PDA المساعد الشخصي الرقمي

عرض كامل الموضوع : (موضوع للنقاش) الـ mkv-softsub وسر تهرب المترجمين من هذه الصيغة ليس الكل بل الأغلبيه



mahmoud-one
09-07-2011, 13:09
مرحباً هذا موضوع للنقاش خلاصة ما خرج به عقلي لاريحه من الصداع (أخرف مئساتي أولاً):
من قبل 3 سنين وجهت أول طلب لأحد الإخوان بأن ينتج mkv ففعل لكنها لم تكن softsub يعني لو أنتج MP4 أريحله هههه مزحة وفهمها.. نرجع لصلب الموضوع.. فسألته لما لا تنتج softsub فقال (تنسرق ترجمتي) قلت في عقلي واحد من مليون ومترجم متواضع يالله مش خساره.. نشوف شخص محترف بالترجمة أكثر.. فرحت من دون ذكر أسماء للأخ paeses ههه أكيده عرفتوه (لع!) بجوز لأن الحروف سمول-لتر هسة PAESES وجهة له نفس الطلب لو سمحت مترجمنا الفاضل أخانا في الإسلام لو تنتج mkv-softsub فرفض لكن عنده شرط غريب يعني في أمل بس يكون العمل أكبر من 200 ميغا .. فقلت شمعت أمل.

وبعد فترة أصبحت الأعمال كل موسم مثل سخ المطر ولا واحد ينتج mkv أما الأجانب فكلها MKV يعني حاجة تقهر .. فقلت لعلهم لا يدرون بموضة السنة.. فوضعت لكل موضوع طلب mkv رجاءً.. لكن ما من مجيب وبدأ العيار يثقل كل شخص ورد أعجب من القبله لكن خلاصة القول الترجمة تنسرق.. فسؤال لكل من رد علي بهذا الرد التي لا يقنع به عقل .. أعطني مثال تكرر أكثر من مرة على قولك.. ما فيش!!!

أعتبر هذا الرد مع إحترامي لك من رد علي بهذه العبارة كرد أهل قريش.. تقليد للسلف يعني.. فألم يحن الوقت لكي نترك هذه الأفكار والمعتقدات التي تركها خلفهم المترجمين السابقين رحمهم
الله.. يعني من سنة الـ ogm حول عليها الأجانب مباشرة حين صدورها لمعرفتهم ما يحتاجه المشاهد للأنمي.. طيب أرجع أخرف عن تجاربي.. بعد كثرة ما وجهت طلبات وكلها قوبلت بالرفض من 2008-2010 وللعلم 80% من الطلبات قوبلت على أنها محاولة للسرقة و بأخطاء لغوية بلاوه سوده.. حاجة صحيح مخزية.. ماذا أقول!!! أقوله لو سمحت أنتج mkv يقولي ليش تقتسرقها.. أنظر لكيف ينظر للأمر كل ما أريده هو أن نتحول لأناس أكثر عصرية ويعطونا مزيد من الحرية.. وينظر إلي كسارق.. والمصيبة بنسبة 80% من الردود كانت هكذا.. فماذا أقول!!

بالمختصر الحجة الوحيدة تنسرق ترجمتي مع أنه لو كان هيك لعاد كل العرب حرميه بتسرق ترجمة الأجانب, لكن هذه أمور Open source يعني مفتوحة المصدر ولا تدخل حدود السرقة بالقصة.. يعني
الفكرة واضحة وبالعقل خشاوه.. فأعتذر على الإطالة وأتمنى الفكرة وصلت.. وأتمنى أسمع رأيكم بالقصة.. فهل أنت مع الـ MKV أم ضده, ولماذا؟! وهل أنت مع رد الـ 80% أم الـ 20%؟!

ولا أنكر هنالك عرب تنتج mkv-softsub وأعمالهم ما شاء الله عليها أعمال أجمل من شغل المترجمين الأجانب أنفسهم. لكن القضية هنا بالتحديد ما سر خوف العرب و تهربهم من هذه الصيغه؟!

Ģŏĸu
09-07-2011, 15:08
طيب ، هم أجابوك أنهم خايفين من سرقة الترجمة و هذا شيء يحق لهم
جرّب شعور أنك تقعد تترجم لساعات ، ثم تنتج لساعات ، ثم ترفع الحلقة لساعات
و بعد هذا التعب يأتي بكل بساطة شخصٌ حقير و ينسب الترجمة لنفسه و يحصل على المجد
قد حصلت معي السرقة ، ترجمت فلم لمدة أسبوع و تعبت عليه
و في النهاية فريق مشهور سرق ترجمتي و حصل على التقدير ، لكن تم اغلاق موضوعهم بعد كشف الحقيقة
لا أمان مع العرب للأسف::مغتاظ::

الآن كل ما تكلمت به في موضوعك عن أنك تريد السوفت سب و أن المترجمين لا يريدونها
هل يمكنك أن تذكر أسباب رغبتك في الإنتاج بهذا الحاوي حتى تشجعهم و ترغبهم فيها بدلاً من أن تطالبهم دون ذكر الأسباب
و كما تعلم أغلب المشاهدين العرب يواجهون مشاكل و صعوبات في تشغيل السوفت سب
فهم لا يعرفون خصائصها و كيفية تشغيلها و قد لا تعمل في أجهزتهم
لذا الإخوة المترجمين العرب المدركون للأمر ينتجون بالهارد سب للتسهيل على المشاهد العربي

لذا قم بشرح السوفت سب لهم و خصائصها حتى يتشجعوا للإنتاج بها !

mahmoud-one
09-07-2011, 16:16
أولا أعلم أني أحترمك أشد الإحترام وأحببت ترجمتك للأنمي C. لكن نعود للموضوع أساس الموضوع قد يكون ظهر في لحظة أتهام أحد المترجمين لي بالسرقة وهذا أمر أحزنني وسبب لي نوع من :mad: تعرف .. فوجد هذه الفكرة لأنفس بها عن :mad: لأصبح :d أكيد فهمت. وتكرر هذا الأمر زادني :mad: , أما فكرتك بعرض ميزات الـ mkv فهي فكرة رائعة.. كأن أفتح دروس لتعلم ميزاته .. أعجبتني الفكرة ربما تحسن الوضع. أما بشأن ما حدث لك فيؤسفني ذلك لكن إدارة مكسات مكسات ما قصرت كالعادة. لكن الفكرة ليه الكل ينحرم عشان واحد. فاهم يعني 1/10 فرق كبير ... ولا يخلو قوم من قوم يعني حتى الأجانب بتصير معهم لا أعتبرهم قدوة حيث قلت "ولا أنكر هنالك عرب تنتج mkv-softsub وأعمالهم ما شاء الله عليها أعمال أجمل من شغل المترجمين الأجانب أنفسهم". لكن خلاصة القول ردك أرسل لي الجواب لتكتمل الصورة في رأسي. فتحياتي. وأعتقد الموضوع هنا إنتهى فلا داعي للرد.
ولكن أتعلم: نظرتي للترجمة تختلف عن نظرت البعض حيث أنظر للترجمة كفلم يشاهد ثم ينتهي وبهذه اللحظات يظهر المترجم قدراته.. أما غيري فينظر للترجمة على أنها ليست للتسلية غريب الوضع. يجب أن يكون هنالك بعض المرونة.

Ģŏĸu
09-07-2011, 16:38
ولكن أتعلم: نظرتي للترجمة تختلف عن نظرت البعض حيث أنظر للترجمة كفلم يشاهد ثم ينتهي وبهذه اللحظات يظهر المترجم قدراته.. أما غيري فينظر للترجمة على أنها ليست للتسلية :confused: غريب الوضع. يجب أن يكون هنالك بعض المرونة.



تخيل نفسك تتسلى بلعبة ع البلايستشين و وصلت لمرحلة متقدمة و أنت متحمس لها و مستمتع
و جاء واحد فجأة أغلق اللعبة عليك ، هذا نفس الشعور عندما تسرق الترجمة منك :d

mahmoud-one
09-07-2011, 16:45
هههه, حسستني بصعوبة الموقف. بس برضو ما تحملهاش زيادة :d

obuymz
09-07-2011, 16:54
من جد لو ينتجون سوفت سب أفلحلهم لأن بعض المنتجين إنتاجاتهم ضعيف ولإذا جيت تعلمهم بأخطائهم يردون عليك الصيغة واضحة واما فيها أي علة
ياعني بختصار يخلون الإنتاج على الغرب والترجمة علينا
هذا والله أعلم وصلى الله وسلم على نبينا محمد

http://squiby.net/view/6843659.png (http://www.squiby.net/level/6843659) http://squiby.net/view/6843666.png (http://www.squiby.net/level/6843666) http://squiby.net/view/6843670.png (http://www.squiby.net/level/6843670) http://squiby.net/view/6843674.png (http://www.squiby.net/level/6843674)

mahmoud-one
09-07-2011, 16:58
وهذا ما أناشد به.. فلن يخسرو شيء لو وضعوا mkv و MP4 يعني يرضوا الجانبين.. لتتوازن كفة الميزان. و فهمت أنُ القصة وقت يعني يقولي أحدهم لو بعد ما ينتهي الأنمي فلا مشكلة عنده.. وليعلم بأننا سننتظر.. ولو سنة (مبالغة)!!

obuymz
09-07-2011, 16:58
أيضاً الواحد إذا جاء يترجم هو تكون ترجمته بأسمه ومستقلة وإذا واحد جاء يسرقه بيغير إسم المترجم يعني مافرقت نفس الشيء مع الترجمات الإنجليزية وبصراحة أنا قد ترجمة حلقتان من الأنمي Nichijou وأنتجتها سوفت سب وما عندي مشكلة واحد يأخذها ويعيد ينتجها بالعكس لكي تكثر الترجمات

Dynamite
09-07-2011, 17:05
موضوع جيد للنقاش

للأخ mahmoud-one صير مترجم وبعدين لو شفت فريق ثاني ماخذ ترجمتك بس مغير الشعار وقتها راح تعرف ليش مايترجمون بصيغه هذه

تحياتي .

Ģŏĸu
09-07-2011, 17:15
الفرق بين العرب و الغرب
أن عندهم الإمكانيات على عكس أغلب منتجي العرب
النت عندهم صاروخ تقدر ترفع حلقة في 30 دقيقة أو أقل
لذا ما عندهم مشكلة في الإنتاج بأحجام كبيرة تتعدى 300 ميغا
لذا بالطبع جودتهم ستكون أفضل من إنتاجات العرب
أما العرب الحلقة قد تقعد 3 ساعات لرفعها هذا إذا لم ينقطع النت عليك

باستثناء الفرق العربية التي لديها سيرفرات انتاج ( إنتاج في 30 دقيقة و رفع في 5 دقايق )
مثل العاشق و انيموك .. الخ

eroica
09-07-2011, 17:27
بالتأكيد صيغة mkv افضل كثيراً .ولكن هناك مشكلة المشفلات التي تدعم هذه الصيغة.فالكثيرين يكرهون شاشة الكمبيوتر الصغيرة ويفضلون مشاهدة الانمي على شاشة التلفاز الكبيرة وأنا استخدم جهاز dvd وهو يدعم صيغ avi mp4 . اما صيغة mkv فلا تزال بلا دعم من كافة المشغلات تقريباً. وهذه النقطة بالذات تجعلني احجم عن صيغة mkv بالرغم من ميزة multi audio tracks .

Dynamite
09-07-2011, 18:35
إضافة

صيغة mkv بعض الأحيان الترجمة لاتظهر إلا في مشغلات محدودة مثل vlc حتى لو كانت الترجمة مدموجة في الملف نفسه

تحياتي

obuymz
09-07-2011, 19:34
الأمر بسيط فقط تستخدم برنامج Media Player Classic بالإضافة إلى dirwctvobsub هل تحتاج هذه إلى عناء

Dynamite
09-07-2011, 20:02
الأمر بسيط فقط تستخدم برنامج Media Player Classic بالإضافة إلى dirwctvobsub هل تحتاج هذه إلى عناء




أقرأ الرد عدل كاتب في بعض الأحيان وليس كل مرة

mahmoud-one
09-07-2011, 20:32
حمل هذا البرنامج أفضل مشغل أفلام بنظري
splayer.org/index.en (http://www.splayer.org/index.en.html)
جربه يشغل جميع الصيغ. ويدعم الترجمة دون مشاكل

mahmoud-one
09-07-2011, 22:36
أيضاً الواحد إذا جاء يترجم هو تكون ترجمته بأسمه ومستقلة وإذا واحد جاء يسرقه بيغير إسم المترجم يعني مافرقت نفس الشيء مع الترجمات الإنجليزية وبصراحة أنا قد ترجمة حلقتان من الأنمي Nichijou وأنتجتها سوفت سب وما عندي مشكلة واحد يأخذها ويعيد ينتجها بالعكس لكي تكثر الترجمات
وجهت نظر بس برضو لو قلنا سرق الترجمة.. مرة مرتين .. مشروع مشروعين.. بالأخير يعني بالنهاية حيمل وقبل هيك حينكشف.

حتى الأنمي Nichijou كان يترجمها من دون ذكر أسماء الاخ "aziz" حلقة بلشها سوفت-سوب وكانت بصراحة ولا أروع.. لكنه من ثاني حلقة كثر المدح حول على MP4 يعني بصراحة مش حكي هيك.. وحاول إقنعه يرجع بلا جدوى..






موضوع جيد للنقاش

للأخ mahmoud-one صير مترجم وبعدين لو شفت فريق ثاني ماخذ ترجمتك بس مغير الشعار وقتها راح تعرف ليش مايترجمون بصيغه هذه

تحياتي .
مفاجئة كنت أترجم .. وأضع ملفات ترجمتي في قسم ملفات الترجمة.. وما كانت تفرق معي.. وصدقاً لم أرى أحد مد يده عليها بسوء رغم قلتها وبساطتها :)






الفرق بين العرب و الغرب
أن عندهم الإمكانيات على عكس أغلب منتجي العرب
النت عندهم صاروخ تقدر ترفع حلقة في 30 دقيقة أو أقل
لذا ما عندهم مشكلة في الإنتاج بأحجام كبيرة تتعدى 300 ميغا
لذا بالطبع جودتهم ستكون أفضل من إنتاجات العرب
أما العرب الحلقة قد تقعد 3 ساعات لرفعها هذا إذا لم ينقطع النت عليك

باستثناء الفرق العربية التي لديها سيرفرات انتاج ( إنتاج في 30 دقيقة و رفع في 5 دقايق )
مثل العاشق و انيموك .. الخ




طيب ليه ما المنتج الأساسي ينتج mkv والمشاهد لو عجبه الشغل ينتج Mp4 , avi ويعيد الرفع
وهيك بصير الكل راضي, ولو أراد يشاهدها mp4 بيعيد إنتاجها ورفعها , (وتعاونوا على البر والتقوى).



بالتأكيد صيغة mkv افضل كثيراً .ولكن هناك مشكلة المشفلات التي تدعم هذه الصيغة.فالكثيرين يكرهون شاشة الكمبيوتر الصغيرة ويفضلون مشاهدة الانمي على شاشة التلفاز الكبيرة وأنا استخدم جهاز dvd وهو يدعم صيغ avi mp4 . اما صيغة mkv فلا تزال بلا دعم من كافة المشغلات تقريباً. وهذه النقطة بالذات تجعلني احجم عن صيغة mkv بالرغم من ميزة multi audio tracks .

يا أخي أنا لا أقصد أن يمعنوا الإنتاج بهذه الصيغ على العكس.. كل رد ورد مني فيه MKV لا بد أن يليه MP4,avi , وعلى سبيل المثال أغلب المترجمين ينتجون Full HD , HD , SD / ضخم , وسط , صغير ... فلماذا لا يجعلون الـ ضخم للـ mkv والباقي MP4 , AVi فنحن لا نطالب بأن يتحول كل العمل إلى mkv بل ينتجه نسخة هيك ونسخة هيك..



إضافة

صيغة mkv بعض الأحيان الترجمة لاتظهر إلا في مشغلات محدودة مثل vlc حتى لو كانت الترجمة مدموجة في الملف نفسه

تحياتي
أشكر مداخلتك لكن سمعت كثيراً عن مشاكل الترجمة لكني شخصياً لم أواجه في حياتي أياً منها ربما لأني أحمل K-lit code فهو أساس كل الكودات وبرنامج التشغيل كالعادة Media Player Classic أو Splayer وهو برنامج لا يحتاج شيء كي يشغل أي شيء

ويا أخي Dynamite لو كنت تعنيني بردك فأعتذر فلسؤ النت في فلسطين اليوم فقد حدث شيء نادر لم يحدث من قبل في منطقتنا بسبب مقسم المنطقة التي أسكن بها فالرد كان يوصل ومرة لع.. لكنه الآن عاد إلى سابق عهده.

mahmoud-one
09-07-2011, 22:53
طيب أغلبنا يعرف الموقع subscene.com (http://www.subscene.com) فهل يناسب كل مترجم وضعه ملفات الترجمة كاملة هنالك بعد إنتهائه من أي مشروع..؟! بما أن المشكلة سرعت النت.. قضية جديدة للنقاش.. واردة من خلاصة ملاحظاتي لبعض مترجمينا الأفاضل الذين أحترمهم بشدة فيقومون جازاهم الخير مشكورين.. بوضع جميع ملفات الترجمة بعد إنتهائهم من الأنمي بعد أو مع آخر حلقة.. برأيي مبادرة حلوة جداً.. تفي بالغرض المرجو. وحتكون بداية جميلة لو قام بها الأعضاء, كما هنالك أحد الأخوات وعدت بنشر الترجمة بعد إنتهائها من أحد أنميات الموسم الماضي والتي مازال مستمراً للآن.. لن أقول إسمها لكي لا أعد أحد بشيء.. بس يعني هيك تشعر بالحنية والنخوة العربية. كما تشعر بشيء من التقدم عن آلية أسلافنا في الترجمة.

كما أشير أتمنى أن لا يتحول الموضوع لو إستمر إلى ساحة حرب (فالعلامات موجودة) لكن الأخوان راكزين.. تخيل نفسك جالس ومسترخي وتتكلم بحوار هادء راكد هادف لنقطة ما. فهذه عبارة عن تسألات خطرة ببالي وأحببت أبحث عن جواب شافي لها. ولست وحدي لكن هنالك مثلي الكثير

eroica
11-07-2011, 07:48
فكرة وضع كافة الترجمات على موقع subscene رائعة جدا وربما يأتي الوقت الذي يكون للعرب قاعدة بيانات كاملة للترجمة ولأكثر من مترجم .أؤيد تماما هذه الفكرة.

Aoko
11-07-2011, 10:30
موضوع غريب و جميل بنفس الوقت!!

بالنسبة لي فأنا أفضل صيغة الـ mkv كمترجمة و كمتابعة ..
كمترجمة: لأنني أستطيع ترجمة المسلسل من الانجليزية دون المساس بجودة الفيديو الرائعة..
وكمتابعة: أحب مشاهدة المسلسل بجودة نقية .. خاصة أني أشاهده على الحاسوب فقط.

ولكن في النهاية .. كل مترجم حر بالطريقة وبالصيغة التي يستخدمها مع المسلسل ..

السراب الأسود
11-07-2011, 13:41
وجهة نظر بعيدة قليلا:

الحين لو كان الحاوي mp4 , ورحت نزلت الحقلة بس ماعجبتني الترجمة .
فأروح أمسح الحلقة بعد عناء التحميل وأحملها مرة ثانية من فريق ثاني بس عشان ملف الترجمة srt,, الي في الأساس حجمه مايتجاوز نص ميجا.؟؟؟؟
,,,,,,,,
مثال:
أحسن ترجمة لكود جياس (برأيي) كانت ترجمة ملكة الأنمي
بس الحين مستحيييل تلاقي روابط شغالة
بس لو كانوا رافعين ملفات الترجمة , كان بسهولة تقدر تلاقيها لصغر الحجم وسهولة تبادلها ورفعها
فماراح تتضيع مثل الحين
,,,,,,,,,
فلو كان الحاوي mkv فبسهولة أقدر أبادل بين الترجمات وبدون ماأروح أحمل الحلقة مرة ثانية
صح ولا لا ؟

SORA ღshanღ
11-07-2011, 22:14
طيب أخوي بسالك انت جربت تسوي شعار صغير لك بعدين تحطة مع الحلقة الي
ترجمتها ذيك الساعه مايقدرون يشيلون الشعار الا اذا كانو اغبياء وحطو
مربع عليه وخربو الحلقه هههه وثانيا انت عضوء من مكسات ترجم وحط في
قسم الانمي المترجم وراح تحصل على الثناء والشكر زي naz ::جيد::

mahmoud-one
12-07-2011, 09:32
موضوع غريب و جميل بنفس الوقت!!

بالنسبة لي فأنا أفضل صيغة الـ mkv كمترجمة و كمتابعة ..
كمترجمة: لأنني أستطيع ترجمة المسلسل من الانجليزية دون المساس بجودة الفيديو الرائعة..
وكمتابعة: أحب مشاهدة المسلسل بجودة نقية .. خاصة أني أشاهده على الحاسوب فقط.

ولكن في النهاية .. كل مترجم حر بالطريقة وبالصيغة التي يستخدمها مع المسلسل ..



رأي سديد ونتمنى أن نرى لكي أعمال قريباً وتكون mkv لتصبحي مثلاً يقتدي به المترجمين الصغار والكبار على حدٍ سواء



وجهة نظر بعيدة قليلا:

الحين لو كان الحاوي mp4 , ورحت نزلت الحقلة بس ماعجبتني الترجمة .
فأروح أمسح الحلقة بعد عناء التحميل وأحملها مرة ثانية من فريق ثاني بس عشان ملف الترجمة srt,, الي في الأساس حجمه مايتجاوز نص ميجا.؟؟؟؟
,,,,,,,,
مثال:
أحسن ترجمة لكود جياس (برأيي) كانت ترجمة ملكة الأنمي
بس الحين مستحيييل تلاقي روابط شغالة
بس لو كانوا رافعين ملفات الترجمة , كان بسهولة تقدر تلاقيها لصغر الحجم وسهولة تبادلها ورفعها
فماراح تتضيع مثل الحين
,,,,,,,,,
فلو كان الحاوي mkv فبسهولة أقدر أبادل بين الترجمات وبدون ماأروح أحمل الحلقة مرة ثانية
صح ولا لا ؟

رد يصب في مصلحة الـ mkv وكلنا أمل بأن يلبي المترجمين العرب ندائنا

mahmoud-one
12-07-2011, 09:49
طيب أخوي بسالك انت جربت تسوي شعار صغير لك بعدين تحطة مع الحلقة الي
ترجمتها ذيك الساعه مايقدرون يشيلون الشعار الا اذا كانو اغبياء وحطو
مربع عليه وخربو الحلقه هههه وثانيا انت عضوء من مكسات ترجم وحط في
قسم الانمي المترجم وراح تحصل على الثناء والشكر زي naz ::جيد::

أشكر مساهمتك وإعطائنا رأيك بالموضوع.. كما أن فكرة الشعار تحتاج موضوع خاص بها.. لأنني شخصيات لو أرد أن أقول رأيي فسأقول بأنني لا أُحبت فكرة الشعار .. ولا أعلم رأي باقي الأعضاء .. لكن لما الشعار. حتى القناة اليابانية مع إحترامي شعار بعض قنواتها لا يكاد يظهر في الحلقة.. وأحيانان أشاهد الحلقة ولا أجد أثر لأي شعار.. وتنتهي الحلقة ومفكرها Blu-Ray هههه :D ولهذا قلت فكرة الشعار بحاجة لموضوع خاص. وكلٌ ورأيه وحاجاته .... كما فكرت أترجم فأنا معدور لأن كل من تابعني يعلم بأنني كسول في الترجمة وكما أنني لم أتمم أي أعمل بدأته لكني ناوي أتممـ "أعتم من العتمة" رغم أني لا أدري لو كان هنالك من ينتظره لسه من ترجمتي :p بعد كل هذا الوقت.
كما كلمت زي naz صعبة فمن طلع على قناة العربية.. صعب نحصل الحصله.. إلى بكثير من العمل الجاد والدءوب

ShŏOteR
12-07-2011, 13:43
جميل أن أرى موضوعًا للنقاش عن الـSoft Sub
سريعًا سريعًا نبين أهداف الأجانب من إستخدام الـMKV غير ما ذكرتموه ,
حسنًا لمَ الأجانب يستخدمون الـMKV , سأجيبك كالآتي :

Timeline
ChapterAtom
Edition
VFR
لا داعي لتفسير أي شيئ سوى الـVFR صحيح أن كل شيئ مميز لكِن أكبر ميزة هي الـVFR , كل الاشياء الأخرى مهمة لكن هو أهمها,
نقول وببساطة يجعل الجودة زجاج حقًا, لا تشويشات ولا غيرة, حاليًا كل الأنميات تقريبًا تعرض كـVFR فريم متحرك , ومر زمن الـCFR
الفرق بين الـVFR والـCFR وتعريفهُما,
الـVFR هو الفريم المتحرك بمعنى أصح توجد في كل ثانية عدد من الصور وكما يضعها الجميع عادةً 23.976 لكِن ألم تتساءلوا يومًا ما هو هذا الرقم؟! , أجيبك ووبساطة إنه عدد الصور الموجودة بالثانية وحاليا هي متحركة في جميع الأنميات بالعقل هكذا هل ستكون الصورة ثابتة أثناء هجوم من لوفي أو ناروتو كأبسط مثال؟!,,ألن تزيد؟!, ألن تأتي أوقات وتقل وتتغير؟! , هذا هو عمل الـVFR يجعل القيمة متغيرة عند الضربة تكون 29 وهكذا يتغير أوتوماتيكيًا على حسب المشهد والصور, وهذه الميزة غير موجودة بالـCFR ! فهو ينتِج بدون أن ينظر للتغيرات وكذا دائمًا ما نجد تشويشات وغيرة في الجودَة!, والـCFR إنتهى منذ بضعة سنوات , الآن كل الأستوديوهات تنتج VFR ,
أما قصة الإنتاج كـMKV هيَ أن الإنتاج بالـMP4 في الـVFR صعب للغاية ونادر أن تجِد شخص يتقن هذا الأمر بإسثتناء بعض الأجانب كـFloriaN^ من Taka-Fansubs ,أما الكل ينتِج MKV لأنة لا يعلم كيف ينتج كـMP4 من ناحية ومن ناحية أخرى يريد خواص الـMKV وبالنسبة لمن يعانون من تشغيل الـMKV فلا أدري هل هُم يعرفون حقًا كيف يفتحون الحلقات أم ماذا؟!, هُناك حزمة الـCCCP ليحملوها وإنتهى الأمر=)
وبالنسبة للسرقة يا عزيزي المترجم هناك شيئ يدعى أسلوب مترجم وهناك شيئ يدعى تنسيق وغيرة, هل من الممكن أن يترجم مترجم بنفس أسلوب المترجم الآخر؟!!,, وإلا فكيف بعضكُم يكتشف أنه قد سرق؟,
هذا ما لدي إلى أن أجِد بعض الردود ,
تحياتي...

SORA ღshanღ
12-07-2011, 16:23
أشكر مساهمتك وإعطائنا رأيك بالموضوع..

العفوو أخي

كما أن فكرة الشعار تحتاج موضوع خاص بها.. لأنني شخصيات لو أرد أن أقول رأيي فسأقول بأنني لا أُحبت فكرة الشعار ..

فكرة الشعار مو عشان انك تكره عشان تتجنب السرقة

ولا أعلم رأي باقي الأعضاء ..

انا اعتقدت انك لوحدك تترجم:p

لكن لما الشعار. حتى القناة اليابانية مع إحترامي شعار بعض قنواتها لا يكاد يظهر في الحلقة.. وأحيانان أشاهد الحلقة ولا أجد أثر لأي شعار.. وتنتهي الحلقة ومفكرها Blu-Ray هههه


هههه صح عليك بس هذا شعار قناة مو شعارك انت لانك توضحه زي ماتبغا او تكبره على عكس القناة متقيدين بالشعار كذا وكذا
وبعدين يفكرون يغيرونه


:D ولهذا قلت فكرة الشعار بحاجة لموضوع خاص. وكلٌ ورأيه وحاجاته ....

على راحتك اخوي بس الشعار مو هالدرجه معقد زي ماتعتقد انا اعرف وحده تترجم لقبها شجرة التفاح حطة شعارها تفاح وخلصنا:p
وبعد خلت التفاحه لونه واضح


كما فكرت أترجم فأنا معدور لأن كل من تابعني يعلم بأنني كسول في الترجمة وكما أنني لم أتمم أي أعمل بدأته لكني ناوي أتممـ "أعتم من العتمة" رغم أني لا أدري لو كان هنالك من ينتظره لسه من ترجمتي :p بعد كل هذا الوقت.

انشالله الله يعينك

كما كلمت زي naz صعبة فمن طلع على قناة العربية.. صعب نحصل الحصله.. إلى بكثير من العمل الجاد والدءوباضنه عشانه صاحب االموقع صح :confused: ويمكن لان قصته مؤثيره للاهتمام

MЯ Đҳ
12-07-2011, 17:39
أهلا أخي شكرا ع الموضوع

مممم...!! أظن لقيت الجواب من الاخوان الي فوق..

بـس بغيت أسالك أنت عندك مشكلة بصيغة الـ mp4 ؟!!

أو بشكل عام الي يطالبون بصيغة الـ mkv وش مشكلتكم مع الـ mp4

يعني صراحة أنا أشوف انه أفضل صيغة من بين كل الصيغ...

و أنا من يوم بدٍت أنتج بصيغة الـ mp4 ما وأجهتني ولا مشكلة

يعني بله ليه أغيرها ما دام ما فيه مشاكل..-_-

زاغموط
13-07-2011, 15:37
كمشاهد انا ضدها لانها وبصراحه صيغة فاشله ومشاكلها كثيره

mahmoud-one
25-07-2011, 08:28
...
أجل أنا لوحدي أترجم. بدأت هكذا ويبدو أنني سأبقى هكذا.. لكن كما قلت سابقاً أعتبر مترجم خامل جداً.



أهلا أخي شكرا ع الموضوع

مممم...!! أظن لقيت الجواب من الاخوان الي فوق..

بـس بغيت أسالك أنت عندك مشكلة بصيغة الـ mp4 ؟!!

أو بشكل عام الي يطالبون بصيغة الـ mkv وش مشكلتكم مع الـ mp4

يعني صراحة أنا أشوف انه أفضل صيغة من بين كل الصيغ...

و أنا من يوم بدٍت أنتج بصيغة الـ mp4 ما وأجهتني ولا مشكلة

يعني بله ليه أغيرها ما دام ما فيه مشاكل..-_-


أنا لا أقول لك غيرها أقول المنتجين العرب مع إحترامي ينتجون 3 نسخ أو أكثر بجودات متعددة فلما لا يخصصون إحداها للـ mkv-softsub بدل ما تكون كلها نفس الإنتاج.. وهيك يكون الكل راضي.


كمشاهد انا ضدها لانها وبصراحه صيغة فاشله ومشاكلها كثيره
لست بحاجة لأن تكون معها بما أن الفكرة الإنتاج بصيغتين ويختار كلن منا ما يعجبه.. لكن إعلم أنك ستفود الكثير

Hiornemaro
25-07-2011, 09:31
وش الي حارق رزك ؟!! :ضحكة:

Mp4 أو mkv >>

مايفرق حاجه بالعلم ان الـ mp4 أفضل من ناحية التشغيل وكل شيء ..

السبب ليش تبي هالصيغة الي ماتقدر في بعض الاحيان تشغلها اوما يظهر الخط والالوان :ضحكة:!!

mahmoud-one
25-07-2011, 12:45
وش الي حارق رزك ؟!! :ضحكة:

Mp4 أو mkv >>

مايفرق حاجه بالعلم ان الـ mp4 أفضل من ناحية التشغيل وكل شيء ..

السبب ليش تبي هالصيغة الي ماتقدر في بعض الاحيان تشغلها اوما يظهر الخط والالوان :ضحكة:!!

هذا الموضوع أخانا الكريم .. يصب في مصلحة إحياز العرب إلى هذه الصيغة, لأننا كعرب بروفيشونال.. نريد كل شيء بروفيشونال.. لنواكب التطور :d هيهههه.. كما لا طر لو كل من يواجه مشكلة يعرضهالنا.. وأنا والأخوان أعضاء منتدى مكسات الكرام نحلها له. فعلى الأقل بهذه الطريقة يمكننا حصر المشاكل.. وحلها.. فلغة الجيل القادم mkv فلا ينفع نبقى في آخر الطابور. كما أني لا أُناشد بمقاطعة الـ MP4 لكن أقول لا تتجاهلوا الـ MKV... وأحب أطيف .. أُنظر لمشروع Ģŏĸu (http://devil-goku.blogspot.com/)الجديد وستعلم الفرق من فورك.. كما أشكره على عمله المتقن والفريد وليعلم أني من متابعي عمله الجديد. ولو واجهتك مشكلة أعلمنا وسنحلها لك بإذن الله.. هذا إذا. مع تحياتي.

r_aed
25-07-2011, 18:50
اكثر المترجمين ينتجون صيغة mp4 سواء عرب او غرب ::سخرية::

السراب الأسود
25-07-2011, 19:53
اكثر المترجمين ينتجون صيغة mp4 سواء عرب او غرب ::سخرية::

لا لا وييين لو كنت تحمل حلقات مترجمة انجليزي بتلاحظ ان الmkv أكثر بكثيييير

mahmoud-one
25-07-2011, 23:59
لا لا وييين لو كنت تحمل حلقات مترجمة انجليزي بتلاحظ ان الmkv أكثر بكثيييير
وأزيد أن كل الإنتاجات أصبحت منذ 2010 softsub عذا المسجلة عن قنوات أجنبية أمثال Funimation.

Mostafa.Sh
11-10-2011, 18:37
شكرا على طرحك الرائع ..

the black-crow
12-10-2011, 04:35
طيب ، هم أجابوك أنهم خايفين من سرقة الترجمة و هذا شيء يحق لهم
جرّب شعور أنك تقعد تترجم لساعات ، ثم تنتج لساعات ، ثم ترفع الحلقة لساعات
و بعد هذا التعب يأتي بكل بساطة شخصٌ حقير و ينسب الترجمة لنفسه و يحصل على المجد
قد حصلت معي السرقة ، ترجمت فلم لمدة أسبوع و تعبت عليه
و في النهاية فريق مشهور سرق ترجمتي و حصل على التقدير ، لكن تم اغلاق موضوعهم بعد كشف الحقيقة
لا أمان مع العرب للأسف::مغتاظ::

الآن كل ما تكلمت به في موضوعك عن أنك تريد السوفت سب و أن المترجمين لا يريدونها
هل يمكنك أن تذكر أسباب رغبتك في الإنتاج بهذا الحاوي حتى تشجعهم و ترغبهم فيها بدلاً من أن تطالبهم دون ذكر الأسباب
و كما تعلم أغلب المشاهدين العرب يواجهون مشاكل و صعوبات في تشغيل السوفت سب
فهم لا يعرفون خصائصها و كيفية تشغيلها و قد لا تعمل في أجهزتهم
لذا الإخوة المترجمين العرب المدركون للأمر ينتجون بالهارد سب للتسهيل على المشاهد العربي

لذا قم بشرح السوفت سب لهم و خصائصها حتى يتشجعوا للإنتاج بها !



هلا بالشباب الموضوع جميل ^^

وللاسف صارت كثير .مثل ما قال الأخ محمد :D ...تتعب ساعات وبعدين يجي واحد ....

بالأجانب على الأقل مضمون هناك عندهم ...محد يسرق ...لكن للأسف هذا احنا العرب :نوم::محبط:

تسلم على طرحك الجميل :d

al_aseer5050
12-10-2011, 06:10
أكثر المترجمين ياخذو الترجمة من ملفات الmkv ولكن تكون انجليزية وليست عربية
اتوقع المبتدأين فقط هم اللي ياخذو ترجمة عربية ويعدلو عليها

بعدين إذا ما تبي أحد ياخد ترجمتك أنتج mp4
تعرف ليش الاجانب دايما ينتجو mkv لان حجم الحلقة يكون أصغر من الmp4
وأصفا من الmp4 بمراحل كثيرة
طبعا إذا كان الانمي كله في النهار ما تحس ان الجودة ليست خارقة
بس لو كانت أجواء الانمي في الظلام تشوف في تشويش في المناطق المظلمة
إذا كانت الحلقة منتجة بالmp4
بس لو كانت mkv مستحيل تشوف تشويش إذا كانت منتجة جودة عالية