PDA المساعد الشخصي الرقمي

عرض كامل الموضوع : نصائح وارشادات مهمة للجميع, منتجين ومترجمين وغيرهم (مبتدئين و متقدمين)



امجد صلاح
01-12-2011, 21:21
نصائح في الرفع

الحفاظ على الروابط او ادامتها يمكن من خلال وضع رابط لمجلد المشروع مثلا رابط القناص 2011 و وضع بداخله الحلقات , او وضع مجلد لدفعة من الحلقات
تجنب وضع الرابط الذي يخص حلقة او ملف لان في حالة حذفه سيتلف الرابط
اما في حالة رابط المجلد فان حذف اي ملف سيكون من السهولة الاستعاضة عنه

وفيما يخص اطالة عمر الملفات المرفوعة فانه يمكن من خلال تصغير حجم الملفات التي ترفع بتجزئتها
فبالميديافاير(الاكثر شعبية) محددين الملف 200 ميكَا , طبعا اذا قمت برفع ملف بهذا الحجم او اقل منه قليلا فانك ستواجه السلبيات التالية:

- صعوبة الرفع (اذا توقف النت في المنتصف تضطر الى اعادة الرفع من جديد والانتظار طويلا)
- حذف دوري من الميديا فاير في حالة ان الملف لم يحمل بعد مرور شهر على اخر تحميل

بينما ان جزئت الملف الى 100 او اقل فانك ستضمن بقاء ملفك مدة اطول بالاضافة الى سهولة الرفع

كلامي هذا كله مبني على استنتاجات و ناتج عن تجربة

نصائح في الارشفة و الدليل المرجعي

اضاف الاعمال الى هذا الموقع فهو موقع مشهور للفان ساب على الصعيد العالمي , يبين لك من ترجم الانمي و باي لغة (العربية موجودة) وغيرها من التفاصيل
وطريقة اضافة المشاريع عليه بسيطة تحتاج فقط الى ان تسجل به و تحتاج لبرنامج eMulePlus من اجل رابط الed2k فقط لعملية التحقق من وجود الملف و معرفة حجمه و تفاصيله
رابط البرنامج جربت اضافة المشاريع عليه بنفسي فحاولت اضافة بعض المشاريع عليه , كتبت كل المعلومات الى ان وصلت الى ed2k link فتذكرت انه موجود ببرنامج eMulePlus و قمت باضافة الفديو الى البرنامج من خلال الاعدادات الخاصة به و ذهبت الى shared files وقمت بنسخ الed2k link ووضعته بالموقع و نجحت العملية

نصائح في ترجمة الانمي
لتترجم الانمي عليك ان تكون على دراية جيدة بالانكليزية وايضا يجب ان يكون لديك دراية ببعض الكلمات اليابانية على اقل يجب ان تعرف الضمائر و اسماء الاشارة و التحيات و اسماء افراد العائلة و غيرها
باختصار يجب ان تعرف الكلام , الكتابة مهمة لكن الكلام اهم لمترجمي الانمي
الامر ليس صعبا اذا كنت مشاهدا قبل ان تكون مترجما.
استخدام الانكليزية لا باس به في معرفة معنى الكلام لكن عليك ان لا تترجم كل الكلام الانكليزي حرفيا فهنالك حشو مثلا what hell وغيرها لا وجود لها في الاسلوب الياباني + لا تنسى ان هنالك بعض الكلمات التي لا يوجد لها مقابل بالانكليزية لكن يوجد لها بالعربية ككلمة تفضل (دوزو)
+ لا تنسى الاخطاء التي يقع بها المترجمين للانكليزية بسبب عدم فهم الجملة جيدا او ما شابه , فهم بشر ايضا
+ لا تنسى ايضا ان لديهم من يحرف الترجمة سواء عمدا او عن غير قصد
+ الترجمة مباشرة بدون لغة وسيطة كالانكليزية افضل بكثير

نصائح في افضل المعاجم و المترجمات والادوات الاخرى
ملاحظة: هذه القواميس مساعدة والاعتماد عليها لا يكون بشكل كلي

1- موقع الكَوكل المعروف لكن لاستعمال امثل له يجب الترجمة الى الانكليزية فقط لانه موقع ناطق اصلا بالانكليزية لانه امريكي فمن الطبيعي ان يضبطوا ترجمة اي لغة الى لغتهم فقط, اما بقية اللغات فاولويتها لهم ثانوية, ومن الملاحظ انه عندما تقوم بترجمة جملة ما من اي لغة و لتكن اليابانية مثلا الى العربية فان المترجم يقوم اول مرة بترجمة غير مرئية من اليابانية الى انكليزية ومن ثم من الانكليزية الى العربية, فتظهر الترجمة سيئة جدا لانها ترجمت مرتين
مفيد ايضا بتحويل الجمل اليابانية الى رومانجي
وفي حالة اذا اردتم استخدام الكوكل في العربية (افضل من استخدام الوافي العجوز) لابد من وضع كلمات او عبارات صغيرة فقط , لتظهر افضل النتائج

2- هذا الموقع عليه نفس ملاحظات الكوكل لكن ترجمته في احيان تكون افضل من الكوكل
واحيانا الكوكل يكون افضل

3- قاموس تابع لموقع بابلون مفيد بتعريف المفردات والمصطلحات , يحتوي على كل لغات العالم تقريبا و يضم حتى الكلمات او العبارات العامية
لكنه قد يظهر لك ترجمة وشرح بعض الكلمات او العبارات بلغات اخرى لا باس خذ الترجمة المشروحة الى اي مترجم نصي كالكوكل وشاهد معنى او شرح الكلمة

4- قاموس ريوكي ياباني عربي مفيد بترجمة الكلمات اليابانية الى العربية , يضم معضم الكلمات و العبارات عامية كانت او فصحة وشرحها , و يضم كلمات غير موجودة حتى في القواميس الانكليزية ككلمة يانكي yankee

5- برنامج JLookUp
بالاضافة الى كونه قاموس ياباني انكليزي الا ان به ميزة جيدة جدا و مهمة الا وهي تحويل الرومانجي الى حروف يابانية على شرط ان تكون متصلة لا يفصل بينها مسافة

وضعته لكم في الميديا فاير
6- برنامج ABBYY FineReader 9.0 Professional Edition
هذا البرنامج مفيد بقرائة الاحرف من الصور او مانكا او سكرين شوت من الانمي
يدعم الكثير من اللغات منها الانكليزية واليابانية, مفيد لاخذ الجمل اليابانية خصوصا التي بها كانجي
وتحويلها الى كتابة نصية يسهل التعامل معها

7- موقع لتحويل الكتابة الى صوت (نطق الجمل او الكلمات) , يدعم العربية ايضا نصائح في الانتاج
لا تستخدم اي فلتر له اثار جانبية على الفديو كالدي نويز و غيرها
لا تنتج باعدادات سريعة (هنالك بعض ناس تقول في نفسها: يمعود انتج عالسريع منو يقرا منو يكتب)
اعمل باخلاص على الاقل ليكن اليابانيون الذين تترجم انمي من عندهم قدوة لك ,اعمل كانك تعمل لنفسك , هذا الكلام ينطبق على الترجمة والانتاج وغيرها
انتج الصورة بمعزل عن الصوت لان برامج انتاج الصورة مهما كانت احترافية لن تركز على اعدادات الصوت
وللصوت برامج منفصلة وبها اعدادات اكثر احترافية , اطلع على هذا الموضوع ابتعد قدر الامكان عن البرامج الاحتكارية فهي تفتقر الى الاعدادات الاحترافية
ابتعد عن الميغوي و الميني كودر بشكل خاص (لانه يفتقر الى ابسط الاعدادات المتقدمة) قدر المستطاع


نصائح في اسلوب الرد (استخدام الكسر والجبر)
حين ترى احدا قد نشر برنامج مستواه ليس بالمستوى المطلوب او ترجمة ليست بالمستوى المطلوب او غيرها
يرجى شكره في بداية الرد على تعبه و من ثم توضيح خطأه و شكره مرة ثانية في نهاية الرد , حتى لا تحبط معنوياته وتجرحه و غيرها من الامور المترتبة عن ذلك , سواء عليه او على غيره

الترجمة المفتوحة المصدر
اغلبنا سمع بالبرامج المجانية المفتوحة المصدر , واغلب المترجمين والمنتجين يستخدمونها , منها انكودر x264 الشهير والـ xvid و الفيجول دب , ميغاوي , ميني انكودر , ايجي سب , صيغة الـ mkv و كودك الصوت ogg , وغيرها

طبعا كلها برامج مجانية وليدة المجتمع , ادائها وتطورها افضل بكثير من البرامج الاحتكارية

فكرة الترجمة المفتوحة المصدر , مثلا هنالك شخص لديه خبرة في الانتاج و في الترجمة ضعيف نوعا ما او العكس, او شخص يهتم بالترجمة ولا يهتم بالاستايلات... وغيرها من الامور التي توجد في الترجمة والانتاج , على سبيل المثال
شخص ما مبتدا في الترجمة او انكليزيته ضعيفة او يترجم صحيح لكن لديه ضعف املائي او في تركيب الجمل...الخ
يترجم حلقة ما وينتجها بصيغة mkv وترجمة سوفت سب ومعها الترجمة الانكليزية و ان وجدت اليابانية يرفقها ايضا, ثم ينشرها في موضوع ما باسم الاصدار الاول

وبعدها يحملها بعض الاعضاء و من ثم يقوم احدهم بتطوير الترجمة و تدقيقها و تصحيحها ان كان بها عيب و اضافة الاستايلات وما الى ذلك , مع ابقاء اسم المترجم الاول
ووضع اسمه بعد اسم المترجم الاول كمترجم ثاني او ثالث... الخ , نفس الكلام بالنسبة للاستايلات و بقية الامور و يسمونها باسم الاصدار الثاني او الثالث... الخ

بعدها يقوم المطورون بالرد على الموضوع و رفع ملف الترجمة المعدل و الملفات الاخرى التي اخذ منها دون المساس بها , و يرفق معها ملف باسم ) (change log)سجل الغيير) يكتب به ما عدل و ما اضاف ويعطيه عنوان التعديلات التي قام بها (فلان)
واذا كان هنالك مترجم ثالث اخذ ملف الترجمة من الثاني يرفع الملفات التي رفعها الثاني كما هي مع اضافة ملف ترجمة ثالث الخاص به(طبعا به حقوق المترجم الاول و الثاني بالاضافة الى الثالث , وكذلك يقوم بالتعديل على change log دون المساس بالملاحظات التي ابداها المترجم الثاني , اي يقوم باضافة عنوان جديد فوق ما كتبه الثاني بعنوان التعديل الثالث بواسطة (فلان)
طبعا بهذه الطريقة سنرتقي بالترجمة العربية الى اعلى مستوى و بها سيتطور المبتدئين و المتوسطين في الترجمة وحتى المحترفين يمكنهم الاستفادة منها ولن تضيع جهود احد وفوقها سيعمل غيره على تطوير جهوده
وبها يمكن ان يتعاون افضل المنتجين وافضل المترجمين من اجل الحصول على عمل مثالي من حيث الترجمة و الانتاج و كذلك الاستايلات
وكذلك سنقضي على السرقة

يمكنني الان ان اشبه واقع الترجمة الحالية بما يلي:
-1 ترجمة اشبه بالشركات الاحتكارية الربحية(مثل مايكروسوفت)مثل انمي داون
-2 ترجمة احتكارية مجانية (مثل مشغل الفلاش من ادوبي) مثل الترجمات التي بالهارد سب
-3 ترجمة مجانية مفتوحة المصدر مثل نظام اللينوكس و برنامج الميغوي .... الخ


نصيحة لاصحاب الانتاجات التي تاخذ وقت طويل (لسبب الفلترة او بطئ الجهاز)

احب اهدي هذه المعلومة للذين لديهم يكون الانتاج والفلترة بطئ جدا

الاغلب سمع عن وضع السبات و وضع الsleep , طبعا انا افضل السبات لانه يغلق الكمبيوتر بالكامل و بعد اعادته يعود كل شئ كما كان قبل اغلاقه

طبعا فائدة وضع السبات اثناء الفلترة البطيئة والانتاج البطيئ هي امكانية استكمال الانتاج والفلترة بعد اطفاء الجهاز و تشغيله

اتمنى ان تكون النصائح قد افادتكم , وشكرا لاصغائكم

mark05
01-12-2011, 23:20
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كتبت فابدعت اخوي امجد الموضوع مفيد جدا وفيه اساسيات ومعلومات كثيرة قيمة

ربما النقاط السلبية - اسلوب الكسر والجبر ^^ - هي تنظيم الموضوع وتنسيقه ومسالة الترجمات مفتوحة المصدر

التي يعدلها شخص وياتي بعده يضيف ستايلات ويدقق الخ...حقيقة ارى هذه النقطة صعبة جدا

اذا لم تكن مستحيلة على الاقل في الوقت الحالي لكن نامل حقيقة ان يتم العمل بما قلته

يعطيك العافية على ما قدمته وعلى جهدك الكبير في الموضوع

في امان الله وحفظه

O T E M
01-12-2011, 23:34
فعلاً كتبت فأبدعت , انا من الداعمين لك اخي امجد دائما وابداً بأذن الله ::جيد::

تحياتي :)

امجد صلاح
02-12-2011, 10:05
شكرا شكرا على الردود
بخصوص الترتيب والتنسيق فهذه هي مشكلتي واعترف بهذا

وبخصوص الترجمة المفتوحة المصدر ليست اجبارية , لكني اؤيدها لاسباب كثيرة قد وضحتها

THE BLACK*KING
04-12-2011, 19:50
جزيل الشُكر لك يا أمجد ^^

موضوعك جميل وفيه أشياء كثيرة تُفيد الفانسب :)

بالتوفيق لك ^^

عبود حركات
06-12-2011, 11:59
جزاك الله خير استفدت كثير:)

RISER
06-12-2011, 17:04
بارك الله فيك
قد إستمتعت و أنا أقرأ هذه النصائح

_Alinw15
22-12-2011, 18:23
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله
شكرا ً لك أخي أمجد على موضوعك المفيد ومجهودك

إلا أنه وللأسف، أغلب الأمور التي ذكرتها لا يتعرف بها معظم المترجمين ولا يهتم بها المُشاهدين أيضا ً ( أهم شيء هو سرعة الاصدار )


وفقك الله

AAT fansub
27-02-2013, 16:59
ممكن نصائح أخرى لأسلوب الترجمة؟

امجد صلاح
27-02-2013, 18:37
ممكن نصائح أخرى لأسلوب الترجمة؟

اوه، اعدت لي ايام الشباب والحماس، ايام الخير وصفاء النية لووووووول، (رغم وجود بعض الشوائب حينها)

اشياء كثيرة تغيرت منذ ايام هذا الموضوع، ربما تغييرات عادية بحكم اني لم اكن اعرف بعض الناس ولا اعرف بعض الناس جيدا

نعود لطلبك، امممممم، اسلوب الترجمة يعتمد على المترجم، المترجم فقط

فأنا مثلا اميل قدر الامكان لجعل الترجمة تطابق الحوار حتى في ترتيب الجملة وهذا تقريبا مستحيل كون اليابانية بها اشياء عجيبة، مثل الفعل باخر الجملة

الحرف الذي يقابل الى مثلا يكون بعد وليس قبل المقصود بذلك الحرف، مثال على ترتيب جملة كما في اليابانية للتوضيح، "المدرسة اليها ذاهب" طبعا الضمائر مختلفة عما هي باليابانية لكن الترتيب تقريبا نفسه

بينما العربية ستكون ذاهب الى المدرسة، او سأذهب الى المدرسة

هنالك من الاجانب والعرب من يترجم بشكل متحرر جدا حتى في الجمل التي ممكن نقلها بدون اي ارباكات، شخصيا افضل ان انقل كما اليابانية قدر الامكان

طبعا هذا تقريبا مستحيل كما اسلفت لهذا ان لم استطع سأكتب الترجمة بشكل اكثر تحررا في الحالات المستعصية

احيانا استفاد من كود /n في الايجي في الجمل ذات الشطرين التي لا يمكن نقلها للعربية دون تقديم شطر على اخر، وهنالك حالات اخرى تخص تقريب ترتيب الترجمة لترتيب الجملة اليابانية استخدم بها ذلك الكود ايضا

طبعا هذا الكود ايضا استعمله بشكل حتمي ان كان التيتر طويل، طبعا هنالك ترجمات (ومنها كرانتشي "هوربل") وترجمات رسمية اخرى امثال ترجمات الديفيدي يقسمون الجملة الى قسمين، المشكلة ليست هنا

بل المشكلة تكمن انهم يضعون الترجمة الخاصة بالتيتر الثاني بدل الاول والسبب هو ترتيب الجملة اليابانية المغاير كما ذكرت اعلاه

هنا سترى تيتر به كلام معين بينما الشخصية تقول ما بعده وعندما تنتقل لما بعده ستقول الشخصية ما قبله، تصدف كثير مثل هذه التيترات خصوصا في ترجمة كرانتشي


طبعا هذا رأي شخصي، وغير ملزم، وكما قلت كل واحد وله اسلوبه بالترجمة، وحتى اسولبه قد يتغير بمرور الزمن

AAT fansub
27-02-2013, 19:17
أوّلًا أحيّيك أستاذ (أمجد) لم أستمتع بدروس الماضي وقرّرت العودة لها وترك وجع الرأس الحالي... أجل وكما قلتَ كل واحد وأسلوبه، هناك من يفعل مثلك وهناك من يضع التالي: أنا... لن أذهب يعني الفكرة يترك الفراغ لأن الشخصية سكتت قليلًا، حيث يفعلها كل مرة وليسَت أحيانًا
كما أني ممّن يحاولون البدء بالفعل
-
تحسّنت ظروفي الآن والحمد لله وبهذا أستطيع دخول الميرك هعـ

الـقـيصر
01-03-2013, 19:46
يعطيكم العافية جميعا
بالنسبة لجزئية [ الترجمة المفتوحة المصدر ]
هل تعتقد انها بتنفعنا كعرب ؟ انا هنا ما احاول انقص من قدر العرب بل احاول اتكلم بشكل واقعي
الاغلب(الاغلب وليس الجميع) عندما يجد ترجمة عربية مفتوحة جاهزة او تحتاج لتعديلات بسيطة فسيقوم بنسبتها الى نفسه بدون إضافة ما اسميته بسجل التغير

شكراً على هذا الموضوع الرائع

امجد صلاح
01-03-2013, 20:19
يعطيكم العافية جميعا
بالنسبة لجزئية [ الترجمة المفتوحة المصدر ]
هل تعتقد انها بتنفعنا كعرب ؟ انا هنا ما احاول انقص من قدر العرب بل احاول اتكلم بشكل واقعي
الاغلب(الاغلب وليس الجميع) عندما يجد ترجمة عربية مفتوحة جاهزة او تحتاج لتعديلات بسيطة فسيقوم بنسبتها الى نفسه بدون إضافة ما اسميته بسجل التغير

شكراً على هذا الموضوع الرائع

كلامك عن الواقع القديم، نحن في 2013، نعم سابقا كانوا كذلك، الان تغير الوضع، بل كل مترجم صار فردي في كل شيء لكي يحتكر التميز لنفسه

انظر للمدونات التي فتحت وراح تعرف، والان صار زمن الانتقادات، ولى زمن السرقات لوووووول، رغم هذا هنالك كم سارق نعم، لا يمكن ان يخلوا الجو منهم لكنهم تقلصوا بشكل كبير جدا جدا ربما انقرضوا حتى

كان بودي وضع لك روابط لمترجمين يضعون ملف الترجمة من ذاتهم لكني لا اريد ان اعمل دعاية لهم لاني لست وكالة او مركز اعلان مثل بقية الناس، كما انهم نفسهم ما يذكرون غيرهم وحروب فيما بينهم (فان حرب)

اي لا احد يعترف بالثاني الا كم واحد يريد ان يطبل وما زال في بداية طريقه فيطبل لكم فريق مشهور ويروح يحتك معهم، ليأخذ منهم الخبرة على الجاهز حسب تصوره، او ليعمل معهم او يقرن اسمه معهم، وهلم جرا

لا انكر اني طبلت لفريق الديفل سابقا لاني كنت صديق كم عضو منهم وكنت اشاهد لهم كم عمل، اما الان الصداقة انتهت لانها كانت على اساس المصلحة بسؤالي كم سؤال بالانتاج ومشاكل تواجه بعضهم بالانتاج


في النهاية في الحالتين اذا كان زمن السرقة او زمن التكبر لن تنجح الفكرة نعم

كذلك هنالك امور بالموضوع لم تعد مجدية مثل الميديا فاير الذي ولى زمنه ايضا، الموضوع له سنتين، خلال السنتين الف عمامة تنقلب كما يقولون

hoss007
11-03-2013, 07:43
شكرا على الموضوع

الف شكر

Memo202
14-06-2013, 16:59
مشكوووووووووووووووور على هذه النصائح والارشادات الهامة

Suzaku V
12-04-2015, 18:24
شكرًا جزيلاً.


__________________________