PDA المساعد الشخصي الرقمي

عرض كامل الموضوع : الكاتبة الكندية "أليس مونرو" والواقعية المبالغ فيها ..



John hunter
17-02-2011, 07:58
بسم الله الرحمن الرحيم

.

.

http://img141.imageshack.us/img141/1395/waw22a.jpg

أليس مونرو

الكاتبة الكندية الشهيرة .. متخصصة القصص القصيرة .. الفن المميز الذي يمشي في ثبات نحو القمة مزيحا من أمامه الأليات الأدبية الإبداعية الأخرى كالرواية والشعر ..

وُلدت أليس في مدينة ونغهام بكندا في العاشر من يوليو عام 1931 لأسرة من الفلاحين .. أبوها اسمه روبرت إرك ليدلو وامها آن كلارك ليدلو ..

بدأت الكتابة وهي مراهقة , ونشرت أول قصة لها عام 1950 .. عملت في هذه الفترة أمينة مكتبة , وفي عام 1951 تركت الجامعة وتركت تخصصها في الادب الإنجليزي لتتزوج من جيمس مونرو ليتحول اسمها إلى أليس مونرو , وتنتقل مع زوجها إلى بريتش كولومبيا بالتحديد فانكوفر ..

أنجبت من زوجها ثلاث بنات (شيليا - كاثرين- جيني بالترتيب الأكبر فالأكبر) .. ماتت كاثرين في شهرها الخامس عشر لتلد بعد عدة سنوات أخرى (آندريا) .. انتقلت الأسرة إلى فيكتوريا لإنشاء دار نشر خاصة بهم اسمها دار نشر آل مونرو .

.

.

.

"ما الروعة في الكتابة؟ ما الذي يجعل مقاومتها مستحيلة؟ أين تقع حقاً متعة الكتابة؟ بالنسبة لي ليست حين تنفيذ العمل وليست حين إرساله إلى الناشر، ليست حين طباعته وليست حين تفوز بجائزة،

رغم أنه يجب أن أعترف أن الفوز أفضل من عدم الفوز، أليست أجمل الفترات في الكتابة حين تتلقى الفكرة تواجهها تصطدم بها كما لو أنها كانت دائماً هناك تحوم في رأسك؟ ولا تزال كخرافة بلا قالب ولا معالم واضحة. ليس في المسألة شيء يشبه الروح إنما لبّ المسألة شيء لا يمكن وصفه بكلمة شيء فقط يمكن أن يأخذ طريقه إلى الحياة كنوع من حياة عامة حين تلفه الكلمات.."

بدأت مونرو تحصد الجوائز منذ بواكيرها الإبداعية .. أول مجموعة قصصية "رقص الظلال السعيدة" لتنال جائزة الحاكم العام وهي أرفع جائزة في كندا , ثم بدأت في مشروع رواية طويلة للمرة الأولى لتفشل في إعطاء الحيوية للنص فتتحول الرواية إلى مجموعة قصص قصيرة مترابطة وسُميت "حيوات بنات ونساء" , ولتقرر مونرو أن القصة القصيرة هي مجالها الأول والأخير فلا تعدل عنها فيما بعد ..

بعد طلاقها من جيمس مونرو تنتقل إلى اونتيريو لتعمل في جامعتها ككاتبة , وفي عام 1972 بعد أن تجاوزت الأربعين من عمرها بسنة تتزوج أليس من عالم الجغرافيا جيرالد فرملن , ولتنتقل إلى مزرعة خارج كلنتون أونتيرير , وتنشر مجموعة قصصية ثانية لتنال جائزة الحاكم العام للمرة الثانية ..

توالت بعد ذلك مجموعاتها القصصية فتوالى معها انهمار الجوائز المحلية والدولية على مونرو .. نذكر منها جائزة الحاكم ثلاث مرات , جائزة "اوهنري" وجائزة النقاد وجائزة "مالامود" للتميز في القصة القصيرة , وجائزة الكومنولث للكتابة الإبداعية , وجائزة الأكاديمية الأمريكية للفنون والآداب وأخيرا تحصل مونرو على جائزة مان بوكر الدولية الشهيرة * التي تبلغ قيمتها 60 ألف جنيه إسترليني , فلم يتبق أمامها لتحصده غير جائزة نوبل التي تتوق أليس -كغيرها من الكتاب الأفذاذ للحصول عليها.

.

(تتمتع أليس بمرونة عجيبة بدفء وعمق نثرها وقد استطاعت أن تحقق في ثلاثين صفحة من القصص ما عجز بعض الكتاب عن إنجازه في روايات كاملة).‏ الكاتبة الأمريكية جين سمايلي

http://img19.imageshack.us/img19/9074/yyycl.jpg

حتى الآن نشرت مونرو ثلاث عشرة مجموعة قصصية وهي على التوالي :

1- رقص الظلال السعيدة 1968

2- حيوات بنات ونساء 1971

3- شئ كنت أريد أن أخبرك به 1974

4- من تظن نفسك ؟ 1978

5- أقمار جوبيتر 1982

6- صديقة شبابي 1986

7- أسرار مفتوحة 1994

8- حب امرأة طيبة 1998

9- كره , صداقة , مفاتحة , حب , زواج 2001

10- لا حب يدوم 2003

11- الأفضل من قصص مونرو

12- الهاربة 2004

13- مشهد القلعة 2006

*
*

تشيخوف العصر!

أليس مونرو شُبّهت بالعبقري الروسي تشيكوف (أحد اهم خمسة أدباء في العالم) .. حيث تشيكوف هو رائد القصة القصيرة ومن بعده عيال عليه ..

وحين الكلام عن اوجه الشبه بين مونرو وتشيكوف نجد الآتي :

ما قاله النقاد من ان مونرو تستطيع خلق حياة كاملة على صفحة واحدة من الورق بحيث يتعرف القارئ على التفاصيل الدقيقة المتعلقة بأبطال قصة , وبحيث ينتهي القارئ من القصة شاعرا بالكفاية , وان حدثا أو معلومة لم تضع منه في سياق القصة ..

ويقول د.أحمد الشيمي أستاذ مساعد الأدب الإنجليزي -وقد ترجم بعض قصص مونرو- : "من الخصائص المعروفة للقصة القصيرة أنها تستقر في وعي القارئ زمنا طويلا . ولأليس مونرو قصص تتميز بهذه الخصيصة ؛ وهي القدرة على الاستقرار في وعي القارئ زمنا طويلا , إنها تشبه في ذلك تشيخوف دون أن يعني ذلك أن قصصها تشبه قصصه من الناحية الفنية , او أنها تأثرت به . ولكن أعني تلك الصفة الأساسية التي يتصف بها كل كاتب كبير في فنه كله ...."


.

.

________________________________

* جائزة مان بوكر الدولية : هي ملحق على الجائزة العريقة "البوكر" .. وهي ليست جائزة لعمل معين كالبوكر بل لمجموعة اعمال لكاتب باللغة الإنجليزية او ما تُرجم إليها , وتمنح كل سنتين .

John hunter
17-02-2011, 08:00
http://img573.imageshack.us/img573/1691/8888888888.jpg


"أليس مونرو خجولة لا تحدثك بالكثير عن فنها ولا عن نفسها , ولا تفيدك إذا أردت أن تعرف منها سر صنعتها , ومصادر إلهامها . قد تبدو لك فلاحة ساذجة تخاف الحسد * أو تخاف الغرباء . فقد نشات ألِس في بيئة فقيرة محافظة لا يتحدث فيها الناس عن انفسهم ولا عن إنجازاتهم ولا سيما حين تكون امرأة تعمل في مهنة تجعلها مختلفة عن سائر النساء في قريتها أو في مدينتها الصغيرة , والاختلاف مدعاة للتساؤل والتأمل والقيل والقال ..

وهي تضن على الناس من أن تفشي سر روعتها في كتابة القصة القصيرة , وللقصة القصيرة سر لا يعرفه غير كتابها الذين يعرفون أسرار مهنتهم كما يعرف الطهاة أسرار الطعام . وهم يدفنون أسرارهم في ضمائرهم لأنهم يستعينون به على الإبداع وليس على الحديث عن الإبداع . أو لعلهم لا يدفنون أسرارهم في ضمائرهم , بل لعلهم لا يعرفون شيئا عن هذه الأسرار . وربما لا يعرفون انهم يكتبون أدبا جميلا يفوق جماله ما يتوقعون" د. احمد الشيمي .



.

.

الظروف الواقعية والمعيشية وأثرها في قصص مونرو

وُلدت أليس ليدلو مونرو عام 1931 في منطقة ريفية جنوب غرب أونتيريو فعاصرت الكساد العالمي الكبير .. كانت تحلم بأن تكون نجمة سينيمائية ولكن سرعان ما تخلت عن حلمها مستبدلة به حلما آخر وهو أن تصبح كاتبة ..

وجد النقاد في قصص مونرو أصداء الكساد الكبير والحرب العالمية الثانية التي اندلعت وهي بعد في الثامنة من عمرها , ووضعت اوزارها وهي في الرابعة عشر ..

بان تأثير الحدثين في قصص مونرو , فشخصياتها القصصية تتسم بكساد في الروح يعقبه كساد مادي لا مفر منه ..

معظم شخصياتها مشردة غائبة عن الوعي هائمة على وجوهها في الطرقات والشوارع والأزقة .. شخصيات مهاجرة لا تستقر في مكانها .. خاملة ساكنة لا يدفعها طموح ولا يحدوها أمل . إنها أصداء الحرب العالمية التي تركت العالم محطما مكلوما .

.

السمة الأهم لقصص مونرو هي الواقعية والواقعية الشديدة ..

كل ما تكتبه أليس هو واقع مُعاش .. شخصيات تراها كل يوم , وأحداث يومية بعيدة عن الخيال الجامح -او غير الجامح حتى برأيي- ..

.

رأي شخصي ~

كونتُ انطباعا سلبيا عن مونرو بعد قراءتي لبعض أهم قصصها المترجمة ..

القصة القصيرة الناجحة -برأيي- نوعان : قصة تحمل معنى ومغزى مفيد ومهم .. وحينها يجوز ترجمتها أو اختصارها لنصل إلى هذا المغزى على الفور .

والنوع الآخر هو القصة القصيرة ذات الصياغة البليغة الفصيحة التي تبهرك بجزالة كلماتها وجملها , وروعة اتساقها وترابطها .. مع التصوير الفني البديع للاحداث . ولا اجد مثالا أتذكره دائما لهذا النوع أحسن من قصص نجيب محفوظ القصيرة التي قراتها في مجلات الهلال القديمة .

وعندما تجتمع الصفتان بقصة قصيرة -الصياغة القوية والمغزى المهم- فهو الكمال بعينه .. وهكذا تتفاوت المستويات حسب حظوظ كل قصة وكاتب من هذين الأمرين .

وقصص مونرو -التي قراتها- لم تحمل أي مغزى مفيد أو مهم على الإطلاق -في مجملها- .. بل هي -كما ذكرت- قصص واقعية فشلتُ تماما في استخراج فوائد أو معاني عميقة من بين السطور -كما يقولون- ..

واما عن الصياغة فالدكتور الشيمي صياغته متواضعة عادية , والتصوير الفني بسيط أيضا وليس مبهرا .

الخلاصة أنني شعرت بإحباط غير عادي بعد الانتهاء من قراءة مجموعة قصص لها .. كل هذا المديح الذي أمطرنا به الدكتور الشيمي قبل الترجمة , وكل هذه الجوائز التي نالتها -وربما نوبل قادمة- وفي الآخر هذا المستوى ؟

ولا أريد ان اتسرع في الحكم .. لمونرو كتابات كثيرة مهمة , وانا لم أقرأ لها إلا أقل القليل .. ولكن انطباعي يظل سلبيا ولا اخالني أتحمس للقراءة لها مرة اخرى ><




________________________

وصفها احد النقاد بانها مستكينة في بيتها فلاحة فغضبت لما بهذا الوصف من إيهام لسذاجة او غباء طفولي . وثارت على النقاد بعد ذلك لهذا الوصف السئ -من وجهة نظرها-.

๖ۣۜDī๖ۣۜDī
17-02-2011, 08:24
واو روعة الف شكر لك ولموضوعك المتميز^^

كريس فينيارد 1
17-02-2011, 11:24
حجز -ثانى رد- :p

kn!ght
17-02-2011, 14:54
أحييك على العنوان الدقيق صراحة في وصفها (واقعية مبالغ فيها)
ذكرتني بجملة
many readers mistake dull writing for realism
بمعنى انه كثير من القراء يخطىء بوصف الكتابات المملة بأنها واقعية. بعدين دورت بقية الاقتباس عن dan Schneider لتحري الدقة فبيكمل
rather than understanding artistic realism’s heart is the ability to distill banalities from the few peaks of incidental poesy that occur daily.
بمعنى ذلك بدل أن يفهموا ركيزة الواقعية الفنية بأنها القدرة على تقطير التفاهات عن -يعني استبعادها عن- القمم القليلة للـ(حوادث) الـ"شاعرية" التي تحدث كل يوم.

على قد ما مونرو اشتهرت وفازت بكل تلك الجوايز إلخ، أدباء كثير بيوصفوها أنها overrated مبالغ جداً في تقييمها ومدحها !
وعن تشبيهها بتشيكوف سموه little country factor لأنه الاثنين كنديين، وأقلية اللي بيشتهروا بنفس المجال من نفس الدولة ودايماً بيكون فيه link عند الناس.

طبعاً بيتقال كلام كتير في مدحها، وهي أسلوبها مش وحش يعني - بالانجليزية لأنه بالعربي دايما المترجمين بتخف لغتهم وتبقى عادية جداً كما وصفتها

لكن أصلاً أنا لا أستسيغ الكثير من الأدب الإنجليزي الكلاسيكي، بحسه ممل وثقيل جداً ع الفاضي، وفي أحيان كثيرة تافه !

وهي تحديداً قصصها، متشابهة جداً، متوقعة وروتينية جداً، لا جرأة فيها أبداً، ولا تربطك بالكتاب قط !
وفوق ذلك
بعد أن تجبر نفسك على تحمل القراءة
تجد أنك محبط للآمال التي تكون قد علقتها على سمعتها، وتسأل نفسك : حسناً ؟!!! إذاً النقطة هي ... ؟ ماذا تريد أن تقول ؟

ناس كتير هناك ممن لهم ظروف مشابهة يقولون أنهم تأثروا بها بشدة، بس هذا النوع من الكتابة صراحة بالتأكيد ليس معنياً لنا نحن. لأننا لن نشعر به من الأساس.

يعني أنا اصلا قرأت لها من زمااااااااااان جداً (مجبر) يعني أيام الدراسة، وشخصياً .. لا أطيق ذلك النوع من الكتابات صراحة. ملل !

أخيراً اتفقنا بشيء جون > بعد هيناتا :ضحكة:

John hunter
18-02-2011, 04:25
واو روعة الف شكر لك ولموضوعك المتميز^^


^_^


حجز -ثانى رد- :p


طيب كريس مستنيكي >>>انا عارفك لا تحبي الروايات :ضحكة:

تغير الدنيا عظة
18-02-2011, 18:00
اشكرك على التقرير


أليست أجمل الفترات في الكتابة حين تتلقى الفكرة تواجهها تصطدم بها كما لو أنها كانت دائماً هناك تحوم في رأسك؟ ولا تزال كخرافة بلا قالب ولا معالم واضحة. ليس في المسألة شيء يشبه الروح إنما لبّ المسألة شيء لا يمكن وصفه بكلمة شيء فقط يمكن أن يأخذ طريقه إلى الحياة كنوع من حياة عامة حين تلفه الكلمات.."

جمله رائعه عميقه جدا::جيد::


رأي شخصي ~
لا اعلم فلم اقرأ قصص مترجمه ولكن ربما الترجمه لها دور فالمترجم كما يقولون مؤلف ثاني<رأي شخصي^^

SPICY WOLF
18-02-2011, 19:38
السلام عليكم

شكرا أخي على الطرح الرائع بحق

أليس مونرو

عندي أعمال قصصية لها حتى الآن لم أقرأها

لذا للأسف لن أستطيع أن أبدي برايي في أعمالها :محبط:

أعجبني قول أخي العزيز صهيب


لا اعلم فلم اقرأ قصص مترجمه ولكن ربما الترجمه لها دور فالمترجم كما يقولون مؤلف ثاني

جملة رائعة بحق وأنا أتبنى هذا القول

وأشكره على دعوته لي لموضوعك ^^

سلمت يداك أخي العزيز على التقرير الجميل

في أمان الله

John hunter
21-02-2011, 04:19
أحييك على العنوان الدقيق صراحة في وصفها (واقعية مبالغ فيها)
ذكرتني بجملة
many readers mistake dull writing for realism
بمعنى انه كثير من القراء يخطىء بوصف الكتابات المملة بأنها واقعية. بعدين دورت بقية الاقتباس عن dan Schneider لتحري الدقة فبيكمل
rather than understanding artistic realism’s heart is the ability to distill banalities from the few peaks of incidental poesy that occur daily.
بمعنى ذلك بدل أن يفهموا ركيزة الواقعية الفنية بأنها القدرة على تقطير التفاهات عن -يعني استبعادها عن- القمم القليلة للـ(حوادث) الـ"شاعرية" التي تحدث كل يوم.

على قد ما مونرو اشتهرت وفازت بكل تلك الجوايز إلخ، أدباء كثير بيوصفوها أنها overrated مبالغ جداً في تقييمها ومدحها !
وعن تشبيهها بتشيكوف سموه little country factor لأنه الاثنين كنديين، وأقلية اللي بيشتهروا بنفس المجال من نفس الدولة ودايماً بيكون فيه link عند الناس.

طبعاً بيتقال كلام كتير في مدحها، وهي أسلوبها مش وحش يعني - بالانجليزية لأنه بالعربي دايما المترجمين بتخف لغتهم وتبقى عادية جداً كما وصفتها

لكن أصلاً أنا لا أستسيغ الكثير من الأدب الإنجليزي الكلاسيكي، بحسه ممل وثقيل جداً ع الفاضي، وفي أحيان كثيرة تافه !

وهي تحديداً قصصها، متشابهة جداً، متوقعة وروتينية جداً، لا جرأة فيها أبداً، ولا تربطك بالكتاب قط !
وفوق ذلك
بعد أن تجبر نفسك على تحمل القراءة
تجد أنك محبط للآمال التي تكون قد علقتها على سمعتها، وتسأل نفسك : حسناً ؟!!! إذاً النقطة هي ... ؟ ماذا تريد أن تقول ؟

ناس كتير هناك ممن لهم ظروف مشابهة يقولون أنهم تأثروا بها بشدة، بس هذا النوع من الكتابة صراحة بالتأكيد ليس معنياً لنا نحن. لأننا لن نشعر به من الأساس.

يعني أنا اصلا قرأت لها من زمااااااااااان جداً (مجبر) يعني أيام الدراسة، وشخصياً .. لا أطيق ذلك النوع من الكتابات صراحة. ملل !

أخيراً اتفقنا بشيء جون > بعد هيناتا :ضحكة:


أهلا نايت ..

لا تدري كم أراحني ردك كثيرا << أنا كنت بقرأ في القصص وانا أشعر بالشك في نفسي والغباء والضيق , كوني فشلتُ تماما في الاستمتاع بقصص مونرو او استخراج أي مغزى مفيد منها .. كل هؤلاء الخبراء والنقاد رأوا ان قصص مونرو مهمة وعظيمة , وانا لم أفهم منها شيئا وشككت في نفسي لاجل ذلك..


أخيراً اتفقنا بشيء جون > بعد هيناتا :ضحكة:



خخخخخ ربما يتغير رأيي عند قراءة قصصها الآخرى :p

شكرا نايت على ردك.

John hunter
21-02-2011, 17:20
اشكرك على التقرير



جمله رائعه عميقه جدا::جيد::

لا اعلم فلم اقرأ قصص مترجمه ولكن ربما الترجمه لها دور فالمترجم كما يقولون مؤلف ثاني<رأي شخصي^^




اهلا صهيب .. نعم المترجم له دور مؤثر -وقاتل- في تحديد مستوى القصة أو الرواية المترجمة ..

شكرا على ردك ^_^




السلام عليكم

شكرا أخي على الطرح الرائع بحق

أليس مونرو

عندي أعمال قصصية لها حتى الآن لم أقرأها

لذا للأسف لن أستطيع أن أبدي برايي في أعمالها :محبط:

أعجبني قول أخي العزيز صهيب



جملة رائعة بحق وأنا أتبنى هذا القول

وأشكره على دعوته لي لموضوعك ^^

سلمت يداك أخي العزيز على التقرير الجميل

في أمان الله


العفو .. شكرا على المرور ^_^