PDA

عرض كامل الموضوع : درس في ترجمة المانجا!-1- خطوات ترجمة المانجا


wanderer
01-07-2005, 03:52
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

حبيت اليوم ان اضع درساً حول كيفية ترجمة المانجا..-1-

في الحقيقة المانجا تترجم عالمياً على 4 مراحل:
اولا ً: المسح الضوئي:-
و هو امر لم اسمع عنه عند العرب حيث اننا نأخذه جاهزاً من الفرق الاجنبية الاخرى..

ثانياً: التنظيف :-

يعمل المنظف على التعديل في الصورة الممسوحة من حيث الاضائة و الضل و الحجم و الميلان ..
يقوم المنظف بمسح الكلمات..
ثالثاً: تأتي مرحلة الترجمة الفعلية:
حيث يبدأ المترجم بترجمة المانجا و الكلمات التي على الصفحة تنقسم الى:


اولاً : كلمات داخل الفقاقيع (الحوار):


و هذا هو المنتشر اما ما لاحظته في فرق الترجمة الاجنبية المحترفة انها لا تترك اي كلمة ليست من لغتها على الصفحة ...

ثانياً: المؤثرات الصوتية بعبارة اخرى (طاخ و طيخ):
الصراحة، اعتقد انني اول من طبق هذه الفكرة في التراجم العربية، حيث ان اغلب المترجمين يتجاهلونها ، على اعتبار انها اما واضحة او انها باللغة اليابانية... مالمشكلة؟ المشكلة ان مسحها قد يصعب على المبتديئين على برنامج الفوتوشوب وهي وضيفة المنظف، لكن لان العالم العربي يفتقر للتنظيم في جميع شؤونه لا نستغرب هنا ان اغلب المترجمين (منهم انا الى وقت قريب) يعتمدون على انفسهم في كل الوضائف الاربعة... فتثقل على نفوسهم ترجمة شيء متعب كهذا، فيختارون الطريقة الاسهل و هي التغاضي عنه...


ثالثاًً: كلمة الرسام:
اقوال الرسام التي تتواجد احياناً على طرف الصفحة و هو المكان الذي يعرفه متابعي الاخوة البطاريق بـ: الافكار الواندرية. حيث ان بعض الفرق تترجم ما يقوله الرسام على الرغم مع اني شخصياً لا اقرئها، لذا عندما واجهت هذا الفراغ في مانجا احترت بما افعله به لانه مكتوب باللغة اليابانيه... فلا استطيع حتى ترجمته... بكل هدوء و سعة صدر قمت بمسح هذا الكلام و بدأت في سلسة طويلة من الافكار الواندرية التي حاولت قدر الامكان ان تكون مشوقة و تثير اهتمام القراء... يمكن للمترجمين استغلال هذه المساحة بأي طريقة يرونها: كوضع مسابقة ، او وضع اعلان عن ترجماته الاخرى ، او لربما تعريفاً لاحدى الشخصيات ، او يمكنه عمل ما اعملة: و هو جعلها صفحة للتواصل مع قرائي عن طرقة كتابة بعض الافكار التي ترد على خاطري..


رابعاً و اخيراً: التدقيق اللغوي:-

يقوم بها اي فرد عادي حيث ان مهمته التواصل مع المترجم حيث قد يبدر من المترجم اخطاء مطبعية فيتلافاها عندما يقرأها المدقق... والامر قد يعود للمدقق قي دقته بالتدقيق اللغوي ان اراد ان يناقش المترجم في اختياره للعبارات او الامثال.. والصراحة انا افضل ان يكون المدقق جاهلا ً باللغات الاخرى حيث تكون لغته الام خاليه من التأثيرات اللغوية... لاني شخصيا ً تغيب عن بالي احياناً بعض العبارات التي تستخدم في العربية لاني قد تعودت على عبارات اخرى بلغة اعجمية..

تحياتي/ واندرر-تشان

ninja_lover
06-07-2005, 07:04
شكرا
صراحة افكار حلوة ولاني فكرت بالترجمة شدني الموضوع
ninja lover

princess anime
06-07-2005, 10:56
مشكوووووووووووووووورة اختي ع المعلومات ....... ::جيد::

wanderer
07-07-2005, 02:35
اشكر الجميع على ردودهم اللطيفة...

lord of anime
07-07-2005, 10:55
الف شكرا على هذا الموضوع المتميز والمفيد

موضوع يستحق التثبيت

wanderer
07-07-2005, 15:52
العفو و شكرا عالمروور

ultemed15red
10-07-2005, 09:01
همم المانجا تستحق الترجمة لأنها سهلة اكثر من دبلجة مسلسل رسوم متحركة مثل الأنمي ولاانسى انتشارها في النت

زوجة كيلوا
17-01-2006, 23:48
مشكووووووورة واندرر أبدعتي الصراحة وأسلوبك جميل وواضح ماشاء الله

زهورة الحب
18-01-2006, 09:33
مشكورة اختى

shaden2
18-01-2006, 09:39
مشكورة اختي على الموضوع الرائع جدا وانا صرحة استفدت منه كثيـــــــــر,,

blue lady
19-08-2006, 11:26
شكرا على الموضوع الرائع

Moon Rider
21-08-2006, 10:31
مشكورة اختي