نقاش مرحب به بكل تاكيد ^^
بخصوص انتهاء بعض الانميات مثل بليتش وفيري تيل وغيرها.....اتفهم نوعا ما حجة اقتراب احداث الانمي من المانجا
لست مطلعا بشكل كبير على المانجا لكن اعتقد ان الحلقة الواحدة يقابلها شابتر الى شابترين على حسب الاضافات التي في الحلقة
والاحداث التي قد لا تكون موجودة في المانجا اساسا وايضا يجب ان نضع عامل التلخيص بعين الاعتبار، لكن ما لا افهمه هوعمل ريميكات
لانميات حديثة جدا، ساقتنع على مضض لو كان الانمي منتهي من قبل 10 سنوات او اقل او اكثر قليلا مثل ما حصل في هانتر، لكن ان يحصل
انمي على ريميك وهو ماله سنتين او لتوه منتهي مثل بليتش وفيري تيل هنا حقيقة الكارثة، قد يعلل البعض بمشكلة الاستديوهات وتدني اداء الرسامين
لكن هذا لا يبرر عمل ريميك من البداية بل استكماله من حيث انتهى او حتى من اخر آرك لن يكون هناك مشكلة بتاتا.
بخصوص كلامك يا امجد، هناك قاعدة او لنقل امر يجب وضعه بعين الاعتبار، كلما زادت المراحل التي تمر بها الترجمة كلما قلت دقة تلك الترجمة.
يعني لو قلنا ان الانمي ينزل اليوم باليابانية ثم يترجمها فريق انجليزي بعدها ياتي فريق فرنسي يترجمها او العكس ثم فريق عربي سيكون الاتجاه كالتالي
اليابانية > الانجليزية > الفرنسية > العربية، الترجمة من لغة الى لغة كفيل بتغيير بعض النصوص والمعاني فما بالك اذا مرت باكثر من مرحلة؟
ايضا نضع عامل مهم جدا وهي اللغة التي ستنقل لها، اللغة العربية غنية جدا بالمفردات والمعاني والمرادفات التي تفتقر لها اي لغة في العالم.
اللغة اليابانية بحسب ما قراته وسمعته ولامسته حتى في الترجمة انها تشبه اللغة العربية من حيث غناها بالمفردات والمعاني
لكن ليست مثل اللغة العربية بطبيعة الحال وهذا يتضح في الامثلة الذي ذكروها الاخوان فوق^^.
سعيدو لم تأتي بشيء جديد خخخخخ
كل الي اعرفهم تقريبا يحملون اكثر من ترجمة ويقارنون، هذا الحل الوحيد المتوفر
نعم هذا ما قصدته بالانكليزي، لكن بالعربي والياباني ممكن تجد كلمات كثيرة نسبة تطابقها كبيرة عكس الانكليزية، وهذا هو سبب فتح النقاش اصلا، لا ان تعيد كلامي بصيغة اخرى لولإقتباس:
في بعض الكلمات يتغير معناها بحسب النص و وقت الذكر و و القائل و غيرها..
كل ما اردته هو ليس نقاش بحد ذاته بل استفادة، وضع كلمات والبحث عن افضل نظير لها، من خلال سماعي لدروس لراديو nhk استفدت من كثير امور بهذا الخصوص لان الترجمة والتعليم فيه من اليابانية للعربية
امممممممم، من خلال ردك انت ومارك اشعر ان الموضوع هذا سيموت، اسف لاني فتحت موضوع لا يناسبكم :D
ظننت ان هنالك اشخاص مهتمين بالامر مثلي، لكن للاسف -_____-
__
موضوع الرسم والريميك وما الى ذلك مو بيدنا والنقاش به مضيعة للوقت، احنا علينا الجاهز لسنا مندوبي شركات انمي -______- ، عملوا ريميك ولا لا هذا شغلهم
القناص حالة خاصة، كما ان الريميك به كان لغرض اكمال القصة من المانجا، كما ان رسمه لا يزيد جودة عن ون بيس او فياري تيل الهم شوي محسن عن القناص القديم بحكم تغير الزمن والات التسجيل فالقناص القديم كان مسجل على اشرطة كاسيت قبل ان ينقل للديفيدي حتى، ون بيس وناروتو رسمهم الحالي جيد جدا
كان عملوا ريميك لون بيس بدل اعادة بثه بابعاد اكبر وقص هوامش علوية او سفلية لغرض جعل الصورة 16:9 -______-
بأختصار هذه الامور بيدهم وليس بيدنا نحن
لهذا السبب المعرفة (ولو البسيطة) باللغة اليابانية مهمة جداً.إقتباس:
طبعا اظن اغلبكم يعرف كلمة دوزو التي تعني تفضل غير موجودة بالانكليزية، لكنها موجودة بالعربية، اظن ان بعض المترجمين حتى ان لم يكنوا يعرفوا باليابانية قد يكتبوا تفضل بديهيا في حال كان هنالك كلمة دوزو بسبب سهولة تخمين معناها من الموقف
اختيار الألفاظ والعبارات أمر مهم وحساس، فأحياناً لفظين يكونان بالمعنى نفسه لكن أحدهما أكثر مناسبة لطريقة لفظ الشخصية للكلام، وهنا يجدر بالمترجم اعتماده.
بالنسبة لـ"اخرس، اسكت" مثلاً، الشخصية تقول "damatte" وهي أمر ويصح ترجمتها إلى اخرس أو اسكت لكن أيها أختار؟ حسب طريقة النطق والموقف.
حتى ممكن يكون الموقف "فظ" من إحدى الشخصيات بقول "damatte" للأخرى لكن لا يحبذ (في تلك الحالة) ترجمتها إلى اخرس... كلمة "اسكت" البحتة دليل على الفظاظة في الكلام لكن "اخرس" أكثر منها بكثير.
ذاك الموقف قد يكون فظ لكن ليس لدرجة اعتماد "اخرس"... أظن من ترجم مواقف مشابهة مر بهذا الاختيار.
لست مجبراً على اتباع كل تلك المراحل. خذ ترجمة كرانتشي مثلاً واستعملها في الترجمة مع معلومات لا بأس بها عن اللغة اليابانية وأنا أضمن لك عمل جميل محبوب.إقتباس:
بخصوص كلامك يا امجد، هناك قاعدة او لنقل امر يجب وضعه بعين الاعتبار، كلما زادت المراحل التي تمر بها الترجمة كلما قلت دقة تلك الترجمة.
البعض يعتقد أن تقديم عمل مقبول يتطلب إعجاز في حين أنه على العكس، مجرد الاهتمام بالأمر وإعطاءه حقه كفيل بتطور المستوى.
المترجم الجيد يعلم ولو القليل عن اليابانية لذا عندما يواجه ترجمة إنجليزية سيئة لا يقع في الفخ ^_^ وصدقاً، من ترجمات البعض الحرفية للغاية تستنتج الترجمة الإنجليزية للسطر بدقة.
مثال مما شاهده مؤخراً: "اعتاد أن يكون مستخدمي"... هنا حرفية مقيتة بترجمة "he used to be" حرفياً إلى "اعتاد أن يكون" في حين بإمكانه ترجمتها إلى "كان مستخدمي السابق" بكل سهولة وسلاسة.
قد لا ترى هذا أمراً مهماً لكنه كذلك... قلت أني أفضل أن أرى أخطاء إملائية طباعية ناتجة عن هفوات على أن أرى الحرفية المقيتة هذه.
كيف يتقن المترجم الابتعاد عن الحرفية؟ هممم... فقط يفكر بالجملة كيف تُقال بالعربية وكيف تُقال بالإنجليزية أو غيرها وثم سيعلم الخيار الأفضل.
___________
من الأمور المحبذ الاهتمام بها هي الدقة. مثل "المستخدم السابق" و"المستخدم الأسبق"... كلاهما لم يعد مستخدماً لكن أحدهما سبق الآخر.
^
شخصياً أحب أن أرى هذا الاهتمام... ماذا عنكم؟ (طبعاً المثال من عندي فقط لتقريب الصورة).
____
بخصوص القوانين:
1- أكثر من 2000 مشاركة جريمة لا أكثر.
2- فرق المنتديات... إن لم تعرض إعلانات أو صور أو روابط لمنتدياتها لا أرى مانع حقيقي في ذلك. أصلاً الأغلبية الساحقة من مواضيع قسم الأنمي المترجم من فرق منتديات...
أرحب بالتشديد على نشر أعمالها هنا (وبالذات السيئة منها) لكن ليس إلى حد القمع الكلي ^_^... من يضع الرابط وصور من الإصدار وكلمة بسيطة شيء عادي.
آسف على الإطالة وبالتوفيق جميعاً.
امجد، كلامي ليس بعيدا عما قلته فكلنا نتحدث عن مشكلة الترجمة وهذا يشمل قلة المفردات والترجمة حسب المشهد الخ...
وحتى لو لم نفهم عادي فهمنا ووضح نقطتك لوول ^^
يب كلامك صحيح لكن ما قلته انا كان على الهامش فالشيء بالشيء يذكر لان هذا فعلا حصل مع بعض الاخوة عندما ترجمإقتباس:
لست مجبراً على اتباع كل تلك المراحل. خذ ترجمة كرانتشي مثلاً واستعملها في الترجمة مع معلومات لا بأس بها عن اللغة اليابانية وأنا أضمن لك عمل جميل محبوب.
بعض السلاسل الوثائقية لكن المصدر بطبيعة الحال لم يكن يابانيا لكن الترجمة مرت بعدة مراحل^^
لا أعلم ماهو حديثنا !
لكن بعض المُترجمين " يُحرف " بإسم " إيصال المعنى " !! وكأنني سأقف مُحايداً لأول مرةً
لأنني شاهدت التحريف من فريق " utw " لا أعلم إيصال معنى ام انه غباءً