ماد طبيعي
--
التكلم بالفصحى دائمًا مزعج كما يقول المثل #خلطها تصفى#
عرض للطباعة
ماد طبيعي
--
التكلم بالفصحى دائمًا مزعج كما يقول المثل #خلطها تصفى#
الأخ AAT FanSub
بس بلا بلا
لو تبي تتعلم الإنتاج فجهازك يفي بالغرض
هناك من هم أسوء حالةً منك و تعلموا الإنتاج
ليس ضروري تنتج HD
-.-
يو fergo2010
أنت مغترب إذا
+.+"
عموما موفق
بس مازحتك =)
المقولة ليست
"رونها تصفى"؟؟
عموما لا أذكر <_<
أعلم يا ماد و أنا لا أغضب لمثل هذه الأشياء هع
+
تبا للغربة تقهر
وصلتوا الصفحة 123 ولا يوجد اي شيء به ذرة فائدة او بناء خلافا لنفس الصفحة في النسخة الثالثة هنا http://www.mexat.com/vb/threads/671853/page123
المقارنة هنا ليست صائبة تماما يا امجد ^^
النسخة السابقة كانت تتكلم عن كل شيء واغلب الصفحة تتكلم عن الانتاج
اما الان الوضع اختلف، صحيح ان هناك عدد مهول من الترول لكن هناك ايضا نقاشات وكلام جميل ومفيد
لذا وصفك كان مبالغ به قليلا ^^
لا اوافقك الرأي بتاتا http://www.mexat.com/vb/threads/6718...%D8%A9/page127
صفحة كاملة تتحدث عن الترجمة وما بعدها، صح كان اغلبه يتحدث عن الانتاج لكن مفيد وانا حاولت اكثر من مرة توجيهه للترجمة مثل http://www.mexat.com/vb/threads/6718...1#post29836359
ولكني وغيري جوبهنا بـhttp://www.mexat.com/vb/threads/6718...1#post29863566
ولم تكن تلك اخر محاولة، هنالك غيرها في صفحات لاحقة، على العموم هذا الملتقى لم يكن به ذرة فائدة والكل يعرف وهذا ليس كلامي فقط
+1
أو بالأحرى نقول أن فائدته أقل بكثير جداً من أضراره الضخمة والسرطانية.
هناك إشعاع سايكوفيزيائي من الإسفاف وتحقير الآخرين أصبح يضرب هذا الملتقى بقوة.
كيف أصبحنا مبتذلين لهذة الدرجة؟ ربما بسبب وجود شخص ما أو أكثر ينشر هذا الأسلوب بصورة مستفزة، حتى جر إليه الكثيرين، بمن فيهم أمجد على ما له عندي من تقدير... أو ربّما هو الغرور الذي أصاب الكثيرين... لا أدري.
أذكركم بقول الله تعالى: "ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد".
نهاركم سعيد!
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
أذكر الجميع في البداية بأهم قوانين الموضوع:
× هذا الموضوع مخصص للحديث عن الترجمة وبرامجها فقط . (يمنع الخروج عن مسار الموضوع والدخول في نقاشات جانبية)
× عند تعرضك لمشكلة مع أحد الأعضاء يجب عدم الرد عليه و إنما التبليغ عنه أو كتابة شكوى حوله
علماً بأن ردّك عليه سيحملك المسؤولية و العقوبة معه .
× يسمح بالنقد البناء مع تحديد مكان الخطأ و طريقة تصحيحه . (يمنع النقد الذي يهدف للإساءة المباشرة للمترجم)
الموضوع وضع من أجل أن تعم الفائده بين الجميع
أعتقد أن جميع الاعضاء المشاركين في الموضوع هم أعضاء كبار وذو خبره أيضا
ولكن مع الاسف أشاهد ردود طفولية وتعليقات سيئه من البعض هدفها الإساءه إلى الغير
ارجو منكم ان ترتقوا في ردودكم والابتعاد عن النقاشات الجانبيه التي لا فائدة منها
شكرا على تنظيف الموضوع
لكن احب ابين ان احد الاسباب التي ادت الى مشاكل هنا هو
هذا الموضوع مخصص للتناقش عن الترجمة وكيفية الارتقاء بها، مثل مصادر يابانية او فرق اجنبية ممتازة في الترجمة او عبارات عامية في الانميات وفنون التعامل معها الخ...إقتباس:
× يسمح بالنقد البناء مع تحديد مكان الخطأ و طريقة تصحيحه . (يمنع النقد الذي يهدف للإساءة المباشرة للمترجم)
للنقد هنالك موضوع مخصص
-●-[ النقد في أعمال المترجمين - النسخة الثانية ]-●-
كذلك ارى ردود هناك المفترض ان تكون هنا مثل http://www.mexat.com/vb/threads/6866...1#post32579131
وكل ما بعده
هنالك عدم تنظيم كبير ولا مبالى او تعمد من بعض الاعضاء لعكس ما هو مفترض في كلا الموضوعين
يعني لازم تلك الردود تأتي هنا، وردود الانتقاد هنا تذهب هناك
ما أستغربه حقيقة هو انتقاد الكاريوكي، أصلاً لي 5 سنوات في عالم الترجمة ولا أعلم ما الفائدة من الكاريوكي، والعجيب عندما أجد انتقاد وتنزيل من تقييم الترجمة ككل بسبب عدم وجود "كاريوكي"
هو أمر كمالي فقط لا أكثر ولا أقل، سواء وجد أو لم يوجد فلن يغير من الأمر شيئاً
الكلام كله على الترجمة ودقتها بالاضافة لنظافة الانتاج، ومما أرى فالترجمة ما زالت تحتل مراتب متأخرة كأولويات لدى المترجمين، ربما الثانية والثالثة بعد شكل الخط والتلوين والمؤثرات والكاريوكي
للاسف اخي هذا غير صحيح
فالاغلبيه يهتمون بالترجمه اكثر
ان رايت شخص او حتى عده اشخاص يهتمون بالاشياء الثانويه اكثر من الاساسيه
فهذا لا يعني الجميع مثلهم
الترجمة في مكسات إلى أين؟
" في السابق كنت أنظر بطرف عيني للترجمه, فأفهمها....
أما اليوم فلقد شغلت بقراءتها عن مشاهدة الحلقه!!
الله يرحم زمن ترجمة naz.
أيامها كنت أظن أنه يبعث ملف الترجمه الإنجليزيه إلى أستاذ مترجم متمكن, ثم إلى كاتب روايات مسرحي بارع, ليصيغ لنا حوار يشد التركيز ويزيد الحماس.
أنا الآن أقول أن الترجمه جيده, ولكنها متكلفه أحياناً.... وأحياناً تتخللها كلمات عاميه مع بعض الفرق, وأحياناً الفواصل والتنسيق أجمل من الترجمة نفسها.
وأتمنى أن تعود كما السابق ..
أكره الترجمة بكلمات عاميه,, وأرجو أن يصل صوتى بعض المترجمين..
أتفق معك,
صحيح ان الكاريوكي يبهر العين أحياناً, ولكنه في النهاية مضيعة للوقت, فهو يستغرق وقتاً في الصنع اكثر من المعقول.
أكثر من الوقت المستغرق في الترجمة حتى.
...
لكن يجدر بنا عدم إغفال نقطة مهمة, وهو أن هناك الكثير من المشاهدين مهووسين بشيء اسمه كاريوكي .
بل ربما يتابعون فريقاً بعينه وينتظرونه لأنه يصنع كاريوكي.
^
I love karaokes
?Problem
وعليكم السلام
الترجمات التي رأيتها أنت هي بعض من كل لذا قد تجد ترجمات مميزة أخرى.
ترجمة عامية؟ من النادر أن أرى شخص يترجم عامّي صراحة، ممكن ترجمة ركيكة المصطلحات نعم لكن عامية بحتة.؟؟؟!
ترجمة ناز لناروتو حسب ما أذكرها لا تصل إلى ربع وصفك صراحة بالإضافة إلى أنها ترجمة لأنمي شونين ترجمته سهلة للغاية وتكاد تخلو من أي صعوبة تذكر، اسأل المشاركين هنا وسيقولوا لك رأي مشابه على الأغلب.
الترجمة الآن رغم كل هذا التقدم في الفانسب العربي لا زالت في الحضيض. لا يخفى على ذو عينين أن كل شيء في الفانسب العربي تطور ولو نسبياً، من كارا إلى محاكاة وإنتاج وتايب.... لكن الترجمة لا. ثم تأتي لتقول إنك تود إعادتها كما السابق؟! أحس أنني أريد قتلك xD
سأفسح المجال لك ولغيرك للإدلاع بدلوكم. بالتوفيق...