PDA المساعد الشخصي الرقمي

عرض كامل الموضوع : -●-[ النقد في أعمال المترجمين - النسخة الثانية ]-●-



سجـ‘ الحب‘ ـين
16-12-2009, 14:50
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


أهلاً بجميع أخواني المكساتيين الأعزاء ( سواءً مترجمين أم متابعين ) .
تم إفتتاح هذا الموضوع بعد أن انتهت النسخة الأولى من الموضوع و اللتي قادها الأخ ,
أوروتشيمارو ساما (http://www.mexat.com/vb/member.php?u=99058) , و برأيي أنّها لم تتكلّل بالنجاح و نتمنى أن تكون النسخة الثانية ناجحة على
عكس النسخة السابقة , و بالتأكيد لن يحصل ذلك إلّا بدعمك و مساندتكم و نقدكم الهادف البنّاء ,,,


شروط المشاركه في النقد :





- ذكر الإيجابيات والسلبيات معاً أو الإيجابيات لكل مترجم أو مجموعهـ


- يمنع منعاً باتاً طرح إنتقاد فقط بدون ذكر الإيجابيات


- البعد عن الإنتقادات التافههـ


- عدم مقارنة المترجمين ببعضهم البعض


- عدم الخلط بين المترجم والعمل نفسهـ .. ننظر إلى ما قدمهـ المترجم نفسهـ ، بغض النظر عن جودة الإينيمي أو قصتهـ


- عدم الإساءة لأي مترجم أو مجموعهـ


- يحق لأي مترجم أن يطالب بعدم التعرض لأعمالهـ وذلك بوضع رد في الموضوع درءاً للمشاكل


- يمنع الأشادة بعمل مترجم أعجبك عملهـ وإجحاف البقيهـ وكأنهم لم يقدموا شيء! فهذا ليس موضوع لتصويت من الأفضل بل لنقاش بعض الثغرات وإيجاد حل لها


- الرجاء التدقيق في كتابة الجمل والمفردات فهذا موضوع نقاشي هادف من أراد الدخول فيهـ فعليهـ قراءة هذهـ القوانين والحرص على تطبيقها لا ان يكتب ما يريد بحجة أن ليس لديهـ وقت وبهذا يجرح الأخرين ويحتقر أعمالهم! إذا كنت لاتملك الوقت للأفادة فكتفي بالتفرج حتى لا تقع بالمخالفة

- يحق للمترجم الرد على الإنتقادات الموجههـ لهـ أو لـ مجموعتهـ ، وذلك لإيجاد الحل الأفضل بعد النقاشات مع المنتقدين




[ فقرات النقد ]



يستطيع العضو نقد ما يلي:


- المهارات اللغويهـ للمترجم


- التوقيت المناسب للترجمهـ مع الصوت


- إختيار الألوان المناسبهـ للشخصيهـ المناسبهـ


- حجم الملف وجودتهـ


- زمن وضع الملف في المنتدى بعد رفعهـ


- و نحوها





ننتظر نقدكم الهادف لعل و عسى أن يستفيد المترجم العربي و الفرق العربية ,
تمنياتي لكم بالتوفيق , تح ـياتي لكم أخوكم و محبكم سجـ‘ الحب‘ ـين .

Sαnji Sαmα
16-12-2009, 15:23
بــآك

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

بخصوص النقد في أعمال المترجمين

أنا سأنتقد الكل و لكن لن أذكر أية اسم

الانتقادات .. :

يوجد الكثير من المترجمين [ ليس الكثير، بل الكثير جداً ] ممن يترجمون لكن لا يهتمون بالتدقيق بشكلٍ عام .. !!

و الكثير جداً، ممن يترجمون بترجمة غير مفهومة، و يرجع ذلك .. أن تكون الترجمة من مترجم قوقل أو الوافي !

لن اذكر أسماء، لأنهم كثر .. و توجد مواضيع لمساعدتهم في هذه الأخطاء، لكنهم لا يدخلونها حتى !!

الإيجابيات ..:

1 . السرعة في الترجمة فقط !!

سنقرأ ردود المحترفين، و لي رد بعد ذلك :ضحكة:

D-hero Bloo-D
16-12-2009, 15:31
من أهم الثغرات بنظري : تبلد الإحساس لدى فئة من المترجمين و الاتجاه لترجمة أي شيء دون مراعاة لقيم و أخلاق بلادنا العربية مقارنة بالغير. بالإضافة للاتجاه للترجمة رغم الانحدار الشديد في مستوى اللغة العربية و مما أعجبني في هذا المجال ما كتبته إحدى الكاتبات هنا على الرابط (http://mexat.com/vb/showthread.php?t=279795) و موضوعها تحفة و يستحق أن يضع أي مترجم قراءته بعين الاعتبار .
و هناك نقطة أخرى هي أن المترجم يربط بين البراعة و الشهرة ، و في الواقع كلنا مبتدؤون في عالم الترجمة. و لا يصح أن نعتبر أي شخص هنا مترجم محترف. أحد الأسباب هي أن الترجمة يقوم بها الأعضاء مجاناً فضلاً عن عدم قدرة الأكثرية على الترجمة بنفسه من واقع خبرته كمترجم.
فلهذا علينا أن نزرع الوعي و ننشر الإحساس بقيمنا و هويتنا التي أنتزعت المسلسلات اليابانية و الغربية منها أوراقها النضرة فلم يبق منها شوى هيكل لا يشبه ما كانت عليه قبلاً و هذا يحتاج من الجميع مشاهدين و مترجمين مزيداً من الاطلاع على ثقافتنا العربية الثرية التي تراكم عليها الغبار مقابل الإقبال اللامتناهي من الصغار و الكبار على ما يأتي من الخارج و شدة الانشداه له .

• Uchiha Maya •
16-12-2009, 15:35
بصراحة ما اقولهم الا الله يجزيهم خير:cool:

محارب النخبة
16-12-2009, 15:38
مشكووووووور الصراحه انا امدح نفسي كولير فترجمتي رائعه مافيها ولا عيب:cool:+مبروك الافتتاح

.:SABER:.
16-12-2009, 15:39
سحقاً ><
فاتني المقعد الأول
مبروك الإفتتاح ولي عودة للنقد :) ~
شكرات سجون

Sαnji Sαmα
17-12-2009, 08:39
مشكووووووور الصراحه انا امدح نفسي كولير فترجمتي رائعه مافيها ولا عيب:cool:+مبروك الافتتاح

- عدم الخلط بين المترجم والعمل نفسهـ .. ننظر إلى ما قدمهـ المترجم نفسهـ ، بغض النظر عن جودة الإينيمي أو قصتهـ

sanbi kyobi
17-12-2009, 10:01
همــ ممم لي عودة ، الموضوع يحتاج لكأس قهـوة . :)

محارب النخبة
17-12-2009, 12:24
- عدم الخلط بين المترجم والعمل نفسهـ .. ننظر إلى ما قدمهـ المترجم نفسهـ ، بغض النظر عن جودة الإينيمي أو قصتهـ

ممتازه ترجمتي لو تبي حلقة عطيتك رابطها حتى الانتاج وكل شي

يامتشا
17-12-2009, 12:26
انا احب كل المترجمين كلكم مبدعين

al-ooo-al
17-12-2009, 12:51
الترجمة العربية بشكل عام مخيبة بالنسبة لي
فالمترجمون إلا من رحم ربي وضعوا جل إهتماماتهم في أمور ثانوية كالكاريوكي والشعار والتأثيرات وكل شخصية لون وما إلى ذلك


وتركوا الأهم!!
كالترجمة الصحيحة
وفصاحة اللغة
والإبتعاد قدر الإمكان عن الأخطاء الأملائية
وحسن الصياغة وتبسيط الفكرة بحيث تصل للمشاهد بدون أن يوقف الحلقة ويتأمل في الجملة دقائق إلى أن يستوعبها!!


للأسف أغلب المترجمين غير ملمين بشكل كبير باللغة العربية
لذلك يلجؤؤن في كثير من الأحيان للأستعانة بمفردات من لهجاتهم العامية!!
وهذا شيء مقرف بالنسبة لي


وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!



أنا لا أطالبهم بفصاحة سيبويه
بل أطالبهم بإحترام اللغة العربية والتعمق بشكل بسيط فيها
لإن في ذلك إحترام للمتلقي العربي


أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
التقطيع!!
وهذا ما أعده تسفيه للمشاهد


المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
لا بقطعها!!


طبعا ما كتبته اعلاه يثمل واقع أغلب المترجمين العرب
لكن هناك مترجمين عرب يجبرونك على رفع القبعة لهم والتصفيق لإحترافيتهم


كترجمة
هم جمعوا فصاحة اللغة وحسن الصياغة وقلة أو حتى إنعدام الأخطاء الإملائية
وكإنتاج مشهود لهم بانهم الأفضل
لذلك هم كسبوا إحترام الجميع رغم قلة أعمالهم وتاخر إصداراتهم
كالإيطالي و صحراء الأنمي
وهناك غيرهم بالتاكيد لكن هؤلاء هم الأبرز


سيسكـ
17-12-2009, 12:53
شكرا

✿ ω α ℓ α α ✿
17-12-2009, 14:32
حـــقــــز

S ђ I N R A I
17-12-2009, 15:08
الترجمة
من أين أبدأ
أولاً الترجمة ليست بالعمل السهل
وهذا إذا تعدت 700 تيتر أو 800 مثل الدراما أو حلقة خاصة لأنمي أو فيلم لأنمي معين
فهذا الأمر تجده متعب للعين لذلك فإن لإنسان ليس بالصقر أو الكمبيوتر لكي يدقق على كل أخطائه
لذلك يُفضل أن يتواجد مدقق لكل فريق إذا كان المترجم في فريق
أو أن يقوم بالتدقيق بنفسه
مع أن الإنسان لا يلاحظ أخطائه بسرعه لذلك من الأفضل أن يكون المدقق غير الشخص الذي يترجم
ولكل رأي

وعلينا أن لا نصرخ ونحبط المترجم بل أن نوجهه إلى أخطائه بطريقة حسنه ولبقة من خلال إرسال رساله
أو وضع في سبويلر هذا إذا تجاوزت أخطائه عن الخمس أخطاء وكل حسب رأيه
أما القواعد والنحو >< هذه قصة ثانية وللأسف نجدها في بعض الأعمال العربية
فمثلاً أنا أكره أن يخطئ الإنسان العربي في كتابة جملة ويخطئ في النحو
مع أن القاعدة النحوية أخذها في الإبتدائية
ولكن الإنسان ليس معصوم عن الخطأ
و سبب ضعفنا في النحو هو اندثار اللغة العربية الفصحى وطغيان العامية
هذا هو السبب الرئيسي
ولكن هنالك الكثير من المترجمين الرائعين ^^
وأحب أن أحيي فريق عمله وإنتاجه وترجمته رائعــــــــــــــــ^^ـــــــــــة
بل مذهلــــــــــــــ^^ـــــــــــــة
وهو ,,,,, Demon-sub فريق يجب أن تقتدي به كل الفرق
وهنالك أيضاً مترجمة أذهلتني بإبداعها في الحقيقة ليست مترجمة بل 2
وهما شجرة التفاح و همس الفجر^^ أعمال ولا أروع
وأحيي كل الفرق والمترجمين على أعمالهم الجميــــ^^ـــــلة
وشكراً على هذا النقاش

HTM MILAN
17-12-2009, 15:50
الترجمة
من أين أبدأ
أولاً الترجمة ليست بالعمل السهل
وهذا إذا تعدت 700 تيتر أو 800 مثل الدراما أو حلقة خاصة لأنمي أو فيلم لأنمي معين
فهذا الأمر تجده متعب للعين لذلك فإن لإنسان ليس بالصقر أو الكمبيوتر لكي يدقق على كل أخطائه
لذلك يُفضل أن يتواجد مدقق لكل فريق إذا كان المترجم في فريق
أو أن يقوم بالتدقيق بنفسه
مع أن الإنسان لا يلاحظ أخطائه بسرعه لذلك من الأفضل أن يكون المدقق غير الشخص الذي يترجم
ولكل رأي

وعلينا أن لا نصرخ ونحبط المترجم بل أن نوجهه إلى أخطائه بطريقة حسنه ولبقة من خلال إرسال رساله
أو وضع في سبويلر هذا إذا تجاوزت أخطائه عن الخمس أخطاء وكل حسب رأيه
أما القواعد والنحو >< هذه قصة ثانية وللأسف نجدها في بعض الأعمال العربية
فمثلاً أنا أكره أن يخطئ الإنسان العربي في كتابة جملة ويخطئ في النحو
مع أن القاعدة النحوية أخذها في الإبتدائية
ولكن الإنسان ليس معصوم عن الخطأ
و سبب ضعفنا في النحو هو اندثار اللغة العربية الفصحى وطغيان العامية
هذا هو السبب الرئيسي
ولكن هنالك الكثير من المترجمين الرائعين ^^
وأحب أن أحيي فريق عمله وإنتاجه وترجمته رائعــــــــــــــــ^^ـــــــــــة
بل مذهلــــــــــــــ^^ـــــــــــــة
وهو ,,,,, demon-sub فريق يجب أن تقتدي به كل الفرق
وهنالك أيضاً مترجمة أذهلتني بإبداعها في الحقيقة ليست مترجمة بل 2
وهما شجرة التفاح و همس الفجر^^ أعمال ولا أروع
وأحيي كل الفرق والمترجمين على أعمالهم الجميــــ^^ـــــلة
وشكراً على هذا النقاش


كلامك صحيح ونفس اللي كنت اريد قوله ::جيد::

Sαnji Sαmα
17-12-2009, 18:39
ممتازه ترجمتي لو تبي حلقة عطيتك رابطها حتى الانتاج وكل شي


أنا لم أقل شيئاً عن ترجمتك،

لكن هذه هي قوانين الموضوع.. و إلا سيدخل كل مترجم و سيقول ترجمتي إحترافية :eek:

Đя.ξx
17-12-2009, 21:23
مشكوووووووور سجين على المضوع + مبرووووووكـ الأفتتاح



الترجمة العربية بشكل عام مخيبة بالنسبة لي
فالمترجمون إلا من رحم ربي وضعوا جل إهتماماتهم في أمور ثانوية كالكاريوكي والشعار والتأثيرات وكل شخصية لون وما إلى ذلك


وتركوا الأهم!!
كالترجمة الصحيحة
وفصاحة اللغة
والإبتعاد قدر الإمكان عن الأخطاء الأملائية
وحسن الصياغة وتبسيط الفكرة بحيث تصل للمشاهد بدون أن يوقف الحلقة ويتأمل في الجملة دقائق إلى أن يستوعبها!!


للأسف أغلب المترجمين غير ملمين بشكل كبير باللغة العربية
لذلك يلجؤؤن في كثير من الأحيان للأستعانة بمفردات من لهجاتهم العامية!!
وهذا شيء مقرف بالنسبة لي


وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!



أنا لا أطالبهم بفصاحة سيبويه
بل أطالبهم بإحترام اللغة العربية والتعمق بشكل بسيط فيها
لإن في ذلك إحترام للمتلقي العربي


أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
التقطيع!!
وهذا ما أعده تسفيه للمشاهد


المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
لا بقطعها!!


طبعا ما كتبته اعلاه يثمل واقع أغلب المترجمين العرب
لكن هناك مترجمين عرب يجبرونك على رفع القبعة لهم والتصفيق لإحترافيتهم


كترجمة
هم جمعوا فصاحة اللغة وحسن الصياغة وقلة أو حتى إنعدام الأخطاء الإملائية
وكإنتاج مشهود لهم بانهم الأفضل
لذلك هم كسبوا إحترام الجميع رغم قلة أعمالهم وتاخر إصداراتهم
كالإيطالي و صحراء الأنمي
وهناك غيرهم بالتاكيد لكن هؤلاء هم الأبرز


كلام سليم وانا معك

محارب النخبة
18-12-2009, 03:59
أنا لم أقل شيئاً عن ترجمتك،

لكن هذه هي قوانين الموضوع.. و إلا سيدخل كل مترجم و سيقول ترجمتي إحترافية :eek:

هههه والله انك صادق اعذرني

Red Liquid
18-12-2009, 13:29
مرحباً جميعاً :)


أن تكون الترجمة من مترجم قوقل أو الوافي !

كلامك سليم . اغلب او ربما جميع المترجمين يستخدمون القاموس والبرامج والى اخرة ...

لكن استخدام هذه البرامج والقواميس ضرورية جداً .. مهما كان مستوى المترجم فلابد ان تكون هناك بعض

العبرات والجمل لم يستوعبها تماماً او غير متأكد وفي هذه الحالة يتم استخدام هذه البرامج

بعض من المترجمين يترجم جميع الجمل بالبرامج , حتى انه لا يعيد صياغة الجملة فلا يستطيع المشاهد فهم اي شي

,, لكن بشكل عام البرامج هذه ضرورية جداً في الترجمة ..




1 . السرعة في الترجمة فقط !!


لماذا تراه كـ سبب ليس بالمهم ؟
حتى وان انكرت هذا فأنت ايضاً تريد الأنتاجات بسرعة
جميع المشاهدين كذلك وحتى ولو انكروا , بعض الناس يحبون المؤثرات والكاروكي وهذه الأمور ولكن في
الواقع اكثر ما يهم هو السرعة , الحل الأمثل لهذا ان كان انمي اسبوعي فهو اصدار نسختان
الأولى للسرعة وتتضمن الترجمة والثانية مع الكاروكي والمؤثرات وهذا ..
وارى ان بعض المترجمين ابتدوا عمل هذا ..

المحترف هو من يجمع هذين الأمرين في ان واحد , كالأجانب مثلاً .. سرعتهم جنونية
مع كاروكي حتى مع الحلقة الأولى وتنظيم وتايبست وجودة رائعة

__


وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!

بالنسبة للهمزة وهذه فهي دائماً ما تنسى من قبل المترجمين حتى انا ايضاً

ولكن لا ارى ان الأمر كبير جداً فـ الجملة تمر في 5 ثواني تقريباً , المشاهدين لن ينتبهوا غالباً لأمر الهمزة

ان شدد المشاهد على الهمزة او الأخطاء الأملائية كثيراً فستنتهي الجملة قبل لا يقرأها

, , هذا هو عذر المترجمين غالباً , لا اقول لك انه سليم لكن الأمر صعب بأن تترجم 500 جملة وتهتم في الهمزة والأخطاء النحوية

نحن بالكاد نستطيع ان ننتبة للأخطاء الأملائية :p



أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
التقطيع!!

بالنسبة للمقاطع المخلة والحجب وهذا فـ لا اضن انه يجب التشديد عليه

لأنها في النهاية " رسوم " وغالباً ما يكون المشهد بسيطاً , وحلهم هو : أن يقطعوه او يضعوا مربع اسود على كل الشاشة ولا تفهم ماذا يحدث

برأيي كلهم طرق متخلفة ,, الأفضل ان لم يكن مهم تركه وان كان فيحجبة بطريقة احترافية وهي ان يحدد علية فقط

- -

بالتوفيـق للجميع , في امان الله ~~

rakan_018
18-12-2009, 14:05
مشكورين على فتح النسخه الثانية جعلها الله خير و مصلحه لجميع الاعضاء و المترجمين امين

بصراحه لا احب انتقاد المترجمين بل العكس احب شكرهم فهم دائما يتعبون في الترجمه و التنسيق و التخطيط بدون كلل و لا تافف فهم ايضا يعانون اشد العين حتى ياتون لنا بكل ما هو مميز و جديد من خام و حسب الجودات و كذلك هناك من منهم من يراعي جودات الناس الضعيفه فيخرج بنطاق موضوع مميز و ممتع و فيه فائده للجميع

و غير الفواصل الذي يعرضون فيه الموضوع لتشد انتباه القارىء .

فهم بشر ايضا يمرون بظروف تعيقهم بعض الاحيان عن ترجمة الانمي و لكن يحاولون اشد المحاوله حتى يرضوا الاعضاء و يعينوهم فهم لا يحتاجون الاموال او غايه منا فهم فقط محتاجون لكلمة شكر و تقدير من كأعضاء لاننا
أخوه نتعاون فيما بيننا مهما كانت الظروف ترد لهم و لو بجزء من تعبهم المرموق و الذي يثلج به الصدور .

كذلك يتعاونوا فيما بينهم ليصبحوا فريق متعاون و نتمنى لهم التوفيق و بعض الاحيان يتاخرون فيحزننا ذلك لكن مهما صار ذلك فتجدهم اذا رجعوا ياتون لنا بما هو جديد و ممتع و هم فخر لنا كاعضاء مكسات جزاهم الله خير
و نتطلع دائما الى ما هو جديد و ممتع منهم .

و لكن اتمنى منهم ان ينتقوا الانمي المناسب لنا فبعض الانميات اجدها شي ليس مناسب للترجمه بل مخجله بعض الشي و كذلك مراعاة الترجمه و الكتابة و مراقبة اللغة العربيه الفصحى .

كذلك أن يجدوا من يستطيع تعديل بعض الاشياء المخله التي تعرض في هذي الانميات في هذا الحال لاننا مسؤلون عن كل صغيره و كبيره نفعلها عند الله حتى لا ياخذوا وزر غيرهم عند النظر الى هذي الصور فنحن مجتمع مسلم لا نرضى بذلك فاذا رضوا به المجتمع الغربي لان هذا عندهم عادي لكن نحن لا .

و اذكر جزاهم الله خير على كل ما يقدمونه لنا من اعمال تفيد الجميع جزيتم خيرا و نتمنى لكم التوفيق و النجاح
و دمتم بحفظ الله و منكم نستفيد

حنـــان
18-12-2009, 18:01
جزاهم الله خير وكتب لهم الأجر

يكفي انهم يتعبوا بدون مقابل ويقدموا لنا أعمالهم مجانا

شكرا سجين على الموضوع والله يوفق كل المترجمين ويسعدهم في دينهم ودنياهم

ويعجبني بعض المترجمين عندما يقوموا بكتابة بعض الجمل التذكيرية مثل لاتنسى الصلاة في وقتها أو غيرها فلهم أجر كل من يقرأها بإذن الله

Do0oN-89
18-12-2009, 19:45
يسلم عالموضوع
انا ماعندي انتقاد وولاشي
لكن عندي انتقاد على شروطك ^_^

يمنع منعاً باتاً طرح إنتقاد فقط بدون ذكر الإيجابيات
ليش طيب؟؟
يعني عشان انتقد لازم اقعد انافق
وادور حاجة ايجابية
مع احترامي هذا البند لا يخدمـ الموضوع

سلامـ عليكمـ

سجـ‘ الحب‘ ـين
18-12-2009, 20:19
ليش طيب؟؟
يعني عشان انتقد لازم اقعد انافق
وادور حاجة ايجابية
مع احترامي هذا البند لا يخدمـ الموضوع
مو تنافق , يعني برأيي مستحيل مترجم ما يكون عنده إيجابيات ~
و لكي لا يصاب المترجم بالتحطم , و ربما البعض يهجر عالم الترجمة ~
فلابد من طرح بعض الإجابيات إن وجدت و السلبيات التي تريد مناقشة المترجم بها ~

yamiGX
19-12-2009, 13:58
السلام عليكم ورحمة الله..
:)
فكرة الموضوع رائعة جداً وأتمنى أن يستفيد المترجمون من النقد البناء::جيد::
وحبذا لو تم دعوة بعض المترجمين لفترة محددة والسماح للنقاد بنقدهم ليكونوا داخل الصورة..:رامبو:

أحب أن أتكلم عن المواضيع التي ذكرتها في بداية الموضوع..

فأما بالنسبة للأخطاء اللغوية والنحوية،فهذه المشكلة الأبرز في هذا الوقت
فكثيراً ما صرنا نرى هذه الأخطاء سواء كانت نحوية أو إملائية..:نوم:

وخصوصاً من المترجمين المبتدئين;فالترجمة هذه الأيام أصبحت سهلة لأي شخص فبرامج الترجمة والانتاج أصبحت متوافرة بكثرة وسهلة الاستخدام لأي شخص..:مرتبك:

لا أقول أن من حقي منع أي شخص من الترجمة،لكنني أنصح المبتدئين باختيار الanimes البسيطة وسهلة التراكيب ثم الانتقال إلى ما هو أعقد وهكذا سيصبح كل شيئ سهلاً صدقوني..::جيد::

أما السبب الثاني الذي أعتبره برأيي كارثياً فهو السرعة،فالمتابعون أصبحوا لا يهتمون إلى بالأسرع..:ميت:
مما يدفع المترجم إلى إهمال التدقيق وتحسين اللغة مما ينتج عملاً ليس بالمستوى المطلوب أو على الأقل ليس بقدراته الحقيقة..::مغتاظ::

وأمر آخر يستحق النقد بشدة هو ستايلات الشخصيات في الأنيمي..
فكثيراً ما صرت أرى ما أسميه تخبيصاً في وضع ألوان الشخصيات بداية بكثرتها رغم عدم الحاجة ومروراً بالألوان الفاقعة التي يستخدمها البعض;فليس المهم أن تضع محرر الألوان على شعر الشخصية واعتماد ذلك اللون في لوناً لستايله هذا وناهيك عن استخدام الظل المزعج المبالغ فيه لدى البعض وعدم حسن اختيار الخط الذي يناسب كل أنيمي وأكثر ما أتعجب منه هو اختيار تاهوما لدى البعض..
وللأسف أرى الكثير من المترجمين المعروفين ومنهم NAZ تراجع عن إظهار ما هو الأفضل في الستايلات سواء من دمج سيئ لألوان التعبئة لكي يصل إلى ما يشبه لون الشخص دون مراعاة التناسق فيها أو حجم الخط. أو الحاجة لستايل خاص حتى..

أما بالنسبة لتوقيت الترجمة فالأغلب أصبح يعتمد على توقيت الملف الإنجليزي وهذا جيد;فمن النادر أن نرى خطأً في في توقيتهم.

قضية أخرى شدت اهتمامي هي حجم الملف وجودته..
معظم المترجمين أصبحوا يستخدمون جودة الHD وهي جودة رائعة وحجمها كبير وليست جيدة لأصحاب السرعات البطيئة..
ما صِرت أراه أن أكثر المترجمين يتلفون هذه الجودة عند الإنتاج فتصبح بحجم ما يقارب ال200mb وتزيد وجودتها سيئة تكاد تصبح بتقييم جيد جداً وهذا ليس ما يعبر عنه الHD

بالنسبة لي أرى أنه من الأفضل دمج ملف الترجمة مع فيديو بجودة SD دون التلاعب بإعدادات الضغط وما إلى ذلك أو الدمج مباشرة بصيغة الMKV،فتنتج لدينا حلقة بجودة عالية وحجم مناسب150mb أو تزيد.

أكتفي الآن وأتمنى أن أعود إن وجدت قضية تستحق النقاش^^
وأتمنى أن تفكر سجين بموضوع دعوة المترجمين..;)
في أمان الله::سعادة::

صديقة ساسكي
19-12-2009, 19:28
شكراً لكم على افتتاح الموضوع ...
لي عودة

ميشوبيكا
19-12-2009, 20:56
السلام عليكم :cool:

مشكور اخوي سجين على الموضوع الروعة::جيد::

أنا من مؤيدي النقد اللاتجريحي بشدة فهو مفيد جدا لجميع الاعمال

فالشخص لا يرى عيوبه ولكن الاخرين يرونها

فأتمنى من جميع المترجمين ان ينتبهوا إلى هذه النقطة :تدخين:

نذهب الى فقرات النقد وساتكلم بشكل عام عن المترجمين


المهارات اللغويهـ للمترجم

ساقسم هذه الفقرة الى ثلاثة اقسام

الاول: الاخطاء النحوية
يجب على المترجم ان يعرف الاساسيات مثل تنوين الفتح وغيرها مما يظهر في الترجمة

ثانيا: الاخطاء الاملائية
وهذه مهمة وهي إما اخطاء فادحة مثل كتابة كلمتين من دون وضع مسافة بينهما
او كتابة الكلمة بطريقة خاطئة او تبديل حرف مع مع حرف اخر
وإما اخطاء بنسيان وضع الهمز او الفاصلة او الشدة
وهذه ليست مهمة بالنسبة لي

ثالثا: الاسلوب في الكتابة
بالنسبة لي هي اهم فقرة بالنسبة للمترجمين
فهي توضح الفرق بين المترجم المبدع والهاوي
فالمترجم المبدع هو من يسحرك بأسلوبه
ويشعرك انك بين شخصيات المسلسل

اوووه :ميت: اخيرا انتهينا من الفقرة الاولى ::سعادة::


التوقيت المناسب للترجمهـ مع الصوت

اذا كان التوقيت غير مناسب ولا يمكن تعديله يعني الترجمة ملصوقة

فمن المستحيل ان أكمل مشاهدة الحلقة :mad:


إختيار الألوان المناسبهـ للشخصيهـ المناسبهـ

هي طريقة جميلة في الترجمة لمن يبدع فيها
لان بعضهم( يحط الوان فاقعة تعمي العيون :تدخين: مدري وش يحسون فيه:confused:)
وأن لا تكون هم المترجم الاول ان يلون الترجمة
ويهمل الاشياء الاساسية الاخرى


حجم الملف وجودتهـ

لا يهمني كثيرا :)


زمن وضع الملف في المنتدى بعد رفعهـ

هو الاخر لا يهمني :)


و نحوها

انا أطلب من جميع المترجمين ان يخشون الله
لان هناك بعض الانميات في ذكر لالهة الموت أو الهة النار اوغيرها
وهذا حراااااام فأتمنى ان يغيروا هذه المصطلحات
وأفل شئ لو يطلقون عليها اسم ملك الموت او نحوها

وأخر شئ اقوله الله يجزيهم خير والله يوفقهم
لان مجهودهم كبير حنا ننتقدهم في عشر دقايق وهم يتعبون ايام ::جيد::

darky-san
20-12-2009, 11:24
أنا عندي نقطة واحدة تخص الفرق اللي تتعامل ويا الكاراوكي

يعني يا اخوان نحن عرب وما اختلفنا على هذي النقطة

لكن المشكلة هنا هو استخدام الانجليزية للكتابة وهو أكثر ما استنكره

يعني وات از ديس؟؟!؟!؟!؟

نحن عرب يا عيال ...كيف ترضون تستخدمون الانجليزية؟؟؟؟؟

وحتى لو كانت بعض الكلمات لا يمكن نطقها بالعربية، تبقى حقيقة نحن عرب ولدينا آذان موجودة

وفي الاخير تبقى أغنية فمن الافضل عدم صنع كاراوكي لها

سجـ‘ الحب‘ ـين
20-12-2009, 12:06
وحبذا لو تم دعوة بعض المترجمين لفترة محددة والسماح للنقاد بنقدهم ليكونوا داخل الصورة..:رامبو:

ما هي الطريقة التي ندعوهم بها ؟

وخصوصاً من المترجمين المبتدئين;فالترجمة هذه الأيام أصبحت سهلة لأي شخص فبرامج الترجمة والانتاج أصبحت متوافرة بكثرة وسهلة الاستخدام لأي شخص..:مرتبك:
فعلاً , كلام سليم 100% ~

وأمر آخر يستحق النقد بشدة هو ستايلات الشخصيات في الأنيمي..
فكثيراً ما صرت أرى ما أسميه تخبيصاً في وضع ألوان الشخصيات بداية بكثرتها رغم عدم الحاجة ومروراً بالألوان الفاقعة التي يستخدمها البعض;فليس المهم أن تضع محرر الألوان على شعر الشخصية واعتماد ذلك اللون في لوناً لستايله هذا وناهيك عن استخدام الظل المزعج المبالغ فيه لدى البعض وعدم حسن اختيار الخط الذي يناسب كل أنيمي وأكثر ما أتعجب منه هو اختيار تاهوما لدى البعض..
وللأسف أرى الكثير من المترجمين المعروفين ومنهم naz تراجع عن إظهار ما هو الأفضل في الستايلات سواء من دمج سيئ لألوان التعبئة لكي يصل إلى ما يشبه لون الشخص دون مراعاة التناسق فيها أو حجم الخط. أو الحاجة لستايل خاص حتى..
بالنسبة للإستايلات فهي ملك المترجم و توضح ذوق المترجم فالمترجون أذواق , و أنت أختر ما يناسبك ::جيد::


قضية أخرى شدت اهتمامي هي حجم الملف وجودته..
معظم المترجمين أصبحوا يستخدمون جودة الhd وهي جودة رائعة وحجمها كبير وليست جيدة لأصحاب السرعات البطيئة..
ما صِرت أراه أن أكثر المترجمين يتلفون هذه الجودة عند الإنتاج فتصبح بحجم ما يقارب ال200mb وتزيد وجودتها سيئة تكاد تصبح بتقييم جيد جداً وهذا ليس ما يعبر عنه الhd
لك خبرة بالإنتاج و أكواد الصوت و الصورة ؟

نورت الموضوع بمداخلتك الذهبية , شكراً ::جيد::

شاطئ القمر
21-12-2009, 00:23
اول شي المترجميين يتعبوون كثير بالترجمه وجزاهم الله خيير على تعبهم بس مسألة عدم التدقيق
باللغه العربيه هاذا احيانا يكون بسبب الضغط والجهد المبذول فتطلع منهم كلمات ليست لغه فصحى
والامرهاذا بنظري ليس سيئ للغايه كل ماعلينا هو ان نراجعهم بأخطائهم فيعرفون وينتبهون لها
بالمستقبل وليس بالتهجم والتهكم ..اما بالنسبه للمترجمين الذين لاتوجد لديهم اخطاء بالترجمه واللغه
فهؤلاء طبعا المحترفون بالترجمه ..وابالطبع هم قد بذلو مجهوود جبااار حتى يصلو للأحترافيه بالترجمه
..ومسألة التشفير والتقطيع وتحوير الكلام فأنا لاأأيد بتاتا لأنني امقت اي فلم مشفر او محورفلا احبذ
مشاهدته نهائيا واحب دائما اشوف الافلام بالجوده الاصليه والقصه الحقيقيه بدون شوائب..فالمسلسلات
المشفره والمحوره للأطفال فقط ..

m_nagib_2010
21-12-2009, 02:23
السلام عليكم

موضوع جميل .. و لكن للأسف لن أستطيع المشاركة لأني سأسافر يوم الغد إلى مكان ليس فيه نت .. و لا أعلم متى سأعود إلى عالم النت مرة أخرى << ايه يا عم هو أنت رايح المعتقل و لا ايه :لقافة:

سأتابع الموضوع بعد عودتي إن شاء الله ^^


بالتوفيق

::جيد::

ฟawaβluξ
21-12-2009, 05:22
السلام عليكم
شكراً على الموضوع
اولا اشكر المترجمين لان الترجمة عمل مرهق .........
ولا ازيد على كلام الأخوة
في ان اهم شي لازم ينتبه له المترجم ...الاخطاء اللغويه
.......

إختيار الألوان المناسبهـ للشخصيهـ المناسبهـ

فبنسبة لي أن يكون العمل مترجم بلون واحد...وبدون اخطاء املائية
افضل ب100 مره من ان يكون ملون
وأنا أقدر للمترجمين تعبهم في
تلوين الترجمة والكاريوكي وغبرها ...
وفي الاخبر أنا اشكر بعض المترجين وهم:

عذب الخيال
مييوكي
urnoby
وشكراWawaBluE

سجـ‘ الحب‘ ـين
27-12-2009, 21:47
شكراً لكم على المرور , و ننتظر جميع من حجز و لم يعد ~
( تم إضافة تصويت هذه النسخة , ننتظر إجاباتكم )
تح ـيآتي لكم أخوكم و محبكم سجـ‘ الحب‘ ـين

hos hassan
27-12-2009, 22:09
انا بصراحة دون ان اذكر مجموعة او مترجم انظر الى المترجمين العرب كمجموعة هواة او بمعنى اخر مترجمين من الدرجة الثانية
وسأذكر بعض الاخطاء اللي لاحظتها بعيدا عن الانتاج والجودة لكن اخطاء بالترجمة نفسها
تجد المترجمين يقومون بالترجمة عن عمل مترجم باللغة الانجليزية حتى لو كانوا يعرفون بعض الكلمات اليابانية
فكيف يقومون بذلك ؟ يقومون بنسخ المعنى الحرفي للترجمة الانجليزية دون النظر الى طبيعة الحدث الذي قيلت فيه الجملة او حتى الى كيفية كتابتها باللغة العربية لتصل الى المشاهد
فمثلا جملة مثل what is wrong ? تجد اغلب المترجمين يكتبون ما الخطأ فيك ؟ فهل هذه تعد ترجمة ؟
هذه ترجمة حرفية للجملة الانجليزية وليست مناسبة للذوق العام وحتى لو كانت الجملة صحيحة فهي لا تدخل العقل فالارجح ان يقولون ما مشكلتك ؟ ما الأمر ؟ ماذا حدث ؟
او ما شابه ذلك مما يستسيغه المشاهد
ثاني عيب غير الترجمة الحرفية هي ضعف اللغة وتركيب الجملة وعلامات مثل الفاصلة والنقطة والشرطة لكي يستطيع المشاهد فهم الجملة بسرعة
ثالث شئ تلاقي المترجم لم يفهم كلمة بالانجليزية او جملة يقوم مثل تقنية مثلا تجده اما يكتبها بالانجليزية او باليابانية ولكن بشكل عربي اي تجد طول المسلسل التقنيات مترجمة عربي جيدا وفجأة تلاقي تقنية باليابانية ولكن مكتوبة عربي
فاما ذلك او ذاك اما ان يمشون على النمط الياباني او العربي اي يمشون على نمط واحد

هذا ما اعيبه في الترجمة ولن اتطرق الى مواضيع الجودات والاصوات
وشكرا على الموضوع

أنـس
28-12-2009, 00:08
الترجمة العربية بشكل عام مخيبة بالنسبة لي
فالمترجمون إلا من رحم ربي وضعوا جل إهتماماتهم في أمور ثانوية كالكاريوكي والشعار والتأثيرات وكل شخصية لون وما إلى ذلك


وتركوا الأهم!!
كالترجمة الصحيحة
وفصاحة اللغة
والإبتعاد قدر الإمكان عن الأخطاء الأملائية
وحسن الصياغة وتبسيط الفكرة بحيث تصل للمشاهد بدون أن يوقف الحلقة ويتأمل في الجملة دقائق إلى أن يستوعبها!!


للأسف أغلب المترجمين غير ملمين بشكل كبير باللغة العربية
لذلك يلجؤؤن في كثير من الأحيان للأستعانة بمفردات من لهجاتهم العامية!!
وهذا شيء مقرف بالنسبة لي


وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!



أنا لا أطالبهم بفصاحة سيبويه
بل أطالبهم بإحترام اللغة العربية والتعمق بشكل بسيط فيها
لإن في ذلك إحترام للمتلقي العربي


أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
التقطيع!!
وهذا ما أعده تسفيه للمشاهد


المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
لا بقطعها!!


طبعا ما كتبته اعلاه يثمل واقع أغلب المترجمين العرب
لكن هناك مترجمين عرب يجبرونك على رفع القبعة لهم والتصفيق لإحترافيتهم


كترجمة
هم جمعوا فصاحة اللغة وحسن الصياغة وقلة أو حتى إنعدام الأخطاء الإملائية
وكإنتاج مشهود لهم بانهم الأفضل
لذلك هم كسبوا إحترام الجميع رغم قلة أعمالهم وتاخر إصداراتهم
كالإيطالي و صحراء الأنمي
وهناك غيرهم بالتاكيد لكن هؤلاء هم الأبرز

.

أضم صوتي لهذه المشاركة الرائعة .. قلباً وقالباً ^_^

قد نطقت عني وعنك يا أخي العزيز .. ::جيد::

.

وقد تكون لي عودة .. :رامبو:

yamiGX
12-01-2010, 17:35
ما هي الطريقة التي ندعوهم بها ؟

بطريقة مشابهة لمواضيع كرسي الاعتراف مثلاً
بحيث يرد المترجم على الانتقادات بشكل مباشر;)
ما رأيك؟

•● вυввŁεs
12-01-2010, 17:59
الترجمة العربية بشكل عام مخيبة بالنسبة لي
فالمترجمون إلا من رحم ربي وضعوا جل إهتماماتهم في أمور ثانوية كالكاريوكي والشعار والتأثيرات وكل شخصية لون وما إلى ذلك


وتركوا الأهم!!
كالترجمة الصحيحة
وفصاحة اللغة
والإبتعاد قدر الإمكان عن الأخطاء الأملائية
وحسن الصياغة وتبسيط الفكرة بحيث تصل للمشاهد بدون أن يوقف الحلقة ويتأمل في الجملة دقائق إلى أن يستوعبها!!


للأسف أغلب المترجمين غير ملمين بشكل كبير باللغة العربية
لذلك يلجؤؤن في كثير من الأحيان للأستعانة بمفردات من لهجاتهم العامية!!
وهذا شيء مقرف بالنسبة لي


وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!



أنا لا أطالبهم بفصاحة سيبويه
بل أطالبهم بإحترام اللغة العربية والتعمق بشكل بسيط فيها
لإن في ذلك إحترام للمتلقي العربي


أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
التقطيع!!
وهذا ما أعده تسفيه للمشاهد


المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
لا بقطعها!!


طبعا ما كتبته اعلاه يثمل واقع أغلب المترجمين العرب
لكن هناك مترجمين عرب يجبرونك على رفع القبعة لهم والتصفيق لإحترافيتهم


كترجمة
هم جمعوا فصاحة اللغة وحسن الصياغة وقلة أو حتى إنعدام الأخطاء الإملائية
وكإنتاج مشهود لهم بانهم الأفضل
لذلك هم كسبوا إحترام الجميع رغم قلة أعمالهم وتاخر إصداراتهم
كالإيطالي و صحراء الأنمي
وهناك غيرهم بالتاكيد لكن هؤلاء هم الأبرز


رد متميز :نوم:
وأتفق معااك في كل شيء :تدخين:

تحياتي مع تمنياتي للجميع بالتوفيق ... :)

kme
13-01-2010, 21:22
أنا أشكر كل المترجمين

هم الذين ساعدون على المشاهدة

أشكر كل من يترجم و من يساعد في الترجمة

الله يعطيهم العافية و الصحة و القوة

الله يدخلهم جنات نعيم و يرزقهم ربي

و يساعدهم في دينهم و دنياهم



أكثر شي يقهرني في الترجمة لما يجي واحد يترجم

كلمة حرام مثل إلاه أو شينجامي أو شي مثلها

يعني لو نقول إلاه أكتبو بدالها ملك أو حاكم أو العظيم شي لا يخرجنا من ديننا الحنيف

أما كلمة شينجامي فأرجو أن لا تترجم من قبل المترجمين و يقول ملك الموت و هذا حرام

و أشكر كل المترجمين و أتمنى أن يتعلمو من أخطأهم

وشكرا

سجـ‘ الحب‘ ـين
15-01-2010, 14:49
kme (http://mexat.com/vb/member.php?u=279528)

انا لا اتفق معك ابداً , فالمترجمون يترجمون من اللغة اليابانية للعربية ~
و ليس يغيرون بالمعتقدات و الديانات و ما شابه ! , و اغلب من يشاهد الانمي ,
هم من فئات عمرية واعية اي 14 او 15 او 16 سنة و كلهم يعرفون دينهم الإسلامي ,
لكن التغيير بالمعتقدات فقط يكون بالقنوات المخصصة للأطفال مثل سبيستون و MBC3 ,
و ما شابهها من القنوات , فهذه القنوات من يشاهدها هم الأطفال , و شكراً على المناقشة ,

سجـ‘ الحب‘ ـين
04-05-2010, 16:59
نقاش جديد .. :سعادة2:
ما رأيكم بترجمة Al3asq & VB3RB

المتحري القاتل
04-05-2010, 17:50
أنا من راي :cool:

مافي أحسن من:confused:

ترجمة أنمي داون :)

على الأقل تقعد تطالع وأنت مرتاح

سجـ‘ الحب‘ ـين
04-05-2010, 17:53
طيب يا ليت يا أخوي لو تعرفنا على أسباب الراحة ؟

admnt_7bk
11-07-2011, 17:16
صراحة المترجمين جميعهم مبدعين

ويعطيهم العافيه ::جيد::

kaiji-kun
11-07-2011, 18:39
سلام
اسكرك علالموصضوع

النقد
اولا نذكر ايجبايتهم اللي انا شايفها بنتفسي
الترجمة السريعةوالمراجعة والتدقيق
والاوان وكل شئ طبعا لبعض المترجمين ليس ككل
اما المشكلة اللي انا شايفها بالله عليك كم فريق يترجم ناروتو وون بيس كثير صح

اما تجي تبحث عن انمي لييس بالشهرة الكبيرة ما تحصل الترجمة مثل انمي Hyouge_Mono انمي يحكي عن غلايات الشاي وهوفي عصر السامواري ترجمت منه حلقتين فقط من فريق لن اذكر اسمه والباقي ما ترجموه لانه ليس مشهور هذا هو العيب الوحيد بنظري
الصراحة في مترجمين يدخلوك جو الحلقة تلوين كل شخصية كتابة ملاحظات شرحية
والله يعلم ان مرة شاهدت حلقة من ون بيس في جملة قال((مو لازم اترجمها)) يعني اللي خلك تكتب هذه الجملة ما يخليك تكتب الترجمة الاصلية وبعدين تخيل سانجي يقول لزورو (لا تسوقها) باللهجة العامية السعودية والله ضحكتك وسكرت الحلقة اصلا كانت حلقة جانبية
انا ما افضل الا سايق الخير في بليتش باقي الانميات احملها من اي مترجم ...........

اسف عالاطالة

ظلال الشآم
12-07-2011, 02:15
سأتكلّم بشكل عام : .

إيجابيّات مترجمي الأنمي في المنتديات العربية وأبرزها مكسات :
الترجمة الخبيرة أي أننا نفهم جيّدًا لمعرفتهم الكبيرة باللغة اليابانية ...

يترجمون كل شيء ولا يتركون أي لافتة مثلًا دون أن يترجموا ما عليها ..
غالبًا ما يستخدمون لكل شخصية لون في الترجمة وهذا يساعد

السلبيات كثيرة للأسف أذكر منها
إهمال البعض للهمزات والتاء المربوطة والشدات وهذا ينتج عنه عدم الفهم في أغلب الأحيان
فمثلًا كلمة الدين تختلف عن الديْن بسبب حرف السكون ولكن المعنيان مختلفان تمامًا

غالبًا ما تكون الترجمة حرفية فمثلًا : أليست هي أمك حنونة (لا داعي لهي)
يكتبون أنت (للأنثى) أنتي وهذا خطأ رهيب مع الأسف

وبس <<<ليش ضل شي ههههههههههههه

المهم شكرًا للموضوع

ملاحظة: لا أعني مجموعة بحد ذاتها ولا أعني الكل البعض فقط

XZMNAS
12-07-2011, 05:35
اهم شئ عندي ان تكون الترجمه صحيح100%

والسرعه

سجـ‘ الحب‘ ـين
12-07-2011, 17:27
السرعة قد تكون سبب للأخطاء ^^

Lαvi chαn
13-07-2011, 11:21
السلام عليكم .. بالنسبة لي
الطريقة الايسر للترجمة هي من خلال تقسيم الاعمال على اكثر من فرد آي لو كان الانمي او الدرآمـا عدد التيتر الخاص
فيه فوق الـ600 او الـ700 الافضل ان لمجموعة مترجمين يقسموا الشغل :نوم:
أي مرتجم يآخذ من 1-90 والثاني من 91-130 إلخ .. :d
هذا بالنسبة للترجمة اما التدقيق الاملائي افضل شئ ما يكون المدقق في نفس الوقت هو المترجم لانوا المسكين يكون
مرهق فالافضل بكل فريق يكون في وآحد عمله التدقيق فقط ..
فلوا نلاحظ الترجمات الانجليزية خالية من الاخطـاء!
بسبب التقسيم الصحيح للاعمـال على حسب قدرة الفرد .. :)
لي عودة ..=]

Lαvi chαn
13-07-2011, 11:47
والله يعلم ان مرة شاهدت حلقة من ون بيس في جملة قال((مو لازم اترجمها)) يعني اللي خلك تكتب هذه الجملة ما يخليك تكتب الترجمة الاصلية

يمكن تكون الجملة شتم او كلام مخل ..
ومـا قدر يجيب بديل :d
تمر علي زي هالحالات احياناً ..

زاغموط
13-07-2011, 14:57
المفروض نتحمد ربنا ان المترجم يترجم لنا مب نروح وننتقده

تيماري سان
13-07-2011, 19:49
وعليكم السلام و رحمة الله و بركاته

بداية الموضوع شيق جدا و أشكرك على الطرح
وبصراحة كنت أفكر قبل عدة أيام أن أفتح موضوعا لتنبيه المترجمين على بعض الأخطاء الشائعة عند الترجمة و أرى أنها فرصة مناسبة للإشارة إليها هنا
و كان الله في عونك لأنني سأطيل الكلام على ما يبدو و إليك ما أرى من إيجابيات و سلبيات دون ذكر أسماء ( مع أن بعض الإخوة سبقوني و ذكروا أمورا أتفق فيها معهم ) :
1ـ يستحق عدد لا بأس به من المترجمين كلمة شكر صادقة من القلب لأنهم أنقذونا من الأنمي المدبلج بطريقة سيئة كانت سببا لتركنا عالم الأنمي ردحا من الزمن بل و كوَّنت فكرة سيئة عن الأنمي الجديد بأكمله و لم تتغير الصورة إلا عندما شاهدت أنميات مترجمة عندها فقط أدركت أن الأنمي ما يزال بخير و هناك روائع تستحق المشاهدة ولكن مترجمة و ليست مدبلجة .
2ـ من المترجمين فئة قليلة جدا تهتم بالتدقيق من ناحية الإملاء و النحو و هذا الفئة تستحق أن ترفع لها القبعة احتراما لأنها مع اهتمامها بالترجمة تسعى للحفاظ على جمالية اللغة العربية التي لا يعيرها بعض المترجمين أدنى اهتمام و يقصرون جهودهم على التأثيرات و لا أبالغ إذا قلت بأن بعضهم ربما ممن لا يتقنون الإنجليزية و ترجمتهم تعتمد على برامج الترجمة كالوافي و جوجل و غيرهما و مثل هذه الترجمة تجعلني أتحسر على العمل و على الجهد المبذول فيه لأنها و لشدة رداءتها تدفعني إلى مشاهدة الأنمي بالترجمة الإنجليزية لأريح نفسي من فك الطلاسم و الألغاز حتى أصل إلى المعنى المطلوب و سأعطيك مثالا بسيطا فمثلا عندما كنت أشاهد حلقة من أنمي skip beat وجدت المترجم يترجم إحدى العبارات بهذه الطريقة : ( أريد أن أفيق ... ) و كان من المفترض أن تكون الترجمة ( أريد أن أتفوق ...) و الكثير من هذا القبيل و لقد أشار الإخوة قبلي إلى مسألة الهمزات و كلمت ( أنتِ ) التي يكتبها كثير من المترجمين ( أنتي ) بالياء و هذا من أكبر و أبشع الأخطاء و القائمة تطول وربما تكون لها تتمة مستقبلا ( بصراحة الموضوع الذي كنت أفكر في كتابته قبل فترة كان عن هذه النقطة تحديدا و كنت سأضع له عنوان : معجم الأخطاء الشائعة عند المترجمين !!)
3ـ لاحظت أن أغلب المترجمين اتجهوا إلى التأثيرات على النص و إلى إضافة ضربات و صور متحركة و ما شابه و لكنني من المدرسة القديمة التي تفضل لونا واحدا في الترجمة يكون مريحا للعين و لا يختفي مع تغير الخلفية و أفضل اللون الأصفر الهادئ لأنه الأفضل من وجهة نظري .
4ـ هل أؤيد الحذف أم لا ؟ لست متأكدة فمثلا أنا مع الأخ الذي يرفض التقطيع بطريقة بدائية و كأننا في العصر الحجري !! و لعلي أفصل في هذه النقطة لاحقا مع أنني أشرت لها في مشاركة سابقة في أحد المواضيع
5ـ لبعض المترجمين اليد الطولى في اختيار الجودة العالية عند الترجمة و هذا مما يشكرون عليه ( مع أنني عندما أهتم لأنمي معين لا أشترط الجودة العالية دائما و لكنني أفضلها طبعا )
6ـ كثير من المترجمين يتجهون إلى ترجمة الأنمي المشهور نفسه و يغفلون أنميات جميلة تستحق الترجمة و لكنها لا تتمتع بالشعبية نفسها عندنا نحن العرب و هذه ليست مشكلة بالنسبة لي لأنني و لله الحمد لست بسيئة في الإنجليزية و لكنني أحب أن أشارك الأهل في بعض الأنميات و قد يكون بعضهم ممن لا يجيد الإنجليزية فلا يتمكن من مشاهدتها
7ـ لا أعتقد أنني أؤيد فكرة تنميق الترجمة كما أنني لست ممن يريدونها ترجمة حرفية بل أفضل أن تكون ترجمة أمينة للمعنى و يمكن للمترجم أن يضع ملاحظة جانبية للتنبيه مع أنني و أغلب المشاهدين في مرحلة عمرية لا تؤثر علينا المعتقدات و الأفكار لليابانيين ولا لغيرهم فمثلا كلمة شينيغامي و كامي ساما أصبحت معروفة لدى الجميع و من السذاجة برأيي أن يتم تحريف المعنى و كل متابع للأنمي سيعرف المعنى الحقيقي للكلمة عاجلا أم آجلا

نظرا لعدم إكمال بعض المترجمين لأعمالهم و نظرا لعدم توافر ترجمة أصلا لبعض الأعمال و من باب الهواية أيضا خضت تجربة الترجمة و بدايتي كانت مع المسلسل الكوري جاميونغ و بعض حلقات المسلسل smile you و إليك بعض خلاصة تجربتي :
1ـ ترجمة المسلسلات تأخذ وقتا وجهدا و لا يمكنك بحال من الأحوال الاستغناء عن برامج الترجمة و لكن لا بد من مراعاة إعادة صياغة الجملة بعد فهم المعنى بشكل سليم .
2ـ محاولة ترجمة النص مع مراعاة الحقبة الزمنية التي يدور فيها فمثلا في مسلسل جاميونغ كانت الفترة تاريخية و كثيرا ما كانت تتردد كلمة general و في البداية كنت أكتبها جنرال و لكنني تذكرت أنني عندما تابعت المسلسل على القناة الكورية كانت تترجم دائما القائد العظيم و استخدمت هذا المصطلح لأنه أقرب تاريخيا و عندما ترد كلمات لخطاب السلالة الحاكمة اتبعت نهج الأميرة ياقوت بأن أترجمها يا صاحب الفخامة أو يا صاحب الجلالة و هكذا
3ـ عندما قمت بالترجمة وجدت نفسي أمام معضلتين فإما أن أترجم النص الإنجليزي كما هو ـ و الذي بدوره حاول الإبقاء على الأجواء التاريخية و أجواء الحياة في القصور و كان واضحا فيه مستوى الخطاب بين العامة و الطبقة الحاكمة ـ و إما أن أسير على نهج القناة الكورية في الترجمة و التي ترجمة النص بطريقة ذهبت فيها هذه الميزة و سأوضح الفكرة بمثال بسيط : عندما يتكلم العامة في حضور الطبقة النبيلة فإنهم يتكلمون بصيغة الغائب فيعبر الشخص عن نفسه بالقول : هذا الخادم الوضيع أو هذه الخادمة و هذا شيء حافظ عليه المترجمون الإنجليز بينما في الترجمة العربية على القناة الكورية أصبحت العبارة ( أنا ) و الفرق شاسع بين الترجمتين ففي الصورة الإنجليزية يظهر التمييز الطبقي من خلال الجملة بينما ينعدم تماما في ترجمة القناة الكورية و هذا بدوره أوقعني في حيرة فأي الترجمتين أفضل من وجهة المشاهد العربي ؟ قد تكون الترجمة التي أفضلها لا يفضلها أغلب المشاهدين العرب لكنها تعطي بعدا للمشهد لا يتقدمه الترجمة العربية على القناة الكورية و من الأمور التي كانت تؤرقني إلى حد بعيد ترجمة دولة نانرانغ فنطق الممثلين الكوريين لها واضح أشد الوضوح و ينطقونها نانرانغ و لكن في الترجمة الكورية كانت تكتب ناكرانغ وفي بداية الترجمة اعتمدتها باعتبار أن القناة الكورية أعرف بلغة قومها و لكنني لاحقا استبدلتها و اعتمدت النطق و حولتها إلى نانرانغ

4ـ ومن المسائل المهمة التي لاحظتها عند الترجمة أنه لا بد من مراجعة الترجمة مع المشهد إذ إن بعض الأخطاء لا تتضح إلا مع المشهد نفسه و منه يتضح إن كان الشخص ذكرا أو أنثى فمثلا go سوف تترجم ( اذهب ) للمذكر المفرد و ( اذهبي ) للمؤنث المفرد و ( اذهبا ) للمثنى مذكرا أو مؤنثا و ( اذهبن ) لجماعة الإناث و ( اذهبوا ) لجماعة الذكور و مثلها الكثير من الأفعال و هذا خطا كنت أقع فيه لأنني في البداية أترجم النص بمعزل عن الحلقة و بعدها أقوم بمراجعة الترجمة مع الحلقة و أصحح الأخطاء و مع كل الجهد المبذول فإن الإنسان في النهاية لا يصلح لأن يراجع لنفسه و يجب أن يكون مع كل مترجم مدقق لغوي يصحح له الأخطاء لأن الإنسان قد لا ينتبه لأخطائه لأنه يراها في ذهنه بصورتها الصحيحة و لا يراها بعينه وقد لا ينتبه إلى الأخطاء أبدا و إن انتبه إليها فربما بعد وقت طويل و هذا حصل معي بالفعل
ختاما أشكرك على الموضوع المميز و أتمنى له الاستمرار و أشكر أيضا الإخوة المترجمين و أتمنى أن يتقبلوا ملاحظاتي برحابة صدر لأنني لم أقصد الإساءة إلى أحد بكلامي
دمتم في حفظ الله و رعايته

Ģŏĸu
13-07-2011, 20:38
^
^
^
أوافقك في كل كلمة
1+

Şilεпτ
14-07-2011, 01:22
انا اشوف المترجمين اكثر اهتماماتهم بالزخرفة وتنسيق الموضوع وما الى ذالك ..-_- , وأصبحت الترجمة لدينا تصاميم,
فا نرى كل الشخصيات ملونة , واظهار الحلقة بسرعة خيالية , حيث ترى اخطاء املائية كثيرة ! , وايضا شعار الحلقة , فبعض المترجمين,
بكل حلقة يغيرو الشعار مره كبير جدا ومره صغير , وللاسف بكل حلقة تتغير الخطوط , مره سيئ ومره جيد -_-,فالافضل ان لايضع شعار , واذا كان خائف على حقوقه , فيحق له ان يكتب ببداية الحلقة اسم المترجم وو...., وانا اتمنى من المترجم,
عدم الاستعجال , وان يختار ببداية الانمي خط مناسب ومريح للعين ,ولا يوجد داعي ان يغيره , فلو انه استمر بنفس الخط الرائع الذي بدأ به ,وانهى الانمي بنفس الخط فسيخرج العمل راقي ورااائع جدا , ويكون شبه متكامل ,والكمال وجه الله عز وجل ^^. وايضا لا يوجد حاجة لتلوين جميع الشخصيات , حتى اذا كان غير ملون فسيكون رائع , والتلوين غير مهم.

وردة دمشق
14-07-2011, 03:02
السلام عليكم ....
فعلا موضوع يستحق النقاش...
قبل أن أبدء بالنقد .. أشكر جميع المترجمين على ما قدموه من أعمال حتى وإن كانت ترجمة البعض منهم سيئة ... فربما قليل من التشجيع يحثهم على بذل المزيد من الجهد للرقي بإنتاجهم أكثر بالإضافة إلى أن كلنا يتعلم من أخطائه (زي ما منقول بالعامي ما حدا بيجي من بطن امه متعلم ) لذلك فشكر لكم :)::جيد::

نأتي الآن إلى النقطة المهمة وهي النقد ... سأركز بكلامي على النقد اللغوي من خلال معرفتي بأساسيات اللغة العربية فأنا لست بتلك العارفة والمتعمقة بقواعد اللغة العربية ( فهي لا تزال تسبب لي الصداع عند دراستها:محبط:) وسأترك النقد من الفني والانتاجي لمن كان به خبيرا.

سأبدء بنقطة جعلتي أشك بمعرفتي ومعلوماتي من كثرة تكرارها
وهي الاسماء الموصولة ، الغالبية تكتبها بتكرار اللام أي (اللذي بدلا من الذي - اللتي بدلاً من التي .... وعلى هذا المنوال) لذا فل نحاول كتابتها بالشكل الصحيح (حتى انا في بعض الاحيان أُخطء واكتب -التي - حصرا بتكرار اللام)
النقطة الثانية وهي الأهم في نظري الفرق بين حرفي (ض و ظ ) لكون الكثير من المترجمين من منطقة الخليج ... نجد الكثير منهم لا يستطيع التميز بين الحرفين فنجدهم يكتبون كلمة (أضن عوضا عن أظن ) ربما ستقولون شاهدنا مسلسلات كثيرة ولم تكن بها اغلاط كهذه ... ربما هذا الفرق لن يكون واضحا بالكلمات المتكررة كثيرا ... لكن سيكون واضحا بالكلمات القليلة والنادرة الظهور ككلمة (حضيض ... شاهدتها بأحد الانميات مكتوبة حظيظ !!!)
هاتان النقطتان يجب على الكثير التركيز عليهما فهما من اساس اللغة العربية

بالنسبة للترجمة الحرفية لن أتكلم بالموضوع فقد اسهب فيه من كتب قبلي ... لكن سأتطرق لنقطة مهمة فيه وهي الضمائر
في الجمل الإنجليزية ... نجدهم يكررون الضمير حتى لا تكرر الاسم أكثر من مرة لذلك نرى الضمير يظهر في الجُمل العربية بالرغم من النص يدل على الشخص المقصود
فمثلا نجد الجملة المترجمة ( هو كان يجب أن يذهب إلى المدرسة ) أليس من الأفضل ترجمتها ( كان يجب أن يذهب إلى المدرسة) أو (كان يجب عليه الذهاب إلى المدرسة) ألم يكن واضح من الجملتين انه لا حاجة لاستخدام الضمير هنا ؟؟؟ فالمعني قد فُهم من خلال النص.
مثال اخر ... البارحة كنت اشاهد حلقة من احد المسلسلات، وقد ترجمت المترجمة جزاها الله الخير عبارة (I will use it for my mission.) بــ ( أنا سأستخدمها في مهمتي) فاذا استغنت عن الضمير هل سيتأثر معني الجملة ؟؟؟ قطعا لا لان الشخصية كانت تتحدث مع نفسها لكن لا انكر انه في بعض الحالات لا بد من ظهور الضمير، ملحوظة أخرى انتبهت لها مؤخرا من خلال التحدث بالانجليزية : يوجد في اللغة الانجليزية ثلاث ضمائر(he,she,it) للمذكر والمؤنث والجماد.... المذكر والمؤنت كلنا نعلمه لكن ما يهمني هنا هو الجماد ففي اللغة العربية لا يوجد ضمير خاص بالجماد ( كالباب ،الألة، الشمس، الحجر ...) لذلك يجب الانتباه عند الترجمة باختيار الضمير المناسب للاسم.
نقطة أخرى سانتقل إليها وهي ... همزة ( ان ) متى تفتح ومتى تكسر طبعا هناك قواعد نحوية لها (وعمنا جوجل موجود للمساعدة :d) ... لكن معظمها يمكن تخمينه من خلال النص(ربما أتكلم عن نفسي هنا :))

همسة أخيرة لكل المترجمين: في العصر الحديث تعتبر الترجمة فن من الفنون .... فأبهرونا بترجمتكم ... وابتعدو عن الترجمة الحرفية وليكن النص والحدث الذي قيل فيه النص حليفكم


بأمان الله ~

ρĂŀŋŤēř
14-07-2011, 03:40
الترجمة العربية بشكل عام مخيبة بالنسبة لي
فالمترجمون إلا من رحم ربي وضعوا جل إهتماماتهم في أمور ثانوية كالكاريوكي والشعار والتأثيرات وكل شخصية لون وما إلى ذلك


وتركوا الأهم!!
كالترجمة الصحيحة
وفصاحة اللغة
والإبتعاد قدر الإمكان عن الأخطاء الأملائية
وحسن الصياغة وتبسيط الفكرة بحيث تصل للمشاهد بدون أن يوقف الحلقة ويتأمل في الجملة دقائق إلى أن يستوعبها!!


للأسف أغلب المترجمين غير ملمين بشكل كبير باللغة العربية
لذلك يلجؤؤن في كثير من الأحيان للأستعانة بمفردات من لهجاتهم العامية!!
وهذا شيء مقرف بالنسبة لي


وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!



أنا لا أطالبهم بفصاحة سيبويه
بل أطالبهم بإحترام اللغة العربية والتعمق بشكل بسيط فيها
لإن في ذلك إحترام للمتلقي العربي


أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
التقطيع!!
وهذا ما أعده تسفيه للمشاهد


المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
لا بقطعها!!


طبعا ما كتبته اعلاه يثمل واقع أغلب المترجمين العرب
لكن هناك مترجمين عرب يجبرونك على رفع القبعة لهم والتصفيق لإحترافيتهم


كترجمة
هم جمعوا فصاحة اللغة وحسن الصياغة وقلة أو حتى إنعدام الأخطاء الإملائية
وكإنتاج مشهود لهم بانهم الأفضل
لذلك هم كسبوا إحترام الجميع رغم قلة أعمالهم وتاخر إصداراتهم
كالإيطالي و صحراء الأنمي
وهناك غيرهم بالتاكيد لكن هؤلاء هم الأبرز


السلام عليكم ..

اخي انا احترم وجهة نظرك .

كما احترم من هم اكبر مني سناََ ..

انا اوافقك على ما قلت 99% ..

عدا قولك عن تقطيع المناظر المخلة في الانمي ..

في قولك ( المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
لا بقطعها!! )

صحيح ان المترجم المحترف من يتخلص من المناظر المخلة بحجبها ..

لكن اغلب المناظر المخلة يصحبها كلام يدل على مبادئ المنظر..

فيكيف للمترجم ان يحجب المنظر بشاشه سوداء ويدرج الكلمات المخله على هذا السواد!!

او ان يحجب الصورة من دون كلمات !! كان من الافضل ان يقطع المنظر ..

عمل المترجم هو اصلاََ الترجمه لا حجب المناظر المخلة لكن مبادئ المترجم
كـ مسلم لاتسمح له

لذا يضطر اغلب المترجمين بقطع المنظر ..

فـ كثيراََ مايكون قطع المناظر افضل من حجبها والهدف واحد ..

واعذرني اخي ان كانت كتابتي فيها اخطاء .

لاني مازلت صغير في السن ..

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

ρĂŀŋŤēř
14-07-2011, 03:43
السلام عليكم ..

لست بخبير في فن الترجمة ..

لكن مايعتريني من قلق ..

هو على امتنا من المقاطع المخلة في الانمي ..

فهذا باب صغير مائن تفتحه ستتوه حينها ابحث عن اصدقائك لينقذوك ..

ان كانو اخيار ..

والسلام عليكم ..

شٺآء طۈڪيۈ
15-07-2011, 01:33
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ..~

أنا قاعد أتفرج من خلف الكواليس إنتقاداتكم

و أقارنها بترجمتي

في أمان الله

-RelaX-
15-07-2011, 04:51
في مترجمين مبدعين وفي مترجمين يترجمو خرابيط ع السريع

انتقادي الوحديد للمترجمين

انهم يترجمون انميات قد ترجمت ويعيدون انتاجها رغم ان الكثير قد ترجمو ها المسلسلات

اتمنى من المترجمين ان يترجمو انميات لم تترجم ولم يعطى حقها في العالم العربي

واتركو الانميات المترجمة من قبل

anima pain
17-07-2011, 22:01
hey ..
i loved the idea of this topic
ok lets see ..
my sister once showed me an anime of a model who is soooo populer and everybody likes but turns in the end to be a hopless otaku .. the idea was kinda fun because in the second episode she meets her internet friends in a coffee shop and they all were freaks xD
but anyway (sorry got carried away ) the guy who subbed it was like leaving a LOT of personal notes and were using a lot of common words like y333 or bellah 3lek or something like that :s
it was so annoying -_-
also when i watched GTA it was FULL of common words like "5Ne*TH" and g7*h
and also they were leaving a LOT of personal notes like
allah yr7m 7alh r7mtah xD
al 5bl 6l3 ma 3ndh salfh ^^
so78ann oreed al thahab ela ha4a al ma8ha T_T < bellahy ? o_o

so yeah for the names the first was s3ood ben 5ald or something like that -___-
and the second one was dark san or something

سجـ‘ الحب‘ ـين
19-07-2011, 12:03
في مترجمين مبدعين وفي مترجمين يترجمو خرابيط ع السريع

انتقادي الوحديد للمترجمين

انهم يترجمون انميات قد ترجمت ويعيدون انتاجها رغم ان الكثير قد ترجمو ها المسلسلات

اتمنى من المترجمين ان يترجمو انميات لم تترجم ولم يعطى حقها في العالم العربي

واتركو الانميات المترجمة من قبل


حلوؤ ..

انا عندي مخططات مقبلة إذا عدت الأمور على خير ..
رآح أغير بعض المفاهيم القديمة قد ما أقدر ::جيد::

Noble Soul
19-07-2011, 16:32
نعم أفضّل الترجمة الملونة بدون تأثيرات الضربات

Nuha|3
21-07-2011, 18:36
الترجمة العربية بشكل عام مخيبة بالنسبة لي
فالمترجمون إلا من رحم ربي وضعوا جل إهتماماتهم في أمور ثانوية كالكاريوكي والشعار والتأثيرات وكل شخصية لون وما إلى ذلك


وتركوا الأهم!!
كالترجمة الصحيحة
وفصاحة اللغة
والإبتعاد قدر الإمكان عن الأخطاء الأملائية
وحسن الصياغة وتبسيط الفكرة بحيث تصل للمشاهد بدون أن يوقف الحلقة ويتأمل في الجملة دقائق إلى أن يستوعبها!!


للأسف أغلب المترجمين غير ملمين بشكل كبير باللغة العربية
لذلك يلجؤؤن في كثير من الأحيان للأستعانة بمفردات من لهجاتهم العامية!!
وهذا شيء مقرف بالنسبة لي


وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!



أنا لا أطالبهم بفصاحة سيبويه
بل أطالبهم بإحترام اللغة العربية والتعمق بشكل بسيط فيها
لإن في ذلك إحترام للمتلقي العربي


أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
التقطيع!!
وهذا ما أعده تسفيه للمشاهد


المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
لا بقطعها!!


طبعا ما كتبته اعلاه يثمل واقع أغلب المترجمين العرب
لكن هناك مترجمين عرب يجبرونك على رفع القبعة لهم والتصفيق لإحترافيتهم


كترجمة
هم جمعوا فصاحة اللغة وحسن الصياغة وقلة أو حتى إنعدام الأخطاء الإملائية
وكإنتاج مشهود لهم بانهم الأفضل
لذلك هم كسبوا إحترام الجميع رغم قلة أعمالهم وتاخر إصداراتهم
كالإيطالي و صحراء الأنمي
وهناك غيرهم بالتاكيد لكن هؤلاء هم الأبرز


كلام سليم جداً (y)
مايجتاج ازيد شيء : )

treecrazy
21-07-2011, 18:57
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..،،


رغم أنني لم أكن أتابع الأنميات المترجمة إلى العربية إلا من فترة قصيرة ^^"
ولكنني لاحظت الآتي ||للمعلوم من مترجمين مختلفين|| :
- الأخطاء الاملائية الكثيرة مع الأسف وأحياناً التي تجعل الكلمة غير مفهومة ..
- أظن أن المترجمين بحاجة إلى مدققين يعرفون مهارات ولو قليلة باللغة العربية ..
(يفترض على الفرق أن تقوم بتجربة إذا كان "المدقق" يملك مهارات جيدة باللغة العربية الفصحى بدل قبول أي شخص بالفريق :لقافة:)
- أحياناً تأتي الجمل غير مفهومة ...ليست لقوتها بل وكما قال الأخ :

لذلك يلجؤؤن في كثير من الأحيان للأستعانة بمفردات من لهجاتهم العامية!!

::مغتاظ::
بصراحة حتى أنني لا أتابع الكثير من الأعمال المترجمة بسبب العيوب ^^"

نتمنى الأفضل لكم ..~

al-ooo-al
رأيك جميل ما شاء الله ..::جيد::
قلت ما أود قوله ..

Mostafa.Sh
11-10-2011, 18:39
شكرا على طرحك الرائع ..

Gurei
12-10-2011, 20:11
السلام عليكم

برأيي ان ما افسد الترجمة العربيه هي برامج الترجمه وطبعا ترجمة السيد قوقل

صحيح لابد من البرامج والترجمة قليلا ولكن الاهم سياق الجملة وايضا الاحداث

ربما للكلمة اكثر من معنى ونستخدم في اكثر من مكان لابد من التدقيق بعد الترجمة

وايضا لابد ان تكون الترجمة من المترجم لا من البرامج وترجمة قوقل بمعنى ان الترجمة ليس فقط نسخ لصق

من البرامج والى البرامج

فقط تستخدم في بعض الكلمات و الجمل الصعبة

وشكرا

AbOd Uchiha
13-10-2011, 23:34
تم التصويت...::جيد::

AbOd Uchiha
13-10-2011, 23:39
انا أحب مأثرااات::جيد:: و مترجم بألوااان

بياكوران
14-10-2011, 09:08
موضوع ولا أحلى..

خلود الامل
14-10-2011, 16:15
تسلم خيو الطرح
ويسلمون مبدعينا المترجمين
ولا من دونهم كنا ما شفنا شي
يعطيك ربي العافية
اعذب التحايا

Ali 8
15-10-2011, 14:54
مرحباً جميعاً :)



كلامك سليم . اغلب او ربما جميع المترجمين يستخدمون القاموس والبرامج والى اخرة ...

لكن استخدام هذه البرامج والقواميس ضرورية جداً .. مهما كان مستوى المترجم فلابد ان تكون هناك بعض

العبرات والجمل لم يستوعبها تماماً او غير متأكد وفي هذه الحالة يتم استخدام هذه البرامج

بعض من المترجمين يترجم جميع الجمل بالبرامج , حتى انه لا يعيد صياغة الجملة فلا يستطيع المشاهد فهم اي شي

,, لكن بشكل عام البرامج هذه ضرورية جداً في الترجمة ..





لماذا تراه كـ سبب ليس بالمهم ؟
حتى وان انكرت هذا فأنت ايضاً تريد الأنتاجات بسرعة
جميع المشاهدين كذلك وحتى ولو انكروا , بعض الناس يحبون المؤثرات والكاروكي وهذه الأمور ولكن في
الواقع اكثر ما يهم هو السرعة , الحل الأمثل لهذا ان كان انمي اسبوعي فهو اصدار نسختان
الأولى للسرعة وتتضمن الترجمة والثانية مع الكاروكي والمؤثرات وهذا ..
وارى ان بعض المترجمين ابتدوا عمل هذا ..

المحترف هو من يجمع هذين الأمرين في ان واحد , كالأجانب مثلاً .. سرعتهم جنونية
مع كاروكي حتى مع الحلقة الأولى وتنظيم وتايبست وجودة رائعة

__



بالنسبة للهمزة وهذه فهي دائماً ما تنسى من قبل المترجمين حتى انا ايضاً

ولكن لا ارى ان الأمر كبير جداً فـ الجملة تمر في 5 ثواني تقريباً , المشاهدين لن ينتبهوا غالباً لأمر الهمزة

ان شدد المشاهد على الهمزة او الأخطاء الأملائية كثيراً فستنتهي الجملة قبل لا يقرأها

, , هذا هو عذر المترجمين غالباً , لا اقول لك انه سليم لكن الأمر صعب بأن تترجم 500 جملة وتهتم في الهمزة والأخطاء النحوية

نحن بالكاد نستطيع ان ننتبة للأخطاء الأملائية :p




بالنسبة للمقاطع المخلة والحجب وهذا فـ لا اضن انه يجب التشديد عليه

لأنها في النهاية " رسوم " وغالباً ما يكون المشهد بسيطاً , وحلهم هو : أن يقطعوه او يضعوا مربع اسود على كل الشاشة ولا تفهم ماذا يحدث

برأيي كلهم طرق متخلفة ,, الأفضل ان لم يكن مهم تركه وان كان فيحجبة بطريقة احترافية وهي ان يحدد علية فقط

- -

بالتوفيـق للجميع , في امان الله ~~


::جيد::

BLACK ANGE33L
15-10-2011, 20:03
بصراحة أحب أشكرك من جد ع الموضوع لأنو كوني مترجمة مبتدئة فأحسو فادني مرره يعني كويس أعرف إيش أكثر شي يعانو منو المشاهدين شكرا كتير وشكر لكل الي رد بردود إجابية حلوة ومفيدة بنفس الوقت و شكرا لصاحب الموضوع من جد ع موضوعك تسلم
أما حكاية اللغة و الأخطاء انا أقولك ليش لأنو أغلبنا كمترجمين يكون يا تخصصنا لغة انجليزية أو يكون التخصص الي يدرسو بالانقليش فوالله إذا كان كل تخصصي انقليشي ولا تخصصي موادو كلها أدرسها بالإنقليش رح أكون زي ماكنت بالمدرسة؟ع قواعد اللغة ومدري إيش أنا ألحين إذا بغيت أترجم كلمة أقعد أقول ياربي الإملاء كذا صحيح ولا لا و أروح أسأل أهلي ولا أشوفو بالنت لا تستغربوا ولا تقولوا مستحيل لا والله مو مستحيل أحيانا تصير كثير صح معاك حق لقواعد اللغة و أنا مفكرة والله إنو أشوف بالنت عن قواعد النحو لأني والله كثير ما اتحير بالقاعدة النحوية الصحيحة لكتابة الكلمة مرة تانيه شكرررا من جد من جد شكرا والله يعطيك عافية أنت وكل الي شاركوا
تقبلي مروري
التوقيع: الموقرة حرم لوفي:d

أنـس
16-10-2011, 15:06
.

.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

رغم كل هذه السنوات الطويلة .. مازال عدد المترجمين العرب الذين أحترمهم لا يتجاوز عدد أصابع اليد !

.

.

أحوال الترجمة العربية للأنيمي في عالمنا العربي سيئة جداً ، وقد ساءت منذ بدأ ( الأطفال ) يترجمون !

:ميت:

الإسطوره جيرايا
16-10-2011, 23:11
السلام عليكم
~ :غياب: ~

لست مكترثاً بالانمي المترجم للعربية, وبصراحه ارى ان ترجمة [ المترجمين العرب ] -ان صح اطلاق عليهم الاسم هذا- لا تختلف عن دبلجة الاستوديوهات العربية لها
لا اريد الزيادة على سطور الاخ [ al-ooo-al ] فقد قال ما يلزم, وبخصوص الهمزه ايضاً و الخلط بين الـ[ ض ] والـ[ ظ ]
~ :لحية: ~

جذبتني ردود بعض الاعضاء هنا, ستكون لي عوده للتعليق والتعقيب
~ :سعادة2: ~

R I U Z A K I
17-10-2011, 03:01
انا في الحقيقة افضل اول خيار في التصويت وشكرااا
:مرتبك::مرتبك::مرتبك:

Squall vs Sei
17-10-2011, 18:48
أولا مشكور على الموضوع لأنه يحتاج وقت طويل و رأي مصيب

من ناحيت الشكر صراحة المترجمين يستحقون الشكر و التقدير لأنهم يسهلون على الناس مشهدة المسلسلات بلا عناء أو تعب

النقد

1-ألاحظ أخطاء في الترجمة زي بعض العبارات الإنجليزية ما تكون نفس الكلام المكتوب زي out of the world معناه حرفيا خارج العالم لكن هذا خطاء و المعنى الصحيح هو جميل جدا أو جمالك فوق ما أتصور و البعض الأخر يكتب بالإنجليزي ولا يترجمها لأنه لا يعرف معناها

و أقترح إفتتاح قسم في المنتدى لشرح معنى هذي العبارات بالعربي للتسهيل على المترجمين أو المترجم يسأل عن معنى هذي العبارة لشخص متخصص في المنتدى

2-الأخطاء الإملائية الشائعة و هي كثيرة مثل ألف الوصل (ا) و القطع (أ) و التاء المربوطة (ة) و المفتوحة (ت) و غيرها الكثير

أقترح بوضع موضوع لشرح تفصيلي للأخطاء الإملائية و ما الفرق بين الصحيح و الخطأ

الإسطوره جيرايا
17-10-2011, 20:34
بسم الله الرحمن الرحيم



بداية شدّني الإنمي Beelzebub من ترجمة احد الفرق العربية


اولاً, الإنمي اسمه بيلزيبوب او بيلزي بوب وليس بليزي بوب كما قام المترجم بتسميته
وهذا الخطأ لم يكن لمره واحدة .. بل على كل الحلقات قام بكتابة بليزي بوب مع انه يكتب الاسم بالطريقة الصحيحة باللغة الانجليزية


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553838&stc=1&d=1318866309


وهنا تبدأ الحلقة .. http://anime-oasis.com/vb/images/smilies/smile.gif


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553906&stc=1&d=1318870243

اعجبني عندما قام المترجم باختيار نمط الخط الخاص بالراوي, والذي هو Oga .


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553904&stc=1&d=1318870243
قام بتفريغ محتوى لون النص وجعل الحدود باللون الابيض ..


والآن لندقق في الالفاظ المستخدمه
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553914&stc=1&d=1318870639
بما ان الاحداث تدور في ثانوية ايشياما فلم لم يكتب كان هناك طالبٌ همجي إلخ.. ؟ لأن هكذا تبدو الكلمات مبهمة وليس لها معنى, وكان خطابه عن شيء جماد لا روح فيه

وكما ان كلمة جريء لا تُكتب جرئ !



من الضروري جداً مراعاة تهجئة الكلمات لضمان إعجاب المشاهد بالترجمة..


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553811&stc=1&d=1318865069

وهنا ما قاله الطالب آبي, حيث ان إسم بطل الإنمي ليس اوجا وإنما اوغا


لأن الـ ج تساوي الـ J في النطق والـ غ تساوي الـ G في النطق
ولا اتمنى استخدام الـ ق. مثل اوقا, إتشيقو, قارا, كازيكاقي او هوكاقي



اولا لان هذا اللفظ ليس موجودا في قواميس اللغة العربية, ونحن هنا نٌترجم باللغة العربية الفصحى.
وثانيا لان كتابة الالفاظ بإستخدام المعرّف ق يجعل اللفظ قبيحا شكليا ويصعب قراءته لدى البعض.


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553823&stc=1&d=1318865626


إختيار نمط الخط الخاص بـ اوغا كان موفقاً ابضاً, ولكن لا داعي لتكرار الضمير ( انت ) بما ان الحوار بين اثنين; يكتفي بقول ستوقظ الطفل .


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553913&stc=1&d=1318870639

يتحول الى دجاج ؟؟ ما هو وجه الشبه بين اوغا والدجاج في هذا الوضع ليقوم المترجم بتشبيهه بالدجاج ؟



او ربما قرأ المترجم هذه العبارة
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553912&stc=1&d=1318870639

فترجمها حرفيا !! من خلال السمع, الكلمة بالرومانجي ( بيبيتيرو ) وتعني ( خائف ) او ( جبان ) فتلكم الطلاب شاهدوا اوغا وكانه يتعرّق فحكموا انه خائف من مواجهة آبي.


وليس للدجاج علاقة بالأمر.



http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553638&stc=1&d=1318846943

وهذه الحالة كسابقتها تماماً, إنها في رأس ! ما هي ؟ مالتي تخرج ؟ وفي رأس من ؟


ذلك الطالب يقصد خروج العرق! هذا ما يدلّ عليه السٍياق!



إلى حدث آخر ~>


عندما طلب فورويتشي من اوغا ان يتوقف من سرد قصته
قال اوغا: مم ؟
قال فورويتشي: لا تقل "مم" لي!
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553911&stc=1&d=1318870639



http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553905&stc=1&d=1318870243


هنا تنحرف الترجمة عن اللغة العربية, فلا داعي للتكلف ولنكتفي بكتابة ماذا؟ ويرد فورويتشي: لا تتحاذق عليّ !
لا داعي للترجمة الحرفية المطلقة على المترجم ابتكار اسلوبه الخاص في الترجمة وكيفية ايصال المعنى للمشاهد بلا كلفة.


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553684&d=1318848990


وهنا إستخدام اللفظ هذي, بما انها ليست كلمة فصيحة فالاجدر كتابة هذه لانها اقرب للمعنى وادق.


وتستمر المصطلحات الغير مفهومه, و الـ[ لا عربية ]
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553646&stc=1&d=1318847605


يمكنك إستبدال العبارة اعلاه بـ تأكد برغبتي في رؤيتك ميتاً.
فالجملة تأكد بأنك في رغبتي ميتّ, قد تبدو صحيحة ولكنها ركيكة المعنى والتركيب مهتزّ


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553647&stc=1&d=1318847605
وهنا يقوم المترجم بتعليمنا نحن العرب معنى كلمة ( العوم ) ويفسرها على انها البقاء في اعلى النهر او عدم الغرق
وكان من الأساس يمكنه استبدالها بكلمة الطفو فوق الماء, او يمكنه استخدام مصطلح العوم كما هو ولكن لا داعي لتفسيره في اعلى الشاشة فنحن نرى انه يعوم وكيف يعوم وانه لا يغرق
وكما اننا لسنا عجم ليقوم بتفسيرها لنا.


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553669&stc=1&d=1318848433

وهنا في الجزء يطفو اسفل النهر
التركيب هنا خاطئ ايضا


لأننا هنا نرى اخطاء الترجمة الحرفية
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553682&d=1318848990


حيث ان كلمة down هنا لا تعني اسفل بالمعنى الحرفي, بل هي اسم مساعد يساعد على وصل الجملة <- وهذا الشيء في اللغة الإنجليزية
فمثلاً نقول hang in there لا نترجمها تمسّك هناك او تمسّك في هناك, بل نقول تمسك جيداً .. هكذا يسري الامر http://anime-oasis.com/vb/images/smilies/smile.gif


وكما ان مصطلح يفطو اسفل النهر خاطئ كما اسلفت اعلاه
حيث انه يتعارض فيزيائياً مع ما يجري عليه الكون


بعض الاحيان نخرج عن المصطلحات الخاطئة لندخل الى الترجمة المتضاربة مع الترجمة الاصلية بنسبة 180 درجة.
لا بأس بوجود اختلاف بين الترجمة العربية والترجمة الأصليّة ( ترجمة فن-ميشن ) طلما ان السياق متشابة
ولا يؤدي الى اختلاف المعنى, وايضا وجود تحريف في الترجمة العربية في بعض اللحظات التي لا تؤدي الى الاخلال في الاحداث
مثلا الذكريات, المعلومات والكلام الداخلي مع النفس, هنا التحريف مرفوض ولا يمكن غفرانه.


ومثال على التحريف الذي لا يؤدي الى اخلال الاحداث مستقبلا, ما قاله اوغا بحسب ما ترجمة لنا المترجم في الحقيقة الآخرون هربوا والثاني كان ينظر اليهم
بينما الترجمة الاصلية تقول ->
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553809&stc=1&d=1318865069
لقد فرّوا باسرع ما يمكنهم.


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553641&stc=1&d=1318846943


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553840&stc=1&d=1318866309
بالطبع سيفعلون!, وفي المنطق البلاغي نترجمها هذا شيء بديهي!


هنا التحريف لا يشكّل مشكلة, ولكنني احببت التنوية عنها !


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553643&stc=1&d=1318847605
وحادثة ( العوم ) تتكرر هنا, حيث ان المترجم يفسر لنا معنى كلمة تائه, ونحن عرب ونعلم ما يعنية مصطلح تائة, وثانياً ان موقع اعلى الشاشة لا يستخدم لتفسير الكلمات العربية بالعربية, بل لتفسير الكلمات اليابانية ( الكانجي ) الى العربية, بل كان يمكنه من البداية ان يكتب هل انت ضائِع؟


وهنا نشاهد خطأ إملائي
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553683&d=1318848990
حيث ان كهذه لا تكتب كهذي !


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553810&stc=1&d=1318865069


في اللقطة أدناه يوجد خطأ تراكيبي او تركيبي كما يطلق عليه
حيث ان الجملة الصحيحة هي ارجعه الى المكان الذي اخذته الآن! او الى معنى قريب من هذا متوافق مع السياق


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553813&stc=1&d=1318865069
وهنا خطأُ إملائياً, على أيّة حال, كل ما يمكننا ..إلخ
وهناك شيء آخر.. لا داعي لتوضيح لنا معنى كلمة لاهياً فأنت تتحدث بالفصحى هنا

هنا يأتي رد زميله
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553672&stc=1&d=1318848433
التركيب صحيح, ولكن ليكون ادق على المترجم عليه كتابة لا تتحدث بصيغة الجمع! او لا تضمّنّي في كلامك!


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553671&stc=1&d=1318848433
ولكي يصبح ردة فعله مطابقة لما قاله اوغا, فإن اوغا هنا لم يقل نستطيع <- كما ترجمها المترجم


هنا نلاحظ الاختلاف بين الاسماء, حيث قال فورويتشي إنه آنكو, من إنمي غوهان-كون.
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553645&stc=1&d=1318847605


فمالذي جعل اسمه كاونت بو ؟!
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553673&stc=1&d=1318848433
فلو استمعنا لما قاله, لسمعنا انه قال آنكو <- وهو اسم تلك الشخصية
عموماً الإنمي هذا ليس له وجود.


في موقف آخر في المقصف المدرسي
كان احد الطلاب يسأل عن وجبة الآنبان !


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553681&d=1318848990
ما يهمنا هنا هو التفسير الذي وضعه الاخ Al-Baiz فقال انها كعكة او حلوى شائعه !


واحيانا تكون محشوة بشيء اخر


هذه هي الانبان
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553685&d=1318848990

لمن يريد ان يستزيد عن الانبان هنـــــــــــــا (http://en.wikipedia.org/wiki/Anpan)

يتبع 2/1

الإسطوره جيرايا
17-10-2011, 20:36
اعجبني اللفظ التطبيقي الذي استخدمه المترجم
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553837&stc=1&d=1318866309
اعجبني هذا فعلاً http://anime-oasis.com/vb/images/smilies/smile.gif



http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553639&stc=1&d=1318846943
وهنا نرى الإستخدام السيء للقسم العلوي من الشاشة + إستخدام الفاظ عامّية
لا تعليق لدي


نسيت شيئاً بخصوص هِلدا لم اذكره
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553821&stc=1&d=1318865626
حيث ان نمط الخط بشكل عام مؤذي للعين, حيث ان المترجمين يستخدمون اللون الفاتح كلون اساسي للنص, ولون فاتح يكون الإطار الخارجي للنص لـ( outline )
كهذا مثلاً ~>
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553644&stc=1&d=1318847605


وايضا اثار استغرابي الآتي, كيف يكتب هلدا قارد ولم يكتب هلدا جارد او لم كتب سابقا اوجا ولم يكتب اوقا ؟
اشرت بخصوص النقطة هذه اعلاه, هلدا غارد .. هكذا هي الفصحى


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553640&stc=1&d=1318846943
هنا نلاحظ بعد التدقيق في الجملة ان هناك خطأ تراكيبي, حيث ان تركيب الجملة الصحيح هو أليس عندما تدعها تأخذ الطفل سيعود كل شيء على ما كان؟
الجملة نحويا صحيح ولا عيب بها! إلا ان تركيب الجملة مختل قليلاً


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553915&stc=1&d=1318870639
هنا! السّيد وهو بيلزيبوب لا يأخذ, بل يختار ( ينتقي ) حيث ان اوغا هو من اخذه !


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553919&stc=1&d=1318870951
استخدام كلمة انا سوف يجعل الجمله ركيكه لغويا حيث يجب ان تكون حسناً, سأصبح مشغولا للغاية !


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553824&stc=1&d=1318865626


لا يوجد هنا خطأ إملائي او غيره, بل اردت التنوية عن إسم ذاك الرجل الواقف, حيث ان اسمه
ألان دُلن وليس أليندلن, اللفظ نفسه ولا إشكال في ذلك بتاتا
ولكن يحبّذ فصل المُعرّف لسهولة قرائتها ! فالاسماء بحسب النطق لا بالكتابة
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553836&stc=1&d=1318866309


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553812&stc=1&d=1318865069


هنا يظهر لنا خطأ في الترجمة, زلّة من المستوى العالي
حيث ان هؤلاء الفتيان لا ينوون مساعدة اوغا اصلاً
لانه يكرهونه, فكيف يقوم المترجم بترجمة ما قالوه انهم ينوون مساعدته


لنعد الى الترجمة الاجنبية
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553907&stc=1&d=1318870243
حسناً, لنساعد تلك المرأه ! هذا ما قالوه .


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553839&stc=1&d=1318866309
وهنا, لا اعلم سبب عجز المترجم من ترجمة جملة هلدا كاملة, وهذا ليس بقدر.. !!!!!!!!!!!!
ما معنى هذه الجملة ؟ و إلام تدل ؟


الجملة الحقيقية هنا
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553642&stc=1&d=1318846943
حتى انا لا يمكنني ايقاف بكائة, ولكنه اوقف بكائة بحركة واحدة فقط ! هذا ما قالته هلدا


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553820&stc=1&d=1318865626
هنا تتجه انظارنا الى اعلى الشاشة, حيث قام الاخ بتحليل معنى كلمة حلم متسلسل.,
تفسيره صحيح, ولكن لا ينبغي استخدام كلمة اعتقد, ربما او اظن ..إلخ كن واثقا من المعلومات التي تقدمها
ولا تحسس المشاهد بانك متردد او جاهل لشيء ما.


واما الباقي فهي اخطاء إملائية

http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553920&stc=1&d=1318870951
لماذا انتِ هنا ؟


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553918&stc=1&d=1318870951
لا يوجد خطأ هنا بتاتا, ولكنني ودت التنوية إلى ان بدءاً صحيحه وكذلك بدءً !


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553903&stc=1&d=1318870243
في الحلقة القادمة من بيلزي بوب ..


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553822&stc=1&d=1318865626
عنوان الحلقة القادمة هو اصبحت قائد عصابة مع طِفل !
هذا هو العنوان الحقيقي, ويمكنكم التاكد من هنا



إنتهى 2/2

Ģŏĸu
17-10-2011, 21:02
^
^

لا تعليق :ميت:
أنا اعرف أن عند فريق العاشق أخطاء كثيرة و لكن ليس لهذا السوء
، إذًا هذا هو أفضل مترجم لبيلزيبوب حاليًا كما يدّعون ؟ :لقافة:

3βŐǾĐ
18-10-2011, 02:06
^
^
رائع جداا التوضيح

كل هذي الاخطاء بحلقة وحده

sanbi kyobi
18-10-2011, 06:35
أخي الفاضل الأسطورة جيرايا ..
أهلاً بتمحيصكَ للترجمة و إبقاء المفردات كما هيَ صحيحة فصيحة ، فما نخشاهُ على مترجمينا ليست لغة العجم ولكن لغة العرب ، وهم فيها قِلةَ ثقافة واطلاع ، ويتحاشون الاضطلاع ، بلا سؤالٍ أو بحث ، ودونَ ملاحظة لكيف و حيث .
أحببت التنويه على :
هذي : فلا عليك .. هذا الحرف عربي فصيح وليس بعاميّ ، وكما يقول الشاعر أبو العلاء المعري رحمه الله في هذا البيت :
صاحِ هـذي قبورنا تملأُ الرحــ ....ــبَ ، فأينَ القبورُ من عهْدِ عادِ
ولكن يُطلق حرف الإشارة ( هذي ) على غير العاقل ، لا على المؤنث ولا على المذكر ، فتحديد الخطأ من قِبلك كان صحيحًا

و أيضًا الغير ضروري
خطأٌ إملائي لأن الضمير ( غير ) لا يُضافُ له أل التعريف ، وتكتب بالشكل الصحيح هكذا ( غيرِ الضروري ) .
وكلمة ( إختلاف ) لا تكتب بهمزة القطع وتكتب بهمزة الوصل ، ( اختلاف ) هكذا .
وكلمة ( اخلال ) خطأ ، تكتب بهمزة قطع لا وصل ( إخلال ) .

وأيضًا (حلم متسلسل) .. ليس ببليغة ولا بفصيحة ولا مفهومةُ المعنى حتى و إن نُقِلَت على سياق حديث ، يجب مراعاة الفهم ، الوضوح ، التبسيط ، القياس نسبةً إلى المشهد وللمتحدث. ولو كُتبت هكذا ( حُلْمٌ مسَلْسَل ) فهيَ كإجادة أصفى .. ولو كتبت ( حلمٌ سلْسَل ) أي : متصلُ الصور والأخيلة ، كانَ أسمى و أبلغ .

أشكرك .. وحظًا موفقًا للمترجم إذا همَّ للقراءة أكثر في اللغة العربية .

الإسطوره جيرايا
18-10-2011, 08:56
[ Ģŏĸu ]

حقيقةً لم اكن انوي الإفصاح عن الفريق او المترجم, إلا ان ذلك سقط منّي سهواً في بعض الأسطر
~ :مندهش: ~

وانا لا ادري ان كان هذا المترجم الافضل او الاسوأ, اعني من انا حتى اقيم الاعمال ؟
ولكنه هو المترجم العربي المعروف بترجمة هذا الانمي .. فقد صدرت الحلقة الاولى في التاسع من يناير وقام المترجم بترجمتها وإصدارها في اليوم الخامس عشر من الشهر نفسه
~ :سعادة2: ~

اعني انه هو السَبّاق إلى ترجمته
~ :غياب: ~[ 3βŐǾĐ ]
شكراً لإطرائك اخي
~ :سعادة2: ~

[ sanbi kyobi ]

اهلا بك, لا اطلق عليه [ تمحيصاً ] فلقد كانت الصور موجودة لدي بمنتدى آخر من شهر مايو تقريبا فقمت برفعها البارحه على سيرفر مكسات
~ :لحية: ~

بالنسبة لكلمة [ هذي ] فأذكر هذا البيت .. إلا انه لم يأت على بالي حينها

واما عن [ اختلاف ] [ اخلال ] فبما اننا بساحة نقد للمترجمين فلا اعتقد انه على احد التدقيق في الإملاء المستخدم في التعليق, المساهمه او التعقيب
وكما ان ما ادرجته سابقاً به بعض الاخطاء الاملائيه, ويمكنك لوم الكسل على تصحيحي لذلك
~ :p ~

بالمناسبة, كلمة [ الغير ضروري ] قد قرأتها في احد الامثال [ الغير مستطاع عند الناس مستطاع عند الله ] او هو كتاب او ما شابه فلهذا استخدمتها
بغض النظر عن كون القائل اعجمي اللسان
~ :غياب: ~

بخصوص [ الحلم المتسلسل ] فهو ظاهره تحدث لكل شخص تقريباً, ما اريد ايصاله هو ..
ليس الحلم المتسلسل, إن كانت هذه المعلومه صحيحه او خاطئة !
بل ما أشرت اليه هو النص الموجود اعلى الشاشة, وقد ذكرت هذا [ لا ينبغي استخدام كلمة اعتقد, ربما او اظن ..إلخ كن واثقا من المعلومات التي تقدمها
ولا تحسس المشاهد بانك متردد او جاهل لشيء ما ]~:سعادة2: ~
ً
نعم, حظّا موفقاً للجميع, متابعين كانوا او مترجمين
شكراً لك, اسعدني ردك
~ :لحية: ~

شكراً اخي [ 3βŐǾĐ ] شكراً اخي [ Ģŏĸu ]~ :سعادة2: ~

Ģŏĸu
18-10-2011, 09:04
^
^

أنا كنت مترجم سابق لهذا الانمي و نزلت الحلقة الأولى بنفس اليوم
و اعرف أنها ترجمة البيز حتى لو ما قلت :d
لأني نبهته على أخطائه من قبل بس عنيد مو راضي يعدل مثل اسم الانمي يكتبه بليزي بوب :ميت:
بس الحمدلله تركت ترجمة هذا الانمي الفاشل بعد الحلقة 22 :نوم:

sanbi kyobi
18-10-2011, 10:59
لا عليك أخي جيرايا فأنا كنت أقصد المترجم في السطر الذي يتحدث عن جملة الحلم المتسلسل .. ولأنك مترجم فاعتقدت أنني إن صححت بعض الأخطاء لديك لعلها تفديك و أرجو ذلك .. أهلا بك

Ţhe Blue Flower
18-10-2011, 17:57
ألاحظ بعض المترجمين يهملون القسم النحوي
وهو برأيي مهم جداً،،يعني يرفع لك مفعول ولا ينصب مضاف إليه
ولا يجزم نائب فاعل،،والذي منه
أيضاً كثير من المترجمين لا ينتجون جودة متوسطة
ولو أنتجت يقولون أنها لأصحاب النت البطيء
طيب أصحاب المعالج الضعيف المساكين كيف يتفرجون؟؟:رامبو:

حبوبة كوريا
18-10-2011, 19:02
انا احب كل المترجمين كلكم مبدعين

أنـس
19-10-2011, 00:19
.

.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحباً بالجميع ..

قرأت عن الأنيمي الجديد الذي تتم ترجمته حالياً ، Beelzebub ..

وقرأت اختلافاً في ترجمة عنوان هذا المسلسل الذي تم اغتياله بواسطة الشركة المنتجة للأنيمي :ميت:

.

اسم المسلسل ليس ( بييلزبوب ) أو أي شيء من هذا القبيل ..

بل اسمه ( بعلزبوب ) ..

.

أذكر أنني قرأت هذه الكلمة لأول مرة في أحد كتب الأديب ( جبران خليل جبران ) ، وتحديداً في نصه الأدبي ( السرجين المفضّض ) ..

وهذا مقتطف من النص الأصلي ..


أديب أفندي:

فتى في السابعة والعشرين من عمره. ذو أنفٍ كبير وعينين صغيرتين ووجهٍ قذر ويدين ملطختين بالحبر وأظافر محشوّة بالأوساخ. أما ملابسه فممزقة الأطراف وعلى حواشيها بقع من الزيت والدهن والقهوة. وليست هذهِ المظاهر القبيحة من نتائج العوز والحاجة بل من مولدات إهماله وانشغال باله بالأمور المعنوية والمسائل العلوية والمواضيع الإلهية.. وقد سمعناه يقول مستشهدًا بأمين الجندي «إنّ القريحة لا تنصرفُ إلى شيئين» أي أن الأديب لا يستطيع أن يميل إلى صناعة القلم وإلى النظافةِ في وقتٍ واحد!.

أديب أفندي يتكلم كثيرًا ويتكلم دائماً فهو منصرف عن كلّ شيء إلا الكلام, وقد علمنا أنه صرف عامين في إحدى مدارس بيروت ودرس علم البديع على أحد الأساتذة المشهورين ونظم الشعر وأنشأ الرسائل والمقالات, ولكنه للآن لم ينشر منها شيئاً لأسباب كثيرة أهمها انحطاط الصحافة العربية وغباوة القرّاء!.

وقد انصرف أديب أفندي في الآونة الأخيرة إلى خفايا الفلسفة القديمة والحديثة فهو معجبٌ بسقراط ونيتشه في وقتٍ واحد! ويميل إلى أقوال القديس أغسطينس ميله إلى كتابات فولتر وجان جاك روسو, وقد لقيناه مرّة في عرس والناس حوله ينشدون الأهازيج ويشربون الخمر وهو يتكلم ببلاغته المشهورة عن مأساة هاملت لشكسبير! ورأيناه مرّة أخرى سائرًا في جنازة وجيه والمشيعون يمشون إلى جانبه برؤوسٍ مخفضة وملامح مكتئبة وهو يتكلم بفصاحته المعهودة عن خمريات أبي نوّاس وغزليات الفارض!

لماذا يا ترى يعيش أديب أفندي وما الغرض من صرفه الأيام والليالي بين الكتب القديمة والأوراق البالية؟ ولماذا لا يقتني حمارًا ويصير من عداد الماكرين الأقوياء النافعين؟

ذاك سرّ من أسرار السرجين المفضض أعلنهُ لنا بعلزبول ونحنُ بدورنا نعلنهُ لكم

.

وبعد البحث عن كلمة ( بعلزبول ) ، نجد أنها تحمل نفس المعنى لكلمة ( بعلزبوب ) ، وهي نفسها الكلمة Beelzebub ، عنوان الأنيمي المذكور ..

ومعناها حسب قاموس الكتاب المقدّس لدى عقيدة النصارى :


بعلزبوب / بعلزبوب : اسم كنعاني وفي العهد الجديد بعلزبول. أصل هذا الاسم بعلزبوب فغيّر اليهود لفظه إلى بعلزبول (مت 10 25 و 12: 24 و 27 ومر 3: 22 ولو 11: 15 و 18 و19) ومعناه "بعل الأقذار" لأنهم كانوا يحتقرون آلهة الوثنيين، ويعتبرونهم كشياطين (ا كو 10: 20) وأما بعلزبوب ومعناه إله الذباب فكان إله عقرون. والأرجح أنه كان إله الطب عندهم (2 مل 1: 3) وهو أكبر جميع آلهتهم ولذلك دعي رئيس الشياطين كما ورد في مت 12: 24 ولو 11: 15 وقد ظنّ البعض أنه بعل المساكن لأنه رئيس الأرواح النجسة التي تدخل بعض الناس وتسبب الجنون كالروح النجس الذي أخرجه يسوع من الإنسان المجنون حينما دعاه الفريسيون بعلزبول رئيس الشياطين (مت 12: 24).

.

تعالى الله عما يقول أهل الكفر علواً كبيرا ..

.

هذا لأخذ العلم بمعنى الكلمة وأصلها .. وبالتوفيق للجميع ^_^

^SHADOW^
19-10-2011, 06:15
شكراً على الموضوع وتم التصويت ..~
في خطأ يقع فيه المترجمين حيث يترجمون الضحكة هكذا مثلاً " هههههههههه " ..!
عندما يضحك احدى شخصيات المسلسل ))))(

Fared D.Madrid
19-10-2011, 19:42
اعجبني اللفظ التطبيقي الذي استخدمه المترجم
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553837&stc=1&d=1318866309
اعجبني هذا فعلاً http://anime-oasis.com/vb/images/smilies/smile.gif



http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553639&stc=1&d=1318846943
وهنا نرى الإستخدام السيء للقسم العلوي من الشاشة + إستخدام الفاظ عامّية
لا تعليق لدي


نسيت شيئاً بخصوص هِلدا لم اذكره
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553821&stc=1&d=1318865626
حيث ان نمط الخط بشكل عام مؤذي للعين, حيث ان المترجمين يستخدمون اللون الفاتح كلون اساسي للنص, ولون فاتح يكون الإطار الخارجي للنص لـ( outline )
كهذا مثلاً ~>
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553644&stc=1&d=1318847605


وايضا اثار استغرابي الآتي, كيف يكتب هلدا قارد ولم يكتب هلدا جارد او لم كتب سابقا اوجا ولم يكتب اوقا ؟
اشرت بخصوص النقطة هذه اعلاه, هلدا غارد .. هكذا هي الفصحى

[CENTER]http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=1553640&stc=1&d=1318846943



إنتهى 2/2




^
^
^

تحليلك للترجمة مرة رائع خيو ~



لكن لا أتفق معك في نقطة واحدة ألا وهي نقطة تحويل الحرف G في كلمة Oga

أنت ذكرت بأنه يجب أن يتم ترجمة الحرف G إلى الحرف (غ) حسب القواعد العربية

وذكرت أن حرف الـ[ج] يقابله حرف J في اللغة الانجليزية ~

أنا أقول لك بأن حرف J ينطق (إدجاي) بوجود الـD في بداية الحرف

يعني كلمة Jail وتعني سجن تنطق (دجايل) وليس (جايل) كذلك كلمة Jacket تنطق (دجاكيت)

يعني حرف الجيم لا يمكن أن نجزم أنه يقابل J من ناحية النطق ولكن الأقرب له


كذلك لا يمكن الجزم بأن G تقابل الحرف غ .. حيث أن حرف الغاء ترجمته بالانجليزي هي Gh

كما يمكن ملاحظته في كلمة غانا Ghana


لذلك الترجمة الصحيحة لكلمة Oga هي أوجا وليست أوغا

وأهم مثال هو تحويل الكلمة English بالعربية ،، فنحن نقول الانجليزي وليس الانغليزي

وعلى العموم قد يكون وضع الحرف جيم في بعض الأحيان ركيكاً ويصبح وضع

الغين أفضل وأكثر دلالةً على النطق الصحيح ~ مثل في كلمة Black lagoon فسيكون وضع بلاك لاغون

أفضل من كلمة بلاك لاجون ، لأسباب جمالية ولتسهيل الوصول إلى النطق الصحيح

ما أريد أن أوصله هو أنه يجوز استعمال الحرفين ~ ::سعادة::

أتمنى الفكرة وصلت ، وعلى فكرة أنا مترجم لفريق Anime-Rose

وترجمت الجزء الثالث من Black Lagoon والانمي Starry Sky و حاليا أعمل على Bakuman الموسم الثاني و الانمي Mushi-shi

^
^

تحياتي ~

فارسة الإمارات
20-10-2011, 14:25
مممم
افضل ترجمة فريق سايق الخير
^^
قبل كانوا محتاجين للتنسيق لا اكثر في خط الترجمة
والحمدلله الحين فيه تحسن
وصاروا يختارون ستايلات روووعة^^
وفريق ديفل سب ترجمتهم حلوة بعد
وفريق انمي باور احب اتابع ترجماتهم ومنهم باكومان^^
مممم
أحاول اذكر اسم الفرق الأخرى بس ماجربت احمل من بعض الفرق الصراااحة
انا متأكدة ان فيه مترجمين قديرين
ومن ضمنهم ناز والعاشق و كوغو وغيرهم
ما شاء الله عليهم
اما المترجمين اللي عندهم اخطاء لغوية او اخطاء في الترجمة يبغالهم تدريب لكن ليس في ترجمة الانمي
وعن نفسي انا مترجمة
وما اقدر اقول اني مترجمة ممتازة
خخخ
وماكملت اي مشروع انمي الى النهاية =.="

sanbi kyobi
20-10-2011, 16:38
يااااه .. مترجم بليتش الرسمي السابق لمكسات ( دونَ ذكر الاسم ) كانت ترجمته كالكابوس على اللغة العربية ، من أخطاء إملائية ولغوية وبلاغية وفصاحة كلها تأخذ نسبة أقرب إلى الصفر في ترجمته .. يضيع المشهد في الترجمة كما تضيعُ النجوم حينَ شروق الشمس .. يا الله ، كانت ترجمته ( مع احترامي لشخصه ) هيَ مثال لكل مترجم لا يفهم إلا اللغة الإنكليزية .

وَجَبَ على محرر الترجمة اختيار المترجمين الجديرين وعدم المجاملة والوَسَاطة حينما يتعلق الأمر بفن كفن الأنمي ، وبمسلسل كمسلسل بليتش .. أملنا في المترجم الحالي ، وتحية قديرة وراقية للأستاذ مترجم ون بيس .. مترجم يُحتذى بهِ ، ولغوي يُقتدى منه ، مُحِبُّ العربية ، وذائد للقديم ، وناصر للجديد .. أتمنى لترجمته الاستمرار .

أما مترجم ناروتو الحالي ( دون ذكر الاسم ) هوَ مترجم بلغة عربية تابعة للغة جرائد ، لا تخلو من أخطاء ، لا تخلو من تكسير قواعد كاملة للنحو ، ولا تخلو أيضًا من جًُمَلٍ مليئة بالإيجاز ، وما أدراك ما الإيجاز ، بحْرٌ من الألغاز ، وعَظْمُ جسد الأرجاز ، يُبقي المعنى كما هوَ ، ويأخذ اللفظ بما هوَ ، أبقى وقعًا ، يسمو فيكَ وتَفَهَّمَهُ .

و أيها المترجمُ الجديد ، الصغير ثقافيًا عن اللغة العربية : { اقرأ باسم ربِّكَ الذي خَلَق } .

Hatake-sama
21-10-2011, 12:00
أهلاً وسهلاً بالجميع

هل تتابع أنميات الموسم ؟؟

هل سئمت من البحث عن أفضل ترجمة ؟؟

هل دائماً تحمّل الحلقة من فريق ما ولا تفهم منها شيء ؟؟

الحل بهذه المدونة فقط (لا أملك ولا أعمل بالمدونة) (وجدتها بالصدفة عن طريق جووجل وأحببت نشرها)

المدونة العربية التي تتكلم عن الترجمات العربية لإيجاد الفريق الأفضل

تفضل من هنا (http://******itsub.blogspot.com/)

Fared D.Madrid
21-10-2011, 21:59
أهلاً وسهلاً بالجميع

هل تتابع أنميات الموسم ؟؟

هل سئمت من البحث عن أفضل ترجمة ؟؟

هل دائماً تحمّل الحلقة من فريق ما ولا تفهم منها شيء ؟؟

الحل بهذه المدونة فقط (لا أملك ولا أعمل بالمدونة) (وجدتها بالصدفة عن طريق جووجل وأحببت نشرها)

المدونة العربية التي تتكلم عن الترجمات العربية لإيجاد الفريق الأفضل

تفضل من هنا (http://******itsub.blogspot.com/)

مدونة فعلا مفيدة لكن الاسم غير مناسب بالمرة ~ :ميت:

الإسطوره جيرايا
21-10-2011, 23:09
[ Ģŏĸu ]

مرحباً ,,

المعذرة اخي,لم انتبه على وجود عمل آخر على هذه السلسلة في ذاك الوقت
~ :سعادة2: ~

سمعت الكثير يصف هذا الإنمي بـ[الفاشل ] ولكن البعض يُنوه على ان الاحداث بلغت ذروتها من الحماس
~ :قرصان: ~

[ sanbi kyobi ]

شكراً لك اخي, لا ..
لست مترجماً !
~ :غياب: ~

[ Fared D.Madrid ]

شكراً لك اخي, اشكر مداخلتك
~ :غياب: ~

قد تكون هذه وجهة نظرك .. او بالاصح
الطريقة التي تستهويك وتنال اعجابك بالترجمة

لقد طرحت رداً في الصفحات السابقة عن الترجمة الحرفية المطلقه في اللغة العربيه
وكما ان الكثير من الاعضاء ذكروا هذا ..
~ :غياب: ~

لكن, ماذا عن اللغة الانجليزية ؟ هنا نتعامل مع المفردات بحسب النطق ..
فهذه اسماء لا تقبل الزيادة او التحريف

فمثلاً احد الفراشيون اسمه [ Ggio Vega ]
ظهر في المانغا فقرأت انا اسمه [ غيغيو فيغا ] لان هذا هو المكتوب !
ولكن عند ظهوره بالانمي, نطق اسمه [ جِيو فِغا ] بكسر الجيم .

لذا هنا عن الاسماء, نستخدم حاسة السمع لنسمع, فمثلاً الشخصية [ Xingke Li ] فيصعب حقاُ ترجمته
فلنرى كيف يعرّف بنفسه ..!
[ شين-كو ] هذا ينطق وهكذا يُكتب [ Xingke Li ]

وبالنسبة لكلمة [ انجليزي ] او [ انكليزي ] مثل ما يكتبها البعض
فهذه ليست كلمة عربية بحته لكي نترجمها حرفياً, وكما انها ليست اسماً ..
اسماً لإنسان, حيوان, جماد, بلاد, نبات .. او اياً كان
~ :سعادة2: ~

عموماً, هذه وجهة نظرك ..
وانا اتقبلها وكما ان هذا منهجك في الترجمه
فأنا لا ارغمك على شيء, كن نفسك وبالتوفيق لك ولاعمالك المستقبلية
~ :سعادة2: ~
لضيق وقتي توقفت عن 6 من اصل 7 انميات اتابعها, ولا اظن ان اضافة انمي آخر سيساعدني
~ :p ~

[ ^SHADOW^ ]

حقاً ؟ لم الحظ ان هناك فريق يقوم بهذا
ولكن ما الاحظه هو قيامهم بترجمة [ ها؟, هاه؟, ايه!!, اوه, ياهوو, اوي, يو إلخ.. ]
فكان يجدر تغييرها الى [ ماذا؟, انت, مرحباً .. او مثلما يناسب السياق ]

شكراً لك اخي
~ :غياب: ~

دي جـي X
22-10-2011, 05:57
السلام عليكم

قريت بعض الردود هنا بالموضوع

واقولها بكل صراحه :)

الي ماترجم لا يتفلسف ! يترجم أول ويعطينا انطباعه عن الترجمة

فرق عن شي جربته وشيء ماجربته وتتكلم بالوقت نفسه ؟


المترجم يتعب وهو يحاول يجيب المعنا احيانا تكون الترجمه الانجليزيه هي سيئه اساساً اتعقد وانا اترجمها

فـ بعض المترجمين الاجانب يترجمون على مزآجه ماراح يتقيد بالانجليزي الاصلي

يجيب لك امثلة من كلامهم وانت تفكر المثل في وادي وانت في وادي

احيانا احصل كلمات مالها داعي بالترجمه احاول اشيلها للانه بذيئه صراحه

مو مشكله يا اخوان ان الشخص يترجم بقوقل ولكن المصيبه لما يحط النص بقوقل وينسخه ويلصق!!

هذي الكارثه , انا صحيح ترجمتي من قوقل ومفردات انجليزيه وقواميس وغيرها ولدي بعض الكتب

لكن لا اضعها حرفيا فأنا احاول اجيب واقرب لكل من يرى الحلقة تكون سهله الفهم له ويفهمها على الطاير

بعض المترجمين صراحه اوقف المقطع استوعب وش المطلوب !؟ يقول كلام غريب الشخصيه وكأنه مو عربي


والي حاب يناقشي وعنده اي اعتراض للكلامي يقول ماعندي مانع


تفضلوا هذي اخر ترجماتي واعطوني رائيكم

http://www.mexat.com/vb/threads/961290-الحلقة-الاولى-من-Persona-4-01



-

شكرا سجين الحب زمان عنك ماشفناك حبيبنا ولله انت 3>

الإسطوره جيرايا
22-10-2011, 06:46
[ دي جـي x ]

وعليكم السلام ورحمة الله, ارحّب بتواجدك
~ :سعادة2: ~

لو قمت بمراجعة ما طرحه الاعضاء بحياديه فلن ترى ان هناك ما يدعى [ الي ماترجم لا يتفلسف ] او [ فلسفه فارغة ]
طرحت انتقاداتي لاحد المترجمين المنتمين لاحد الافرقه, فلا تعتقد ان الانتقاد = اظهار العيوب والاخطاء فحسب
~ :غياب: ~

نعم, لم اترجم من قبل وليس لي في الترجمة ناقة ولا جمل, ولكن قالها الاخ [ سجـ‘ الحب‘ ـين ] في رأس الموضوع ~> [ أهلاً بجميع أخواني المكساتيين الأعزاء ( سواءً مترجمين أم متابعين ) ]
مع انّي اعمل على المثل [لا تهرف بما لا تعرف .. فقد تعرض نفسك للسخرية ]

وكما انني لا اشير الى ان الترجمة العربية كلها سيئه, فهناك فريق شاهدت بعض انتاجاته واعجبت بها وانصح بها لمن يستشيرني
~ :غياب: ~

مرحّب بطرحك في اي وقات
~ :غياب: ~ْ

دي جـي X
22-10-2011, 13:04
[ دي جـي x ]

وعليكم السلام ورحمة الله, ارحّب بتواجدك
~ :سعادة2: ~

لو قمت بمراجعة ما طرحه الاعضاء بحياديه فلن ترى ان هناك ما يدعى [ الي ماترجم لا يتفلسف ] او [ فلسفه فارغة ]
طرحت انتقاداتي لاحد المترجمين المنتمين لاحد الافرقه, فلا تعتقد ان الانتقاد = اظهار العيوب والاخطاء فحسب
~ :غياب: ~

نعم, لم اترجم من قبل وليس لي في الترجمة ناقة ولا جمل, ولكن قالها الاخ [ سجـ‘ الحب‘ ـين ] في رأس الموضوع ~> [ أهلاً بجميع أخواني المكساتيين الأعزاء ( سواءً مترجمين أم متابعين ) ]
مع انّي اعمل على المثل [لا تهرف بما لا تعرف .. فقد تعرض نفسك للسخرية ]

وكما انني لا اشير الى ان الترجمة العربية كلها سيئه, فهناك فريق شاهدت بعض انتاجاته واعجبت بها وانصح بها لمن يستشيرني
~ :غياب: ~

مرحّب بطرحك في اي وقات
~ :غياب: ~ْ

أهلا وسهلا اخوي جرايا ^^

انا ماقصدك او ماقصد شخص معين وحياك جرايا فأنت رائع بذاتك فانا اساسا قريت الردود بدون ماشوف اسمه حتى :غياب:

وانا احترم جميع المشاهدين وهم اصلا الاهم ولكن المشكله لما يطلع من نطاقه كمشاهد

الى نطاق محترف ترجمه وينتقد بكل ارياحيه http://www.mexat.com/vb/images/smilies/dead.gif الي نبيه من المشاهدين

وشو الي تحصله يزعج الاغلبيه ويضايقك المشاهدين مو انت لذاتك فقط

للأن ( ارضاء الناس غاية لا تدرك )

لكن المشكله الي يجي ويقول ان المترجمين عندهم اخطاء كثيره في النحو ومن هالكلام

لو بيجلس المترجم يترجم بعدين يجيب المعنا وبعده يقعد يدقق نحويا عليها

كم تتوقع يبي له وقت للحلقة

وفوق كذا ماتتوقع بتكون الترجمه صعبة القراءة؟ :ميت:

الشيء المطلوب من المترجم لا احترافيه في اللغه ولامن الكلام الي قالوهـ

فقط جمله بسيطه تفي بالغرض كله ( وتشرح معنا ماذا يقول الشخصيه بالمعنا) وليس بالترجمه

احيانا الترجمه الانجليزيه اصلا ماتقول فعلا مايقوله الشخصيه اليابانيه

وهذا شيء واضح حمل حلقات انجليزيه وتاكد ,طبعا هذا الغلط راح يكون

من المترجمين المبتدئين

:تدخين: بعض الردود الاحظها ماخذه مترجمين بعينهم وتظهر عيوبهم بشكل غير لائق صراحه

وفوق كذا يجيب صوره للحلقه :لقافة:

يعني مايصلح صراحه تحطمون طموحات

مع الجانب الاخر اقولك هناك مترجمين صراحه المفروض مايترجم اصلا :ميت:

متى تكون الترجمه شنيعه اانا اقولك متى

اول شيء يكون مايعرف للانجليزي فوق كذا يستخدم قواميس فوق كذا ماعنده خيال عشان يجيب

المعنا المقصود طبعا الي يستخدم قاموس مو عيب انا والدي مدرس انجليزي ويستخدم الى الان

انجليزي وانا اعتبره محترف لكن يستخدم فوق كل هذا العلم بس المشكله النسخ ولصق ذي !


والمشكله ياخذون انميات فيها شرح (ملاحظات) ولا اشوف فيها اي ملاحظه =_= اسكر الانمي

على طول للاني عارف ماني فاهم شيء اقرب مثال جينتاما وغيرها من الانميات الي يبي لها

شرح مفصل لتفهم ماذا يحدث, لكن اذا كان الشيء ماراح يأثر في (قصة) الانمي عادي

مايحتاج يكتب ملاحظات مثل ( محل بيع..ألخ)



وسالفة تلوين الترجمه انا اكره الترجمه الملونه لكل شخصيه :ميت: تفقع العين

والكاريوكي اتمنا اعرف وش فائدته بترجمه لا له علاقه مجرد شكل جمالي + يزيد حجم الحلقة على الفاضي

الكاريوكي البسيط ربما يكون مقبول احيانا بعض احجامها توصل 50 وفوق من قوته فـ تخيل

وتشوف الحلقة مشاء الله شعار وكاريوكي وشغل مزبوط

نشوف الترجمه نحصلها ؟


وسرعه بترجمه تخلي المترجم يلصق اي كلمه براسه يعني ماياخذها بتأني ويشوفها ويقلبها

وانا من المترجمين البطيئين لكن فيه مقابل اني راح احاول بكل الطرق اخلي المعنا واضح لهم
حياك اخوي جرايا

Ranooosh
22-10-2011, 14:01
-
السلام عليكم ورحمة الله ..

لا يهمني الإملاء اذا قارنته في المشاهد ..
صحيح أني أنزعج أحياناً لأنا مفهوم الجملة تغير :\ .. واحياناً أوقف الحلقه لكي أعيد المقطع :نوم:
وإيقاف الحلقة بالنسبة لي لأعيد قراءة شيء غير مترجم جيداً مزعج بحد ذاته :نوم:
" اي انّا الترجمة التي تغير معنى الكلمة او التي تشعرك بانك تلعب لعبت ترتيب الجملة :\ هي التي نـ/أمقتُ .. :نوم:

اما المشاهد <>
اذكر في انمي شفته قريب .. كرهته وحسيت انا سامج وكل شيء والسبب الأكبر كان ( المشاهد )
يعني الانمي يتكلم عن حرب وجيش واشياء حربية .. صح في مدرسة وزي كذا بس أبداً أبداً ماكان جميل هو ومشاهده
شفت الحلقات من ترجمتين وكلهم أخوان .. و واحد بعد كان من مكسات :نوم: ..

ابغى أعرف الفايدة يعني يوم انك ماتزيل هالمشاهد ..
وبصراحه لانقعد نلعب على أنفسنا كذآ انمي وأنا أقرا تقرير له أشوف انا التصنيف 13 وفوق .. واشوف اللي منزل التقرير
13 أو أصغر :d

\\

بس ترآ عن جد العمر له دور كبير بالأشياء اللي جالسة تصير بالترجمة :تدخين:

* ماقريت كل الردود بس كم واحد .. الاحظ يتكلم عن التعليقات اللي بالعاميه فوق ..
اشوف إنا هذه حرية شخصية للمترجم خلي يفضفض هو ماشال الترجمة وكتب تعليقه ::مغتاظ::

*
اذكر اول حلقات ون بيس شفتها من مترجم يترجم بالعاميه عاد ون بيس وعامية تحفة .. :d
يعني العاميه تعطي نوع من اللطافة :p ..
عاد الله يهديكم لاتكونوا رسمين حتى وانتو تتابعوا .. يعني الهمزة صراحه ازمه بحالها :نوم:
التدقيق الواجد مو زين ..

أهم شيء الأساسيات ..

^
ردي كله الهمزه والتاء على كيفي :قاطع:

sanbi kyobi
22-10-2011, 23:09
أستاذ دي جي ..

قد أعذرُ نفسي حينَ أقول أن بعض المشاهدين المهتمين "باللغة العربية" بِهِمْ نزعة على الأخطاء النحوية والإملائية ، مثلي ، وأخاف على اللغة العربية خوفي على أطرافي وعيناي .. ولكن نحنُ لا نتحمّل أخطاءً تكونُ فيها ترجمةُ المترجم هيَ مسببِتِها، وليس وحسب .. بل إنهُ يستطيع تغييرها ولكن يأبى إلا النكاية على المسلسل المتابَعْ ، وعلى المتابِعْ ، وعلى اللغة العربية ، والتي يُترجمُ لها .. إن كشفنا خطأه ، ألسنا جديرين بالتحدث ؟ تقول لي يوجد مصاعب للترجمة .. ، فأقول : هذا عملك ، هذا فنك ، هذهِ موهبتك .. أنا مشاهد كما أنني مُشْتري ، لديَّ بدائل كثيرة ولي عقل أسري بهِ إلى الأحسن ، والأحسنُ الذي أتطلعُ إليه غريزيًا أسعى له .. لم تذكر لي ما دافعُ المترجم للتسبب بالأخطاء النحوية والإملائية ؟ لماذا أصلاً يُترجم للغة العربية إذا راحَ يتعذَّر بالأخطاء فيها ؟ .. نحنُ فخورون بهذه النسبة العالية للمترجمين والطفرة التُرْجُمية لكل أنمي يُشاهَدْ .. نعم ، و لسنا فخورين ولن نكون إذا شاهدنا المترجمين يسعون لتشويه صورة اللغة العربية ، ليس في وقوع أخطائها ، لا . . . بل في ترسيخ اعتقاد للقارئ أنها لغة صعبة من ناحية التعبير والتفصيح ، ومن ناحية توصيل المعاني والفكرة في أقصر جملة وأحسن ..

أتطلع لبذل جهد ... كلا ! ، لن أقول جهد ، بل سأقول سأتطلع إلى بذل موهبة وإبداع ، فلا أظن المترجم صاحب العمر الصغير هذا دخل الترجمة إلا أنهُ أحبَّها وكلِفَ بها ..
وأتمنى أن يفهموا المترجمين وكذلك أنت أستاذ دي جي .. العبرة لا في توصيل الفكرة الجملة ، بل في توصيل فكرة المشهد .

Uchiha Madara10
23-10-2011, 08:49
انا الحمد الله ماوجهتني متاعب كثيره مع المترجمين

وماعندي مشكله يكون بلون ولا بغير لون اهم شيء

جودة الحلقه وترجمه تكون واضحه

اما قوقل والوافي مشكله

بس اكيد المترجم بيعدل بعض الكلمات المشبوهه

وشكراا

MR.SHAHEEN
26-10-2011, 01:45
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الموضوع فعلا مهم وارى ان في الاونة الاخيرة كثرة الترجمة السيئة جدا واللي اصبحت اني احيانا لا استطيع ان اتابع الحلقة من مدى ردائتها يا اخوان واخواتي المترجمين، الترجمة فن ويبغالها واحد قدها فان كان الشخص لا يستطيع فما يحتاج ان يترجم الا بعد يتدرب الى ان يتقنها انا اراى الشخص الذي يريد ان يترجم يجب عليه على الاقل ان يتقن ما لا يقل عن 75 % من اللغة الانجليزية و ان يكون متمكن من اللغة العربية .
لا يجيني احد ويقولي انت ما تعرف كم المترجم يتعب وهو يترجم، يا اخي دام انك قمت بالترجمة فترجم ترجمة تليق بي كمشاهد ولا فلا تتعب نفسك وبالاخير تطلعلي ترجمة اشوف الحلقة خام احسن لي .
سامحوني على الانفعال لكني فعلا اراى ترجمات والله ما ادري هو اللي مترجمه عمره 9 سنين يعني فعلا الترجمة تكون سيئة جداً وبعدين ما اعرف كيف يجيه وجه يرفعها على النت ويقعد يمدح فيها على انها الترجمة اللي ما في زيها وتلقى الحلقة ما شاء الله كل سطر لون و قلبت قوس قزح وبالاخير ما تدري الانمي يتكلم عن ايش .
فا يا اخوان بالله عليكم اللي يترجم، يترجم وهو متمكن ولا يسيء لنفسه قبل ما يسيء لي كمشاهد بالترجمة الرديئة .
طبعاً كل هذا ما يمنع ان فيه مترجمين فعلا يستحقون كل الاحترام و التقدير على ترجمتهم مثل كودو سنيشي و فريق ترجمة كونان في منتديات محمد شريف و صحراء الانمي و جزيرة الانمي والكثير لكن ارى ان السيء بدء يطغى وهذه مشلكة .
على العموم اسف على الاطالة

Brook
26-10-2011, 06:56
العبرة لا في توصيل الفكرة الجملة ، بل في توصيل فكرة المشهد .

هل تقصد أن المترجم مكلف بشرح كل مشهد جملته مبهمه لك؟! حتى لو كان الإبهام مقصود!!!

كمشاهد.. أول تحريف أراه لمترجم لكلمة أو جمله قُصد الإبهام فيها أتركه وأبحث عن غيره > حصل كثير

فأسلوب الكلام ومدى غموضه, اختيار الكلمات وما إلى ذلك تعد صفات للشخصيه المتحدّثه ولا يحق للمترجم التعديل عليه
ربما بادرة الشرح أعلى الحلقة مفضّله ولو أني لا أحتاجها... لاحظ أن فعله لذلك ليس إلا بادرة

sanbi kyobi
27-10-2011, 15:15
يا أهلا ببروك .. لقد قلت فيما سبق ، في هذه الجملة أنني ذكرت كلمة " فكرة " و أسردت بعدها " المشهد ... " إلى آخر الجملة .. بالتأكيد الفكرة من المشهد إذا كانت غامضة الجملة ستكون غامضة ، وإذا صار المشهد ذو سياق شرحيّ ستكون الجملة ذات طابع منطقي ليس فيها لغة أدبية مشاعرية ... وهكذا ::جيد::

sanbi kyobi
07-11-2011, 13:57
المشكلة أين ؟ فلو أن مترجمًا أخذَ يقرأ كتابًا يريدُ بهِ ترجمتهُ .. هوَ الآن سيبدأ ترجمة حرفية للكتاب ، ليسَ عندهُ إلا لغة واحدة ، وليست أمامهُ غيرُ مفردات واحدة .. كيف بالله سيُحسنُ التصرف في ظل الترجمة الحرفية هذه ؟ هل سيعود طائفًا بين القاموس والكتاب كالصفا والمروى ! ؟
لابد إذًا من امتلاك المَلَكة التي تُشجع الابتداع في الجملة ، ولنقل أنها رواية أدبية تستخدم تعابير تفخيمية ، ءُأكد أنا ستحتاج إلى ترجمة "التعابير" إلى العربية بأسلوب اللغة العربية ، لا الجملة بظاهرها ، دون المَساس بالمضمون ، دون تحجيم الجملة أكثر من حجمها .. فكيف سيتعامل مترجمنا مع هذه الرواية ؟

أظنني سأقرأ الرواية هكذا إذا كان المترجم كمثل بعض مترجمينا الحَرْفيون ( لقد ذهبت إلى ذلك المكان ، هذا المكان ليس دافئ ، ليست الغرفة مظلمة ،هل تستطيع أن تساعدني ؟ ، حسنا سأساعدك في هذا ، خذي هذه ، ما هيَ تلك ؟ ، سأتعلم كثيرًا غدًا ) .. ومن هذي الركاكة ولغة الجرائد واستخدام حروف الإشارة بكثرة ، حتى أنه يستخدم الحروف في غير مكانها !! .. مثل ( خذي هذه ) المفروض تكون ( هذي ) ، أيضًا ينسف حروف العطف وينسف التنوين وينسف الأفعالَ المساعدة وينسف أبوابًا كاملة في النحو !! ..

أما المترجم الأعلى منه رتبةً سيأخذ هذا الأسلوب ( ولقد ذهبت إلى المكان المقصود ، هذا المكان ليس بدافئ ، وليست الغرفة مظلمة ، هلّا تستطيع مساعدتي ؟ ، حسنا سأساعدك في هذا ، خذي هذه ، ما هي ؟ غدًا سأتعلم كثيرًا ) ، ولا بأس فيها الآن ، سوى أنه نسي وضع حروف العطف مثل الباء والفاء والواو ،و استخدم (فصاحة) في غيرِ محِلِّها مثل ( هلّا ) المفروضُ تكون ( هلَّك) والجملة تكون هكذا ( هلّك مساعدتي ) ، والتقليل التقليل من حروف الإشارة( هذه ، هذا ، تلك ، ذلك ، ...) لأن سياق الجملة محــــــادثـــــة ، و ليست شرحًا ! .. أراهم بالأعداد هؤلاء المترجمين ، لا بأس .. أفضلَ من غيرهم !

أما حقًا ما أتطلع إليه في المترجم المحترف المبدع ، سيكون كالتالي ( قد آتيتُ المكانَ المنشود ولا زالَ الدفئُ يَمَسّهُ ، ولم تكنِ الغُرْفةُ على ظُلْمة ، إليكَ بحملِ ما في يدي ، عنِّي حَمْلها ، خذهُ مني ، ما هو ؟ ، سأتعلمُ الكثيرَ غدا ) و غدا تكون بلا تنوين ، فيُمَدُّ آخرُها ..

هل من الصعبِ إيتاءُ الأسلوب كالأخيرِ هذا بلا تكلف وبلا تصنع وبلا تشدق بلغة الجرائد والركاكة والتحريف و الترجمة الحرفيَّة ؟ هل حقًا اللغة التي تُترجم منها تقيدكَ فتستعلم هذا الأسلوب ( الأسلوب الأول ) و ( الأسلوب الثاني ) فقط لأنك بصفاءِ نية آثرتَ عدم البُعْد عن الجملة الظاهرة !!؟
أم أنكَ تقلل شأنَ المشاهد فتراه لا يفهم بعض الكلمات لذا وجَبَ التسهيل ؟
وإني أرى سبب السؤالِ الأخير أسمجُ من أن يُرَدَّ عليه ،ونجدُ من السخف حتى خوضَ مناقشةٍ فيه ..

ثم هل يجدُ المرءُ المترجمُ مشقة في تحميل بعض الكتب الأدبية ذواتِ اللغات الفخمة الجزِلة ؟ مجرد مقالات فقط يقرؤها لتستقيم لُغَتُه ؟
اقرأ كتاب ( جمهرة مقالات الأستاذ محمود شاكر) حمله من العنكبوتية ، و اقرأ ( وحيُ القلم ) للرافعي رحمه الله حمله من العنكبوتية .. لا أجد صعوبة ،

أعدك .. لن تموتَ مِنْهُما !!

Squall vs Sei
08-11-2011, 22:07
المشكلة أين ؟ فلو أن مترجمًا أخذَ يقرأ كتابًا يريدُ بهِ ترجمتهُ .. هوَ الآن سيبدأ ترجمة حرفية للكتاب ، ليسَ عندهُ إلا لغة واحدة ، وليست أمامهُ غيرُ مفردات واحدة .. كيف بالله سيُحسنُ التصرف في ظل الترجمة الحرفية هذه ؟ هل سيعود طائفًا بين القاموس والكتاب كالصفا والمروى ! ؟
لابد إذًا من امتلاك المَلَكة التي تُشجع الابتداع في الجملة ، ولنقل أنها رواية أدبية تستخدم تعابير تفخيمية ، ءُأكد أنا ستحتاج إلى ترجمة "التعابير" إلى العربية بأسلوب اللغة العربية ، لا الجملة بظاهرها ، دون المَساس بالمضمون ، دون تحجيم الجملة أكثر من حجمها .. فكيف سيتعامل مترجمنا مع هذه الرواية ؟

أظنني سأقرأ الرواية هكذا إذا كان المترجم كمثل بعض مترجمينا الحَرْفيون ( لقد ذهبت إلى ذلك المكان ، هذا المكان ليس دافئ ، ليست الغرفة مظلمة ،هل تستطيع أن تساعدني ؟ ، حسنا سأساعدك في هذا ، خذي هذه ، ما هيَ تلك ؟ ، سأتعلم كثيرًا غدًا ) .. ومن هذي الركاكة ولغة الجرائد واستخدام حروف الإشارة بكثرة ، حتى أنه يستخدم الحروف في غير مكانها !! .. مثل ( خذي هذه ) المفروض تكون ( هذي ) ، أيضًا ينسف حروف العطف وينسف التنوين وينسف الأفعالَ المساعدة وينسف أبوابًا كاملة في النحو !! ..

أما المترجم الأعلى منه رتبةً سيأخذ هذا الأسلوب ( ولقد ذهبت إلى المكان المقصود ، هذا المكان ليس بدافئ ، وليست الغرفة مظلمة ، هلّا تستطيع مساعدتي ؟ ، حسنا سأساعدك في هذا ، خذي هذه ، ما هي ؟ غدًا سأتعلم كثيرًا ) ، ولا بأس فيها الآن ، سوى أنه نسي وضع حروف العطف مثل الباء والفاء والواو ،و استخدم (فصاحة) في غيرِ محِلِّها مثل ( هلّا ) المفروضُ تكون ( هلَّك) والجملة تكون هكذا ( هلّك مساعدتي ) ، والتقليل التقليل من حروف الإشارة( هذه ، هذا ، تلك ، ذلك ، ...) لأن سياق الجملة محــــــادثـــــة ، و ليست شرحًا ! .. أراهم بالأعداد هؤلاء المترجمين ، لا بأس .. أفضلَ من غيرهم !

أما حقًا ما أتطلع إليه في المترجم المحترف المبدع ، سيكون كالتالي ( قد آتيتُ المكانَ المنشود ولا زالَ الدفئُ يَمَسّهُ ، ولم تكنِ الغُرْفةُ على ظُلْمة ، إليكَ بحملِ ما في يدي ، عنِّي حَمْلها ، خذهُ مني ، ما هو ؟ ، سأتعلمُ الكثيرَ غدا ) و غدا تكون بلا تنوين ، فيُمَدُّ آخرُها ..

هل من الصعبِ إيتاءُ الأسلوب كالأخيرِ هذا بلا تكلف وبلا تصنع وبلا تشدق بلغة الجرائد والركاكة والتحريف و الترجمة الحرفيَّة ؟ هل حقًا اللغة التي تُترجم منها تقيدكَ فتستعلم هذا الأسلوب ( الأسلوب الأول ) و ( الأسلوب الثاني ) فقط لأنك بصفاءِ نية آثرتَ عدم البُعْد عن الجملة الظاهرة !!؟
أم أنكَ تقلل شأنَ المشاهد فتراه لا يفهم بعض الكلمات لذا وجَبَ التسهيل ؟
وإني أرى سبب السؤالِ الأخير أسمجُ من أن يُرَدَّ عليه ،ونجدُ من السخف حتى خوضَ مناقشةٍ فيه ..

ثم هل يجدُ المرءُ المترجمُ مشقة في تحميل بعض الكتب الأدبية ذواتِ اللغات الفخمة الجزِلة ؟ مجرد مقالات فقط يقرؤها لتستقيم لُغَتُه ؟
اقرأ كتاب ( جمهرة مقالات الأستاذ محمود شاكر) حمله من العنكبوتية ، و اقرأ ( وحيُ القلم ) للرافعي رحمه الله حمله من العنكبوتية .. لا أجد صعوبة ،

أعدك .. لن تموتَ مِنْهُما !!

ياعيني عليك ::جيد:: هذا الكلام المنطقي و ليس فيه تكلف و هذي بعد لغتنا وهي صعبة لكن ليست بتلك الصعوبة لا بأس من التدقيق على أعمال المترجمين في سبيل تنبيه أخطائهم التي قد لا يروها و نحن نريد تحسين ترجمتهم و ليس وضع الأوان و التأثيرات و أفضل منتديات في رواد الترجمة بلا مبالغة هي جزيرة الأنمي و مسموس حيث الترجمة روادها و الميزة التي تميز منتديا مسموس أنها يوجد قسم لتعلم اللغة العربية و هي شيء أساسي للمترجم من لغة عربية سليمة ولا تترجم بالعامية تخيلوا مع لو جاء مترجم و ترجم للغة العاميه و كل واحد على حسب الدولة و المنطقة راح تصير كاريثة يعني مصري ترجم بالعامية المصرية أنت يا المشاهد راح تتقفبلها؟ أكيد لا و البعض منكم يأيد هذا الشيء و أنا ضد هذا الشيء

sanbi kyobi
09-11-2011, 12:00
Squall vs Sei (http://www.mexat.com/members/569976-Squall-vs-Sei)

يا أهلاً فيك .. هنا في بعض الفرق والنِّحَل تكتشف أنهم مُجاملون لأصدقائهم المترجمين لأنهم فقط أصدقائهم ، وتجد منتدانا العزيز أو فريق منتدانا يوظف بعضهم لنفس المنطلق ، لا لأنهم ابتغوا منهُ تمثيلَ (فريق مكسات للترجمة) ،بل أرادوا تمثيلهُ لأجل صداقتهم في مكسات .. ::مغتاظ:: !!

ولا تعليق على المد الجارف للغة العامية !

=======

يومَ إذْ كنتُ أتيقنُ من بعض الفرق لُغَتَها العربية صحيحة وترجمتها من لغةٍ أخرى أصح .. راجعتهم بعـد أن توسعت مداركي و مقالتي وفهمتُ إذْ فَهَمْتُ الكلمات ، ضروبًا من العجب والسبب !! .. وكذبتُ منهم مقلتاي ، ولكن الواقع يأبى إلا مصادقتي عنهم .. يبدو ، لو أننا ، سنرضى عن لُغِتِهُمْ وترجماتِهُمْ ويحينُ لنا فيهم يومًا قدوة ، .. علّها ستكونُ لغتنا العربية لغة غشْمَرة و لبلبة .. ::سخرية::

Lola - Chan
10-11-2011, 08:57
السلام عليكم
كيف الحال؟؟

حبيت اشارككم النقاش وأقول ارائي عن اغلب المترجمين ..^^

بالطبع مو كلهم محترفين ومو كلهم مبتدئين ;)
لكن الافضل اللي يبغى يترجم يكون محترف اللغة اليابانية او الانجليزيةة
وما يكون اعتماده كبير على جوجل + الوافي
ليش الاستعجال :d:confused:
++
بالنسبة للتاثيرات والالوان ..
الافضل يكون الخط مو مرة كبير وحلو اذا تنوعت الالـوان ..ومو بالضرورة تكون للشخصيات الثانوية الوان ..
وشيء مهم بنظري تأثيرات الضربات ..افضله اكثر من الالوان ..::سعادة::


لي عودة للنقاش ..+ جاري قراءةة أرائكم :)

Squall vs Sei
13-11-2011, 16:01
sanbi kyobi

هلا أخي حبيت أوضح نقطة أولا أنا لم أفهم كلامك ياليت توضح بشكل مبسط أقصد ردك لي أنا ما فهمة الزبدة منه

و النقطة الثانية أنا ما مدحة المترجمين لأنهم يستحقونها و ليس لأنهم أصدقائي أو شيء من هذا القبيل حمل إحدى حلقاتهم و سوف ترى إني لا أجامل

و النقطة الأخيرة الترجمة التي تكون فصية جدا و تكون صعبة على الشخص العادي فهمة لها أنا لا أفضلها و أفضل البسيطة السهلة أنا مع أن تكون الترجمة خالية من الأخطاء و ألا تكون ترجمة حرفية

sos_lover
24-09-2012, 22:01
السلام عليكم
أنا أحب الترجمة اللي تكون فهمانة الياباني تمام :moon:
و خاصة لما يشرح الكلمات اليابانية سواء مأكولات أو معتقدات أو شخصيات و اللي تكون ممتعة جدا
:friendly_wink:
طبعا أنا لسا ما قريت كل المشاركات بس اللي قريته ما شفت فيه تصنيف :apologetic:
أتمنى يكون فيه تصنيف لأفضل مجموعات الترجمة :02.47-tranquillity:

Ţhe Blue Flower
09-10-2012, 22:59
Squall vs Sei (http://www.mexat.com/members/569976-Squall-vs-Sei)
يومَ إذْ كنتُ أتيقنُ من بعض الفرق لُغَتَها العربية صحيحة وترجمتها من لغةٍ أخرى أصح .. راجعتهم بعـد أن توسعت مداركي و مقالتي وفهمتُ إذْ فَهَمْتُ الكلمات ، ضروبًا من العجب والسبب !! .. وكذبتُ منهم مقلتاي ، ولكن الواقع يأبى إلا مصادقتي عنهم .. يبدو ، لو أننا ، سنرضى عن لُغِتِهُمْ وترجماتِهُمْ ويحينُ لنا فيهم يومًا قدوة ، .. علّها ستكونُ لغتنا العربية لغة غشْمَرة و لبلبة .. ::سخرية::
يبدو أنك فهمت(اللغة العربية الفصيحة) خطأ...
عندما يأتي الشخص ويرمي علينا كلمات من هنا وهناك من الكلمات التي قل استعمالها، بل عُدم، واستعيض عنها بأخَرَ فصيحة من نفس المعنى، فلا يعني هذا أنه أفصح من خلق الله!

وبالمناسبة، (لم أصدّق مقلتاي) خطأ نحوي جلي، الصواب: (لم أصدّق مقلتيّ)، أيضًا، استعمالك للمقلتين هنا ليس حسناً:d
أيضاً، من صفات الكلام البليغ: سلامته من التعقيد اللفظي، الذي ملأت به ردّك ظنناً منك أنك بهذا... وبهذا فقط، تتكلم العربية الفصيحة !
تحياتي لك:d

غسق،،
22-10-2012, 22:07
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

النقد منه الإيجاب والسلب، والإيجاب لدى المترجمين هو السرعة وجودة الترجمة -من بعض الفرق- بشكل عام

والسلب:

كثرة الترجمات للأنمي الواحد، وهذا إهدار للجهد برأيي! :blue:

عدم الحجب للمشاهد المسيئة بحجة أن الأنمي لكبار أو غيرها من الحجج، وكأن الكبار لن يحاسبوا على ما سيرون!

الترجمة الحرفية حتى في الأمور الشركية والعقدية، لا أقول يحرف بل يكتفي بنقاط أو غيره، ويذكر سبب التغيير للمشاهد.

ترجمة بعض الأنميات السيئة أخلاقيًا، وعقديًا!

ضعف الترجمة نحويًا وإملائيًا، وهذا ليس ملاحظًا بشدة، لكنه للأسف موجود:(

كثرة التأثيرات وترجمة الأغاني في الأنمي وهذا ضياع للجهد.

كذلك أشعر بأن هذا سيدفع المشاهد لسماع الأغاني مع مافيها من حُرمة!


أخيرًا تذكر أخي أن الترجمة هواية، لكن حتى في الهوايات نراقب الله سبحانه وما يرضيه.

shsmd
28-10-2012, 14:13
:صيني:

Sakata Gintoki
28-10-2012, 17:11
أكثر أشياء أنا بشوفها سلبيه في الترجمة
أولاً هو ترجمة انمي واحد من عشرات الفرق في حين أن هناك أنميات ليست لها ترجمة جيدة فهناك أنمي مونستر وأنمي سلام دانك وأنمي هيتمان ريبورن وأنمي ديث نوت والعديد من الأنميات لم أستطيع مشاهدتها بسبب عدم وجود ترجمة جيدة
ثانياً وهذا أكثر شي مزعج هو أننا نجد أنميات ترجمت الحلقات الأولي منها من العديد من الفرق أما باقي الحلقات فلم تترجم وهذا الأمر يرجع إلي أن كل فريق لايبدأ من حيث أنتهي الأخر وأنما يبدأ من البداية مرة أخري ثم لايستطيع أكمال المشروع فيضطر إلي التوقف فمثلاً مونستر ترجمه أحد أعضاء مسومس ترجمة جيدة ولكن توقف عند الحلقة 18 نجد أنه إذا فكر فريق ترجمة مونستر فأنه يبدأ من ترجمة أول حلقة ثم لايستطيع الأستمرار فيتوقف مثلاً عند الحلقة 25 ثم يأتي فريق ثالث يبدأ ترجمته من البداية ثم يتوقف عند الحلقة 40 فنجد بالرغم من الأنمي ترجم من ثلاث فرق إلا أنهم لم يستطيعوا سوي أنهاء نصفه وذلك لأن كل فريق بدأ من الحلقة الأولي أما لو أكمل كل فريق وتابع من حيث أنتهي الفريق الأخر لكان الأنمي ترجم بالكامل
ثالثاً الأهتمام بالسرعة علي حساب جودة الترجمة فمنذ قليل شاهدت الحلقة الثالثة من أنمي Pyscho Pass من ترجمة أحد الفرق ووجدت في الترجمة العديد من الأخطاء اللغوية
وهذا لايمنع من الأعتراف بأننا ندين بالكثير لفرق الترجمة كلها فهم يستحقوا منا أن نتوجه لهم بالشكر علي الجهد المبذول في الترجمة فهذا بلاشك يكلفهم الجهد والوقت والمال وهذا كله في سبيل أمتاع متابعيهم لذلك فأنا أحرص دائما علي شكر المترجم وكل فريق العمل عندما أقوم بتحميل أي حلقة من أي أنمي وهذا أقل ما نستطيع أن نقدمه لهم وياليتنا نستطيع تقديم الكثير لهم فهم بلاشك يستحقون منا الكثير في مقابل ما يقومون به من توفير الأنميات مترجمة لنا

marcoc
30-10-2012, 14:37
الترجمة الملونة مع تاثير الضربات يأثر ف قرائتي مثل جومو جو مو نو ملونة و انا اقرأ احس انه انا اللي يضرب:d

Rɪĸʋdo
01-11-2012, 17:03
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته ..

موضوع كان من ودي وضعه غير عالمٍ بأنه موجود منذ فترة! :لقافة:
لكني أريد التكلم على أي حال بخصوص أحد أهم ما يمكن للمترجم امتلاكه:


المهارات اللغوية للمترجم و المراجع و المدقق النهائي


أولا: و انا لا أنتقد فريقاً معيناً بل كل فرق الترجمة و المترجمين العرب. فقر المترجمين للغة العربية أصبح أمراً كارثياً حقاً،
وقد أرانا بعض الأعمال التي يمكن تلقيبها بالشنعاءِ من ناحية جودة اللغة المحتوة فيها. فقد أصحبت الفاصلة تحل محل كل علامتين رأسيتين
و نقطة نهايةِ جملة حتى أصبح خطابٌ كاملٌ كجملةٍ واحدة. و من باب اجتهاد بعض المترجمين، كالعاشق، قرروا أن يحرّكوا و يشكلوا كل موضع
يمكن الاستفادة من تشكيله في إيصال المعنى بشكل صحيح. لكن هذا لم يعُد على أحدٍ بالنجاح فلست أجد نفسي منسجماً على الإطلاق مع أجواء الحلقة
حين أرى خطأَ يتبعه الآخر و يصح همي هو معرفة ما هو الخطأ القادم. لكن، و حتى لا يقال أننا نطالب بالكمال، لم يكن الأمر متعلقاً بمترجمٍ أن أخطاً خطأً بل
إننا نجد في الموضوع قد كتب أن هناك شخصين ترجما و اثنين راجعا و آخر دققّ من بعدهم. أين مراجعة و تدقيقُ هؤلاء الأشخاص إن كان أكثر من ثلاثِ
أشخاصٍ لا يستطيعون تقديم حلقة تحوي أقل من ثلاثةِ أخطاءٍ لُغوية؟ أنّى لهم تسمية أنفسهم فريق ترجمة إن كان هذا مستواهم؟

ثانياً: ترجمة قوقل. نعم، ترجمة قوقل! أقسم أنني أذكر تلك الحلقة التي رأيتها من ذلك الأنمي حين كنت أقرأ الترجمة و فجأة إذا بي أقرا:
إن كنت تملك الكرات لذلكّ!
تساءلت ماذا يعنيه هذا. خطر لي تعبير إنجليزي و هو:
If you had the balls to do it
و حقاً لم ألبث إلا أن حملت النسخة الإنجليزية من تلك الحلقة من ذلك الأنمي، فرأيت العبارة تقول:
If you had the balls to
حينها تأكدت شكوكي. المترجم لم يفهم ما عنته الجملة، هذا إن كان حقاً يترجمها بخبراته و ليس ببرنامجٍ ما، و ببساطة
ذهب ليتأكد منها في برنامجٍ أو موقع ما ليجد معنى الجملة حرفياً: إن امتلكت الكرات لذلك.
بينما العبارة تعني: إن امتلكت الرجولة لفعل ذلك، أو ما يمكن صياغته بمزيدٍ من البلاغة. هذا النوع من عدم الخبرة
و الترجمة بناءً على تعنيه كل كلمة لوحدها دون فهم ما يمكن لكلمة أن تختلف فيه عندما ترتبط بجملة ما أو حتى بكلمةٍ ما، هو ما
قاد الترجمة العربية للهلاك و الإنحدار.

Rɪĸʋdo
01-11-2012, 17:13
أيضاً، من صفات الكلام البليغ: سلامته من التعقيد اللفظي، الذي ملأت به ردّك ظنناً منك أنك بهذا... وبهذا فقط، تتكلم العربية الفصيحة !
تحياتي لك:d
من أعذب ما قرأت! :d
أي نعم! :لحية:
ما كانت يوماً جودة اللغة بصعوبتها بل بصحتها و سهولتها. فأن قُدمت ترجمة ذات يسرٍ في ألفاظها فإن المترجم
نفى حصر فهمها عن المتفقهين في اللغة و جعلها يسيرةَ الفهم حلوة الطعم.

الهوكاج لوفي
04-11-2012, 11:28
السلام عليكم |~
:witless:
http://classicsubs.blogspot.com/
اذا كان احد منكم تابع اي حلقة من الفريق |~
وفيه اي انتقاد ~ لا تتردد
في انتظأركم

Games Sniper
04-11-2012, 12:47
http://www.mexat.com/vb/showthread.php?t=1042641

هذه أول مرة أترجم حلقة أنمي .. أتمنى منكم أن تُعطوني آرائكم ، انتقاداتكم واقتراحاتكم لتحسين الترجمة

شكراً جزيلاً مُقدماً

shsmd
27-12-2012, 13:53
آه... موضوع آخر ميت؟ @.@"
طيب يلا بفتح موضوع < رغم إني أشك بمقدرتي على المشاركة فيه
راح أكتب قطعة صغيرة "Paragraph" وأبي رأيكم فيها سواءً كمترجمين أو كمتابعين أو كدارسي لغة أو أيًا كان :d
والله هي صراحة مو شرط تكون قطعة. ربما تكون شارحة لرأيي في شيء ما :سعادة2:

في اللغة العربية، لا يهم ما يُدعى بالقواعد!
حينما بدأت اللغة العربية، لم يكن هناك شيء كالجزم أو الرفع أو النصب أو غيرها. الطريقة التي كان يكتسب بها العرب لغتهم كانت بالتجربة وحسب، حيث يتم أخذ الطفل حين ولادته إلى البادية ويتم تلقينه اللغة هناك، ويُعاد إلى أهله حين الفطام أو بعده بقليل. أذكر أني قرأت مرة إحدى المواضيع في الإنترنت، والتي كانت تحوي قصة تأسيس علم قواعد اللغة العربية، حيث كُتب فيه: كان هناك س، ذهب إلى الخليفة ص، وطلب منه الإذن بتأليف علم يُرشد الناس إلى الطريقة الصحيحة للتحدث بهذه اللغة. رفض ص طلب س. بعد عدة أيام، أتى جماعة من الأعراب إلى الخليفة ص، وحدثوه بحديث كله أخطاء، وكان س على مقربة منهم، فسمعهم. وبعد أن انتهوا وذهبوا، طلب س من ص مجددًا الطلب ذاته، فوافق ص بعد أن أدرك ضرورة الأمر. القصة مختصرة بشدة، و"س" و"ص" استعملتها لأني لا أذكر الأسماء الفعلية للشخصيات!
زبدة حديثي هي أنه من الخطأ تمامًا الحكم على لغة الشخص 100% فقط عن طريق معرفة ما يعلمه من القواعد
على سبيل المثال، أنا: ترعرعت على يد والد قضى أغلب حياته يدرس في بلاد الغرب ووالدة تتحدث الإنجليزية حتى في بلدها، ودرست في مدارس لا تعترف بأي لغة عدى الإنجليزية والفرنسية، وفي بعض الأحيان الألمانية والإسبانية والهولندية والروسية. رغم هذا، أعتبر نفسي شخصًا عالمًا باللغة العربية ومميزًا فيما يخص التحدث والكتابة دون أي خطأ يذكر. قد يكون سبب هذا هو قراءتي لمئات الكتب والروايات والعديد من القصائد والأشعار التي كتبها أناس لهم باع في اللغة، لكني أؤمن بأن ما يحكم معرفة الشخص باللغة هو لسانه
شدني إلى الحديث عن هذا قوله سبحانه وتعالى:"بلسان عربيّ مبين". ذكر الله هنا "لسان" ولم يذكر شيئًا كالأسس أو المبادئ أو الكتب أو ما شاكلهم

نستمع لأرائِكم :d

DEVIL%DEViL
27-12-2012, 15:13
لم اقرا ردك كامل لكن ساعلق على اوله



(في اللغة العربية، لا يهم ما يُدعى بالقواعد!
حينما بدأت اللغة العربية، لم يكن هناك شيء كالجزم أو الرفع أو النصب أو غيرها. الطريقة التي كان يكتسب بها العرب لغتهم كانت بالتجربة وحسب،)

نعم لم يكن يوجد لم يكون حتى النقط فهم باماكنهم التفريق بين الذال والدال والجيم والحاء بدون الحاجه للنقط ولم يكن يوجد منصوب ومرفوع لانهم يعرفونها جيدا

العرب سابقا لغتهم قويه جدا جدا فاجهل شخص بهم مثل دكتور لغه عربيه او افضل

اما حاليا فالاغلبيه سيئين باللغه العربيه التي هي لغتهم

في البدايه كانت النقط والتشكيل والرفع والنصب...الخ

للاعجميين اما الان فالعرب يحتاجونه ايضا

لذا لا تقل باللغه العربية لا تهم القواعد

shsmd
27-12-2012, 16:24
ديفل، فهمتني خطأ 100% لأنك لم تقرأ الرد كاملاً، عد فاقرأه بارك الله فيك :d

DEVIL%DEViL
27-12-2012, 16:40
اعلم عن هذه القصه كان خليفه عباسي

لا اذكر من هو بالضبط لكنه من الاوائل

اما الشخص الذي طلب منه فهو عالم لغه على ما اظن طلب منه هذا حيث وجد الكثير من الاخطاء على المسلمون الجدد من غير العرب

shsmd
27-12-2012, 17:32
يب. عمومًا، طلبي لم يكن أن تقول أنا على خطأ أو صواب، بل كان فقط أن تبدي رأيك في الأمر :d
أنتظرك :)...

TrAnGro
04-01-2013, 23:25
أعتقد أن رأي الأخ سعد يختصر الكثير، على العموم موضوع فرق الترجمة موضوع معقد وليس بتلك السهولة، أحياناً يطغى الشغف على الجودة، أعني هنا أن بعض الفرق تكون مدركة للأخطاء التي لديها ولكن لا يوجد لديها أعضاء يقومون المستوى لديهم من مترجمين ومدققين، ولا يستطيعون ترك الترجمة لأن ما يحركهم هنا هو الشغف فقط لوضع الأعمال

من واقع خبرة في عالم الترجمة بحكم تواجد فريقي في الساحة منذ 2008 من الصعب أن تجد مترجمين ذو مستوى عالٍ ويرقى لذائقة المتابعين، ومن الصعب أيضاً أن يبدأ الفريق بمستوى مرتفع، يحتاج الفريق لخبرة تتطلب سنوات حتى يصل للمستوى المطلوب

فريقنا على سبيل المثال لدينا ترجمات تحتوي أخطاء فظيعة لم تعجبنا، ولكن أحياناً تصل لمرحلة "دعنا نضع العمل ولننه الأمر"، مرحلة تفقد فيها الرغبة بهذا العمل لفترة وتريد التخلص منه بأي طريقة، ولله الحمد وصلنا أخيراً لمستوى يرضينا ويرضي المتابع وإن كنا تركنا ترجمة الأنمي وتوجهنا بالكامل للمانغا.

أعتقد المشكلة في وجود هذه الأخطاء عاملها الرئيسي هو السرعة وضعف مستوى اللغة، نصيحتي للمترجمين، لا تهتموا لأمر السرعة ما دامت ستؤثر على مستوى ترجمتكم، دعوا الجودة هي هدفكم الأول

الترجمة العربية تحتاج للكثير والكثير من التغيير، من ناحية الاختيار وكل شيء

Ţhe Blue Flower
05-01-2013, 00:54
اعلم عن هذه القصه كان خليفه عباسي

لا اذكر من هو بالضبط لكنه من الاوائل

اما الشخص الذي طلب منه فهو عالم لغه على ما اظن طلب منه هذا حيث وجد الكثير من الاخطاء على المسلمون الجدد من غير العرب


لا أعرف أساس القصة التي ذكرتماها، لكن أوّل من سن قواعد النحو في اللغة العربية هو أبو الأسود الدؤلي، بأمر من أمير المؤمنين علي بن أبي طالبٍ رضي الله عنه
أعطاه علي أساسات أساسات الأساسات، ثم قال له: انحُ هذا النحو يا أبا الأسود
لذلك يسمى علم قواعد اللغة العربية علمَ النحو:d


يب. عمومًا، طلبي لم يكن أن تقول أنا على خطأ أو صواب، بل كان فقط أن تبدي رأيك في الأمر :d
أنتظرك :)...

هممم، لا أوافقك كليًا...
تعلم القواعد أساس مهم للوصول إلى اجتناب كل الاخطاء اللغوية،
أما إن أردت الاكتفاء بما "يمشي الحال" فهنا أوافقك.
مشكلة يعاني منها كثيرون، وهي مصادر الأفعال، أحيانًا أرى مصدرًا من أعجب ما يكون، لجهل الكاتب بقواعد اشتقاق المصادر من الأفعال(على قول من قال بهذا:d).
الرفع والنصب والجر وما إلى ذلك، ثمة عبارات بسيطة يعرفها أي ذي سليقة عربية.
لكن في المقابل، ثمة العديد من الجمل التي لا يكاد أحد يتقن إعرابها وحركات أواخرها إلا إذا درسها دراسة.
ثمة كلمات اختلف في حركتها وإعرابها، وثمة كلمات موهِمة، ويتغير معناها كليًا بمجرد فتح مكسور أو ضم مفتوح.
أيضًا، في الجمل الشرطية، وهذا خطأ يتكرر بكثرة، بكثرة حقًا. مثلاً: إذا لم تفعل ما أمرتك به، سأنادي والديك.
نجد هنا خطأً، غيّر المعنى كليًا...
المقصد هو تعليق نداء والديه بفعله ما أمر به
لكن الخطأ الذي ارتكبه هنا حوّل المعنى إلى: (إذا لم تفعل ما آمرك به.) إلى جملة مستقلةو(سأنادي والديك.) إلى جملة مستقلة أخرى. حسنًا، إذا شرطية، أين جوابها؟ لا يوجد.
هذا الخطأ، حذف الفاء في جواب الشرط، مما يجعل جواب الشرط جملة مستقلة بذاتها
وهو خطأ يتكرر بكثرة، ولا أظنه سيُستوعب بمجرد قراءة كتب وروايات مكتوبة باللغة العربية

ما رأيك؟:d

~ VEGETA ~
14-01-2013, 17:31
أعتقد أن رأي الأخ سعد يختصر الكثير، على العموم موضوع فرق الترجمة موضوع معقد وليس بتلك السهولة، أحياناً يطغى الشغف على الجودة، أعني هنا أن بعض الفرق تكون مدركة للأخطاء التي لديها ولكن لا يوجد لديها أعضاء يقومون المستوى لديهم من مترجمين ومدققين، ولا يستطيعون ترك الترجمة لأن ما يحركهم هنا هو الشغف فقط لوضع الأعمال

من واقع خبرة في عالم الترجمة بحكم تواجد فريقي في الساحة منذ 2008 من الصعب أن تجد مترجمين ذو مستوى عالٍ ويرقى لذائقة المتابعين، ومن الصعب أيضاً أن يبدأ الفريق بمستوى مرتفع، يحتاج الفريق لخبرة تتطلب سنوات حتى يصل للمستوى المطلوب

فريقنا على سبيل المثال لدينا ترجمات تحتوي أخطاء فظيعة لم تعجبنا، ولكن أحياناً تصل لمرحلة "دعنا نضع العمل ولننه الأمر"، مرحلة تفقد فيها الرغبة بهذا العمل لفترة وتريد التخلص منه بأي طريقة، ولله الحمد وصلنا أخيراً لمستوى يرضينا ويرضي المتابع وإن كنا تركنا ترجمة الأنمي وتوجهنا بالكامل للمانغا.

أعتقد المشكلة في وجود هذه الأخطاء عاملها الرئيسي هو السرعة وضعف مستوى اللغة، نصيحتي للمترجمين، لا تهتموا لأمر السرعة ما دامت ستؤثر على مستوى ترجمتكم، دعوا الجودة هي هدفكم الأول

الترجمة العربية تحتاج للكثير والكثير من التغيير، من ناحية الاختيار وكل شيء

حبذا لو يصل كلامك للجميع.

السرعة برأيي شيء مهم لكن أن لا تكون أول ما تهتم به. قدم أعمالاً ذات جودة عالية ترضيك أولاً وترضي متابعيك ثانياً، وبعدها تحاول تحسن من سرعتك مع مرور الأيام.

^ أي ما أدعو إليه هو وجود "كفاءة". الكفاءة هي تقديم فانسب ذا جودة عالية وسرعة مقبولة. كن جيداً كما ينبغي وسريعاً بما يكفي ويفي بالغرض.

سبب فشل أغلب الفرق وعدم وجود الكفاءة هو ضعف التنسيق والتفاهم بين الفانز العرب. طبعاً هناك أسباب أخرى أساسية لكن هذا ملاحظ بشدة.

يعاملون الفانسب بشكل هزيل حيث يشاهد بعضهم درس أو رد فيذهب إلى الإيجي سب ويكتب ما يتكب ثم يضغط الفيديو ويأتي بسرعة ليدخل عالم الفانسب. ثم بعد كذا إصدار سيتوقف ذاك الفريق عن العمل وينسحب من الفانسب بالسرعة التي دخل بها... ويحدث الأمر هذا لغيرهم كذلك.

~ VEGETA ~
14-01-2013, 17:41
The Blue Flower

بالنسبة لآخر جملة أفضل كتابتها: "إن لم تفعل ما آمرك به، سأنادي والديك". هل تقصد أنني يجب أن أضع "فسأنادي والديك" هنا؟ ماذا عن الجملة السابقة المبدوءة بـ "إذا"؟

اشرح لنا حتى نستفد.


يمكن ما أراك شسمد قوله هو أنه يطبق القواعد "على السليقة" والفطرة اللغوية السليمة لديه لكن مثلاً لا يعلم بالضبط أي قاعدة استعمل أثناء كتابة جملة ما.

بعض الناس يكتب "لم يأتِ" بهذا الشكل الصحيح ولا يعلمون قاعدة حذف حرف العلة عند الجزم. لماذا؟ فطرتهم اللغوية سليمة بسبب حبهم للغة واستمرار قراءتهم ومطالعتهم..

هذا والله أعلم.

{*aizen*}
15-01-2013, 05:50
أتمنى من المترجمين استبدال كلمة اله بسيد أو عظيم أو حاكم يكون أفضل

~ VEGETA ~
15-01-2013, 11:49
أتمنى من المترجمين استبدال كلمة اله بسيد أو عظيم أو حاكم يكون أفضل

اقتراحك جميل، لكن حتى لو ترجموها كما هي بإمكانهم وضع ملاحظة في الأعلى فيها "تبارك الله عما يشركون" أو ما شابهها من عبارات.

في كلا الحالتين الأمر مقبول.

TrAnGro
17-01-2013, 16:33
حبذا لو يصل كلامك للجميع.

السرعة برأيي شيء مهم لكن أن لا تكون أول ما تهتم به. قدم أعمالاً ذات جودة عالية ترضيك أولاً وترضي متابعيك ثانياً، وبعدها تحاول تحسن من سرعتك مع مرور الأيام.

^ أي ما أدعو إليه هو وجود "كفاءة". الكفاءة هي تقديم فانسب ذا جودة عالية وسرعة مقبولة. كن جيداً كما ينبغي وسريعاً بما يكفي ويفي بالغرض.

سبب فشل أغلب الفرق وعدم وجود الكفاءة هو ضعف التنسيق والتفاهم بين الفانز العرب. طبعاً هناك أسباب أخرى أساسية لكن هذا ملاحظ بشدة.

يعاملون الفانسب بشكل هزيل حيث يشاهد بعضهم درس أو رد فيذهب إلى الإيجي سب ويكتب ما يتكب ثم يضغط الفيديو ويأتي بسرعة ليدخل عالم الفانسب. ثم بعد كذا إصدار سيتوقف ذاك الفريق عن العمل وينسحب من الفانسب بالسرعة التي دخل بها... ويحدث الأمر هذا لغيرهم كذلك.

هم لم يواجهوا بانتقادات لاذعة "عادلة" تصحيهم من الوهم الي همعايشين فيه، هؤلاء لو لم يجدوا داعمين لما استمروا، العتب يقع أيضاً على المتابعين فنسبة كبيرة همها ان تشاهد فقط، سواء كانت الترجمة سيئة أم جيدة ما دامت تفي بالغرض فلا مشكلة لديه، والمترجم يستمر بوضعه الحالي ما دام يلقى قبولاً لدى المتابعين

الأمر صعب ومعقد، إن لم يحسن المترجم من نفسه ويحاول التطور فلم يتغير.

TrAnGro
17-01-2013, 16:43
اقتراحك جميل، لكن حتى لو ترجموها كما هي بإمكانهم وضع ملاحظة في الأعلى فيها "تبارك الله عما يشركون" أو ما شابهها من عبارات.

في كلا الحالتين الأمر مقبول.

أنا ضد هذا الاقتراح، لا أدري ما المغزى من تحريف مصطلحات عادية كهذه، ما الذي سيحصل لو كتبتها "إله"، سواء كتبتها حاكم أو سيد فالمقصد واحد لن تستطيع التلاعب بالمشاهد وتجعله يظن أنك تقصد شيئاً آخر فهو يعلم أنك تقصد الإله. كما انه من العجيب ان تترجم god إلى "الله" في بعض الأعمال، فآلهتهم ليست كآلهتنا فالمفترض ان تترجم "إله" فقط.

وهناك نقطة يغفل عنها الكثير، تحريفك للترجمة يعني أنك "تحسن" من صورة المؤلف أو صاحب العمل لدى المتابع العربي، أي سب للذات الإلهية يتم تحريفه ولا أدري لماذا؟، هل هم يقصدون إلهك أم آلهتهم البوذية؟، حينما يكون هناك اعتراض على القدر فهذه هي حقيقتهم وهذا هو دينهم، عندما تأتي وتحسنها فاعلم أنك تلعب بالنار لأنك تنقل صورة خاطئة للمشاهد العربي عن ذلك المجتمع،

تركك لترجمة الجملة أفضل بكثير من تحويرها، أعني هل سيتأثر المتابع ويسب ذاتهم الإلهية لو قرأها أو يعتقد أنهم يسبون الله؟ سبحانه؟، انت تتكلم عن ثقافة يابانية بوذية ..الخ، هذه هي عقيدتهم سواء أعجبك هذا أم لا.

وأعتقد أننا تجاوزنا مرحلة أن هذا المتابع سيتأثر فالشباب مدركون ويعرفون ان ما يقال لا يمثل سوى صاحب العمل، مسألة ترجمتي له لا يعني أنني أؤمن بما يقول. الأمر بسيط ولا يستحق كل هذه البلبلة

أتمنى ألا يدخل أحد موضوع "التحريم" لأن هذا النقاش سيفضي إلى تحريم الأنمي ككل، فهناك أغاني ورسومات هي محرمة كذلك لو اعتبرتم أن ترجمة المصطلحات الإلهية والتطاول عليها يعتبر تطاولاً على الله سبحانه وتعالى.

وكذلك في موضوع التعليقات الجانبية يا فيجيتا، فليس لها داعٍ، وليست أمراً احترافياً، فالمتابع من المفترض أنه يعلم أن ما يراه يمثل تلك الثقافة ولا تمثلنا نحن، فلا داعي لتزكية نفسك فنحن نعرف كما قلت انها تمثل وجهة نظر الكاتب فقط.

~ZeRo X~
18-01-2013, 12:53
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

hello and welcome

بداية حديثي سيكون بوجه عام تدريجيا الى ان ادخل الى موضوعي او الفريق
الذي اريد ان اجد له حلا فعلا وبكل جديه واتمنى ان يكون احدهم من المناقشين

المشكله ان بعض المترجمين يجيدو الترجمه وينسقونها الى ابعد درجه
ولكن تأتيك اخطاء صغيره تشوه عمل يوم او اكثر ... فهناك البعض
ممن يجيدون الترجمه بشكل جبار وبفضل إلمامهم باللغه
الإنجليزيه او اليابانيه اولا ثم القصه المراد ترجمتها ثانيا

المتطلبات التي يحتاجها اي مترجم هي كالتالي:
@ إحترافيه في اللغه التي يترجمونها
@ يكون من متابعي القصه وممن يفهمها بشكل ممتاز
@ التأكد من جميع المشاهده ومن الترجمه الاقرب الى الصحه

بعد ان نتأكد بان كل الامور التي ورد ذكرها موجوده في المترجم نأتي الى الخطأ الخرافي
الذي تقع فيه اغلب فرق الترجمه الآ وهو التدقيق الإملائي يا اخوان التدقيق الإملائي
لكي نتحدث بتوسع وبإختصار في نفس ساحاول ان اوصل المعلومه بأقل عدد ممكن
من الحروف لذلك ارجو المعذره إن اخطأت في شيء او فوت آخر

على الفريق بعد إنتهائهم من ترجمة الحلقه ان يكون لديهم مددقون ومراجعون
لتجنب الاخطاء الصغير اما إذا لم يكن هناك لا مدققون ولا مراجعون فيا
مترجميننا المحترمين قومو انتم بعد الإنتهاء من الترجمه بنصف ساعه
على الاقل لتريحو اذهانكم ان تراجعو وتدققو بانفسكم

"تكون هناك الكثير من الاعمال الجباره والرائعه ولكن عندما يأتيك الكثير من
الاخطاء الإملائيه بسبب العجل ويذهب جمالية العمل وهذا امر سلبي جدا"

إنتهيت ولأبرهن لكم ان العجله هي ما تودي بنا الى الهاويه وتجعل اعمالنا مشوه
فلن ايً مما كتبت سابقا وسنرا اخطاء خرافيه وارجو التعليق على هذا الرد من هذه الناحيه ايضا
فما رأيك برد فيه كل هذه الكلمات التي تحوي الكثير من الامور التي سيستفيد منها الكثير
ولكن فيها اخطاء إملائيه ؟ الم تجد فيه تشويها من الاخطاء الإملائيه التي تملأه

بعد ان عرفتم نهجي في الإنتقاد فسيكون هناك رد آخر سيكون فيه إنتقاد لاذع من فرق
كانت تعاني من المشاكر التي ورد ذكرها بالأطنان ... ولا تفهمو من كلمة (كانت)
انها لم تعد توجد مشاكل فيها بل واظنها زادت ايضا ... لي عوده

{*aizen*}
18-01-2013, 13:43
اقتراحك جميل، لكن حتى لو ترجموها كما هي بإمكانهم وضع ملاحظة في الأعلى فيها "تبارك الله عما يشركون" أو ما شابهها من عبارات.

في كلا الحالتين الأمر مقبول.


شكرا

{*aizen*}
18-01-2013, 13:57
أنا ضد هذا الاقتراح، لا أدري ما المغزى من تحريف مصطلحات عادية كهذه، ما الذي سيحصل لو كتبتها "إله"، سواء كتبتها حاكم أو سيد فالمقصد واحد لن تستطيع التلاعب بالمشاهد وتجعله يظن أنك تقصد شيئاً آخر فهو يعلم أنك تقصد الإله. كما انه من العجيب ان تترجم god إلى "الله" في بعض الأعمال، فآلهتهم ليست كآلهتنا فالمفترض ان تترجم "إله" فقط.

وهناك نقطة يغفل عنها الكثير، تحريفك للترجمة يعني أنك "تحسن" من صورة المؤلف أو صاحب العمل لدى المتابع العربي، أي سب للذات الإلهية يتم تحريفه ولا أدري لماذا؟، هل هم يقصدون إلهك أم آلهتهم البوذية؟، حينما يكون هناك اعتراض على القدر فهذه هي حقيقتهم وهذا هو دينهم، عندما تأتي وتحسنها فاعلم أنك تلعب بالنار لأنك تنقل صورة خاطئة للمشاهد العربي عن ذلك المجتمع،

تركك لترجمة الجملة أفضل بكثير من تحويرها، أعني هل سيتأثر المتابع ويسب ذاتهم الإلهية لو قرأها أو يعتقد أنهم يسبون الله؟ سبحانه؟، انت تتكلم عن ثقافة يابانية بوذية ..الخ، هذه هي عقيدتهم سواء أعجبك هذا أم لا.

وأعتقد أننا تجاوزنا مرحلة أن هذا المتابع سيتأثر فالشباب مدركون ويعرفون ان ما يقال لا يمثل سوى صاحب العمل، مسألة ترجمتي له لا يعني أنني أؤمن بما يقول. الأمر بسيط ولا يستحق كل هذه البلبلة

أتمنى ألا يدخل أحد موضوع "التحريم" لأن هذا النقاش سيفضي إلى تحريم الأنمي ككل، فهناك أغاني ورسومات هي محرمة كذلك لو اعتبرتم أن ترجمة المصطلحات الإلهية والتطاول عليها يعتبر تطاولاً على الله سبحانه وتعالى.

وكذلك في موضوع التعليقات الجانبية يا فيجيتا، فليس لها داعٍ، وليست أمراً احترافياً، فالمتابع من المفترض أنه يعلم أن ما يراه يمثل تلك الثقافة ولا تمثلنا نحن، فلا داعي لتزكية نفسك فنحن نعرف كما قلت انها تمثل وجهة نظر الكاتب فقط.

ههههه لاتعرف ما الغزى من هذا ,كلمة اله مثل سيد او حاكم !!!,

المتابع العربي لا يهتم بالمؤلفين كثيرا و للأسف هناك مجموعة ليست بالبسيطة في مجتمع متابعي الانمي في العالم العربي

تتأثر بما تشاهده للأسف

TrAnGro
19-01-2013, 12:40
ههههه لاتعرف ما الغزى من هذا ,كلمة اله مثل سيد او حاكم !!!,المتابع العربي لا يهتم بالمؤلفين كثيرا و للأسف هناك مجموعة ليست بالبسيطة في مجتمع متابعي الانمي في العالم العربيتتأثر بما تشاهده للأسفما المضحك في كلامي؟، عندما تترجم كلمة " كامي ساما" وتضعها "حاكم" أو "سيد"، ألن يعرف المتابع أصلاً أن كامي ساما معناها "إله"؟، إذا فتحريفك هنا للكلمة ليس له أي فائدة إلا لو كان العمل موجهاً للأطفال الصغار وكان مدبلجاً. فهنا أتفق معك لأن الأطفال يتأثرون. وهنا أعيد سؤالي مرة أخرى بطريقة أخرى، ما الذي يجعلك متخوفاً من ترجمة كلمة "كامي" إلى "إله" حسناً ما هو التأثير الذي نتحدث عنه هنا؟، أغلب متابعين الأنمي المترجم من المراهقين والشباب، التأثير يكون من خلال الأفكار التي يطرجها العمل، وليس مجرد كلمات مثل "إله" ، ولا أعتقد أن هذه الفئة تتأثر بسهولة كالأطفال، غذا أخذنا بعين الاعتبار أن أغلب ما يترجم هنا هو شونين لا يحوي أفكار هدامة بتلك الخطورة يمكن أن يتأثر بها المراهقون بتلك الصورة التي أتخيلها من ردك

Arabian_Knight
21-01-2013, 14:40
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

انا أعلم أن كلامي سيثير ضجة و ازعاج للآخرين :d و لكن ساعطي رأيي كمشاهد

أنا لا يهمني و لا أكترث لجودة الترجمة بل أهم شيء لدى معظم المشاهدين هو سرعة الطرح

فمن المستحيل ان اغضب لرداءة الترجمة و لكن إن كان الطرح متأخرا و لو ليوم واحد فستراني منزعجا من هذا التأخر :موسوس:

الشخص الوحيد الذي يعاني من هذا هو المحترف الذي يفهم بامور الترجمة فكل ما أستطيع قوله له "الله يعينك" :d

و شكرا لكم :)

M*R*H
23-01-2013, 14:22
بعض المترجمين يكتبون في الهامش العلوي عن شيء ما كتب باللغة اليابانية في الحلقة مثلا : ......... وهو مشهور في اليابان أو من الثقافة اليابانية (كثرت كتابة هذه العبارات بدون أن يكون ذلك الشيء له علاقة بالثقافة اليابانية وربما لا يكون منتشرا في اليابان فعلى أي أساس كتب المترجم ذلك ؟؟؟الأنمي ليس شيئا يعرف بالثقافة اليابانية أو غيرها لأن كل مافيها أفكار وخيالات من المؤلف فقط ومن النادر تقريبا وجود شيء متعلق بالثقافة اليابانية أو غيرها في الأنمي مع أن الأنميات الواقعية يوجد فيها القليل منها لكن ليس كل شيء في الأنمي الواقعي هو من الثقافة اليابانية لذلك إما أن يكتبها المترجم بعلم أو من الأفضل ألا يكتبها أبدا)

بعض المترجمين يكتبون في الهامش العلوي أيضا: .................هذه هي معتقدات اليابانيين أو معتقدات الكاتب (كيف يحكم بدون أي معرفة أن هذه هي معتقداتهم؟هل كان يابانيا من قبل؟وهل شاهدهم يفعلون ذلك في الواقع؟بالطبع لا،بل وليست موجودة في الواقع أصلا لأنها خيال الكاتب فقط وليست معتقداته يعني مثلا الشخص الذي ألف قصة الأميرة بياض الثلج يعتقد أن هناك أقزام يعيشون في الغابة؟أو أن هناك مرآة تتكلم؟بالطبع لا فهو وضعها من خياله،بل إني شاهدت إحدى الترجمات لحلقة من أنمي وكان فيها مخلوق خرافي له اسم يوناني وأعتقد أن الأسماء اليونانية تعرف أنها يونانية بعد سماعها تماما مثل بيجاسوس وهوميروس لكن ذلك المترجم كتب في الأعلى أن ذلك إله عند البوذيين!!!!!! بل إن أحد المترجمين الأغبياء أيضا في إحدى حلقات المحقق كونان ظهرت شخصية كانوا يسمونها :السيد ذو الشعر الأبيض،بينما المترجم الغبي ترجمها:إله الغابة الأبيض ،ولم يكتفي بذلك بل وضع تعليقا سخيفا في الهامش العلوي لا أذكر ماذا كان لكنه كان مثل :أستغفر الله أو هذا إله يحرس الغابة عند اليابانيين.....إلخ وذلك لاعتقاده بأن كلمة Kami والتي تعني شعر اعتقد أنها تعني إله مع العلم أن تلك الشخصية كان شعرها أبيض)

بعض المترجمين يترجمون كلمة Kami sama إلى إله وعندما يكتبونها يتبعونها بكلمة:أستغفر الله أو يغطونها في الترجمة بكلمة لأخرى(بينما في الواقع أنه ليس بالضرورة أن تعني كلمة Kami إله فمن الممكن أن تعني كلمة رب أو سيد مثل الكلمة الإنجليزيةLord أو حتى مثل كلمة رب في اللغة العربية فالله عز وجل رب لكن ليس كل رب إله فعندما نريد التحدث عن الله بكلمة رب فنحن نعني الله عز وجل لكن يمكن أن نقول أيضا رب البيت ،رب الأسرة ،رب الناقة لكنها هنا لا تعني إله أليس كذلك؟فهي تعني سيد أو صاحب مع أني لا أحب استخدامها ، في اللغة العربية لها كلمتين منفصلتين واحدة تشمل الأخرى أما في اللغة اليابانية فهي كلمة واحدة )

(ومع الأسف الكثير من الترجمات تظهر أن الأنمي فيه شرك مع أنه ليس كذلك فالترجمة خاطئة وليست مطابقة لما يقال باليابانية وحتى الترجمة الإنجليزية تحوي الكثير من الأخطاء خصوصا في هذا الموضوع مثلا:كثيرا ما يقال في الأنميNani Koreأو Kisama wa dare فالمترجمون يترجمونها :بحق السماء أو بحق الجحيم،من أين أتى المترجم بهذا الكلام الذي لم تقوله الشخصية والذي أصلا لا وجود له في اللغة اليابانية)

(بعض المترجمين يضعون ألفاظا قبيحة للغاية مثل ترجمة كلمات الإحتقار اليابانية والتي هي في الواقع كلمات غير مهذبة لكلمة" أنت "يعني معناها "أنت" ولكنها تقال لشخص مكروه مثل:Kisama أو Temeلكنهم يترجمونها إلى:أيها اللقيط أو أيتها العاهرة أو الساقطة أو أيها القذر،المعذرة إذا كنت جاهلا باللغة اليابانية فلا داعي لأن تترجم المفترض أنك تترجم و ليس أن تكتب سيناريو من دماغك)

(بالنسبة إلى الترجمات فإن غالبيتها سيء للغاية سواء الإنجليزية أو العربية سواء في الحلقة كلها أو بعض المقاطع من الحلقة وهذا ليس مجرد كلام مني بل أنا تأكدت بنفسي أو انها تأتي صدفة غالبا فأنا أسمع كلاما ثم أنظر على الترجمة لأجدها مخالفة تماما لما يقال باليابانية فلماذا؟أريد أن أعرف فقط لماذا يكتبون من أدمغتهم ما يريدون فهذه ليست ترجمة لأنها متناقضة مع الكلام الياباني ،فبعض الترجمات الحلقة كلها متناقضة وبعضها فقط في بعض الجمل أو المقاطع)


أنت مترجم أنمي والأنمي ياباني فليس من الجيد البحث عن ترجمة انجليزية لشيء ياباني ثم تترجمه أنت إلى العربية المفترض أن تتعلم اللغة اليابانية حتى تترجم شيئا يابانيا فحتى الترجمات الإنجليزية سيئة في الواقع صدقوني فلا أحد يترجم من اللغة اليابانية أتوقع أن لديهم برنامجا ليس لدينا طبعا يترجم الصوت الياباني إلى الإنجليزية

~ZeRo X~
23-01-2013, 15:48
ردا لإحدى المشاركات عن سرعة طرح العمل
لقد قلت سابقا ان العمل الجميل يُشوه من السرعه
فلديك شخص ذا لغه رفيعه وتنسيق ممتاز يتشوه العمل
من السرعه الخرافيه

AbyssWalker
24-01-2013, 23:01
هلا :) !

سمعت أنه عندكم إنتقدات :d !

هل لي بـ كرمكم السخي قليلاً :نوم: !

~ VEGETA ~
28-01-2013, 02:21
ردا لإحدى المشاركات عن سرعة طرح العمل
لقد قلت سابقا ان العمل الجميل يُشوه من السرعه
فلديك شخص ذا لغه رفيعه وتنسيق ممتاز يتشوه العمل
من السرعه الخرافيه

لديك وجهة نظر... لكني لا أصوت للتخلي عن السرعة فما هي إلا مقياس لكفاءة الفريق.

العمل الجيد تستطيع تقديمه بسرعة جيدة أيضاً إن كانت كفاءتك بالمستوى المطلوب... لكن ترجمة سريعة مع جودة سيئة هذا هراء وحسب.


السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

انا أعلم أن كلامي سيثير ضجة و ازعاج للآخرين و لكن ساعطي رأيي كمشاهد

أنا لا يهمني و لا أكترث لجودة الترجمة بل أهم شيء لدى معظم المشاهدين هو سرعة الطرح

فمن المستحيل ان اغضب لرداءة الترجمة و لكن إن كان الطرح متأخرا و لو ليوم واحد فستراني منزعجا من هذا التأخر

الشخص الوحيد الذي يعاني من هذا هو المحترف الذي يفهم بامور الترجمة فكل ما أستطيع قوله له "الله يعينك"

و شكرا لكم

وعليكم السلام...

ردك هذا epic وحسب...

منذ فتحت الإنترنت وإلى اليوم لم يأتِ أحد وقال كلامك ^_^... بعضهم يقول أنه يحب السرعة لكن أن لا يكترث لجودة الترجمة؟! هذه لم أقرأها بالكيفية التي ظهرت في ردك.

إن كان هذا ذوقك الخاص فهو سيئ للغاية، من يقدم ترجمة رديئة لا يكترث لذوق متابعيه أولاً ولا يحترم الوقت الذي بذله هو على الإصدار ثانياً... ثم تأتي أنت لتدعمه؟

إن رأيت أحد يقدم ترجمة رديئة لا تحمل منه مجدداً واتجه إلى غيره...

صحيح أن المستوى يتحسن مع الخبرة والممارسة لكن هذا له حد، بعض الناس يجدر بهم ترك الترجمة والاتجاه إلى أمور أكثر نفعاً لهم.

بالتوفيق...

Enatsu
28-01-2013, 12:06
العلاقة بين السرعة وجودة العمل علاقة عكسية
بحيث إن زاد هذا قلَّ الآخر. وقلةٌ من يتوسطون بين الإثنين.
مجرد رأيي الشخصي كمشاهد قبل أن أكون مترجم.

~ VEGETA ~
28-01-2013, 16:09
العلاقة بين السرعة وجودة العمل علاقة عكسية
بحيث إن زاد هذا قلَّ الآخر. وقلةٌ من يتوسطون بين الإثنين.
مجرد رأيي الشخصي كمشاهد قبل أن أكون مترجم.

عندك وجهة نظر لكن لا تبالغ بها. الفانسب الأجنبي سريع وممتاز، كيف تفسر هذا؟ السبب واضح وهو الكفاءة.

جودة وسرعة بطيئة شيء جيد كبداية لكن هنا الكفاءة قليلة بينما جيد+سريع كفاءة عالية...

فريق UTW سريع بشكل مرضي بل أكثر من مرضي وجودة عمله خرافية وحسب... لا أرى أي مانع من وصول الفانسب العربي لهذا المستوى إن اتبع ما يلزم صحيح؟

الفانسب السريع Speedsub في الفانسب الأجنبي هو ما يصدر بعد 24 ساعة من الحلقة، وهنا تقل الجودة عن أمثال UTW... لكن تقل بشكل بسيط جداً في الأمور الثانوية فقط.

شكراً لتفاعلك

shsmd
04-02-2013, 18:23
العلاقة بين السرعة وجودة العمل علاقة عكسية
بحيث إن زاد هذا قلَّ الآخر. وقلةٌ من يتوسطون بين الإثنين.
مجرد رأيي الشخصي كمشاهد قبل أن أكون مترجم.

كفانسابر مما يقارب 4 سنوات: هي قد تكون عكسية لدى البعض، لكن هناك من يجعلها علاقة طردية بخبرته واحترافه... صدقًا يعني :d
مهما فكرنا في الأمر، حلقة مدتها 24 دقيقة وتتراتها الحوارية فرضًا 350 (المتوسط في وقتنا الحالي)، إن عمل على الإصدار 3 أشخاص... فقط 3 أشخاص!
الأول: مترجم ومدقق ومنسق
الثاني: محاكاة وتوقيت وما شاكلهم
الثالث: منتج ورافع
وكانت الخبرة قاسمًا مشتركًا لديهم، وكذا الأمر بالنسبة لقاعدة المعلومات لدى كل منهم (أي معرفة العامل بأسس وأعماق عمله واحترافه فيها)، فأراهن على أن 10 ساعات تكفيهم :d
هناك أشخاص يعملون منفردين ويطرحون في زمن قياسي عمل جبار خالي من الشوائب يعجز فريق مكون من 5 أفراد على طرحه خلال أسبوع وشهر وأكثر (هناك الكثير من الأفلام هي خير مثال)

shsmd
04-02-2013, 18:24
^
طبعًا ردي يشمل عالم الفانسب الأجنبي والعربي على حد سواء!

~ VEGETA ~
06-02-2013, 22:29
كفانسابر مما يقارب 4 سنوات: هي قد تكون عكسية لدى البعض، لكن هناك من يجعلها علاقة طردية بخبرته واحترافه... صدقًا يعني :d
مهما فكرنا في الأمر، حلقة مدتها 24 دقيقة وتتراتها الحوارية فرضًا 350 (المتوسط في وقتنا الحالي)، إن عمل على الإصدار 3 أشخاص... فقط 3 أشخاص!
الأول: مترجم ومدقق ومنسق
الثاني: محاكاة وتوقيت وما شاكلهم
الثالث: منتج ورافع
وكانت الخبرة قاسمًا مشتركًا لديهم، وكذا الأمر بالنسبة لقاعدة المعلومات لدى كل منهم (أي معرفة العامل بأسس وأعماق عمله واحترافه فيها)، فأراهن على أن 10 ساعات تكفيهم :d
هناك أشخاص يعملون منفردين ويطرحون في زمن قياسي عمل جبار خالي من الشوائب يعجز فريق مكون من 5 أفراد على طرحه خلال أسبوع وشهر وأكثر (هناك الكثير من الأفلام هي خير مثال)

هذه العقلية التي أريدها أن تطغى. وأهم شيء الثقة بالنفس.

يعني 10 ساعات هذا يعتبر Speed sub يعني لو كنت كريماً ومنحت ذاك الفريق يوماً كاملاً سيعمل براحته وينتج عملاً مميزاً في أقل من يومين.

ما تقوله أنت يا شسمد يلزمه كفاءة. أي يعمل الفريق بسرعة لكن بالجودة ذاتها التي ينتجها عندما يعمل ببطئ... هذا يعتبر تطور حقيقي في الفريق.

هكذا مستوى ليس مستحيلاً بل موجود لدى بعض الفرق أحياناً لكن صعب يستمروا على هذا المنوال... فريق الأندلس في SAO ومحبوب في كوروكو هما خير مثال على الكلام.

{*aizen*}
22-02-2013, 16:54
ما المضحك في كلامي؟، عندما تترجم كلمة " كامي ساما" وتضعها "حاكم" أو "سيد"، ألن يعرف المتابع أصلاً أن كامي ساما معناها "إله"؟، إذا فتحريفك هنا للكلمة ليس له أي فائدة إلا لو كان العمل موجهاً للأطفال الصغار وكان مدبلجاً. فهنا أتفق معك لأن الأطفال يتأثرون. وهنا أعيد سؤالي مرة أخرى بطريقة أخرى، ما الذي يجعلك متخوفاً من ترجمة كلمة "كامي" إلى "إله" حسناً ما هو التأثير الذي نتحدث عنه هنا؟، أغلب متابعين الأنمي المترجم من المراهقين والشباب، التأثير يكون من خلال الأفكار التي يطرجها العمل، وليس مجرد كلمات مثل "إله" ، ولا أعتقد أن هذه الفئة تتأثر بسهولة كالأطفال، غذا أخذنا بعين الاعتبار أن أغلب ما يترجم هنا هو شونين لا يحوي أفكار هدامة بتلك الخطورة يمكن أن يتأثر بها المراهقون بتلك الصورة التي أتخيلها من ردك

ما المضحك في كلامك ! المضحك هو مساواتك بين كلمة حاكم أو سيد واله

مايدريك أصلاً ان كلمة كامي ليست مثل كلمة لورد بالاْنجليزية أو رب بالعربية

للأسف ما أعرفه عن متابعي الانمي أن نسبة ليست بسيطة منهم تتأثر بما تتابع واحد هنا في مكسات في سن الزواج

يضع صورته و هو يستخدم كاشف القوة الي استخدمه فيجيتا و نابا وراديتز عندما غزو الارض عدى بعض نوعيات

الانمي التي تترجم مصنفة على أنها للاْطفال وهذا يوضح مستوى العقلية

TrAnGro
23-02-2013, 15:39
ما المضحك في كلامك ! المضحك هو مساواتك بين كلمة حاكم أو سيد واله

مايدريك أصلاً ان كلمة كامي ليست مثل كلمة لورد بالاْنجليزية أو رب بالعربية

للأسف ما أعرفه عن متابعي الانمي أن نسبة ليست بسيطة منهم تتأثر بما تتابع واحد هنا في مكسات في سن الزواج

يضع صورته و هو يستخدم كاشف القوة الي استخدمه فيجيتا و نابا وراديتز عندما غزو الارض عدى بعض نوعيات

الانمي التي تترجم مصنفة على أنها للاْطفال وهذا يوضح مستوى العقلية

أكلت أغلب ردي ولم ترد على أسئلتي، قلت لك، ما هو التأثير الذي سيحصل على المتابع لو ترجمت كلمة "كامي" إلى "إله"

ثم لم أفهم ماذا تقصد بهذه الجملة


مايدريك أصلاً ان كلمة كامي ليست مثل كلمة لورد بالاْنجليزية أو رب بالعربية

وضح ما الذي تعنيه بها

momeud
25-02-2013, 17:44
^^^^^
كلمه كامي باليابانيه تعني بالعربيه اله طبعا لا يعترفون بالله سبحانه وتعالى ولكن في الانمي يقولونها للاشخاص او الجمادات مثلا ( اله اللحم ) < استغفر الله
وبعض المترجمين يترجمها اله والبعض يغيرها الى حاكم مراعاه للمشاهد ..
كون انها حرام او مباحه شي لا اعلمه لكن المعنى الصحيح لها هو اله وتوضح ذلك في اكثر من مشهد من مشاهد الانمي
واتوقع لو تشوفونها عند الشيخ قوقل ممكت تطلع ..

shsmd
12-05-2013, 14:52
^
كما أن كلمة "كامي" كانت تطلق قديمًا على سلحفاة المياه المالحة :d
وتأتي بمعنى ورقة في المعاملات الرسمية في اليابان وخصوصًا في كانساي :d
وتأتي بمعنى شعر، وهذا معنى شائع :d
وتأتي بمعنى "عضّة" في كيوتو كيوتو وضواحيها :d

TrAnGro
16-05-2013, 15:46
أنا أتكلم عن السياق الذي تعني فيه "إله"

التهرب من بعض المترجمين والخوف من وضعها كـ"إله" لا أرى له سبب مقنع إلا لو كان الأنمي موجه للأطفال

*(taylor swft)*
18-05-2013, 07:40
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
صراحة من وجهة نظري أحسن مترجمة واجهتها من ناحية تنظيم مواضيعها
و التنسيق و الفقرات التي وضعتها و اوقات وضع الحلقات
هي المترجمة كايدي
و من ناحية الحلقات فالترجمة و اللون و تأثيرات الضربات
و التدقيق و الانتاج و الروابط
و جودة الحلقات ما شاء الله عليها و لكن بسبب مرورها بظروف
فهذا منعها من إكمال مشوارها كمترجمة
و من أعمالها :
1-ساكورا آسرة البطاقات
2-طوكيو ميو ميو
و قد كان رائعاً منها كبداية
أن تترجم أنمي ساكورا مع أنها كانت مبتدئة
و لكنها استطاعت أن تكمل 70 حلقة مع فلمين و لكنها تأخرت في طرح الأوفات
بالرغم من الظروف التي كانت تمر بها فالرجاء منكم
الاقتداء بها في طريقة طرح مواضيعها ففقراتها كانت و لا زالت الاروع
و فريق demon sub ايضاً ترجمة احترافية
و لكن كايدي تميزت لانها مازالت في البداية و لكن انا ارجو منها ان تعود للترجمة
و بالنسبة لألوان الخطوط في الترجمة فأنا أفضل أن يكون كما في انمي طوكيو ميو ميو
لأن بعض المترجمين يكون لون الشخصية برتقالي و يخلو لون الترجمة اخضر
او ان يكون لون الشخصية اخضر و الترجمة باللون الاصفر !!
و أرجو من جميع فرق الترجمة و المترجمين أن يضعوا فقرات في مواضيعهم تتكلم عن الانمي
مثل معلومات عنه او عن المانجا او اضافة صور و هكذا
آسفة اطلت عليكم بالكلام و لي اطلالة آخرى
لأرى آراء الاعضاء و أرد عليها
و السلام عليكم و رحمة الله

Michael Buble
23-05-2013, 18:06
الله يجزآهم خير طبعـا . بس اهم شي مايغيرون بمعنى الكلمةة . لاني لاحظت بـ 3 موآقع كل الترجمآت تختلف . وشكرآ :)

$$$.Y.D$$$
15-06-2013, 19:14
أنا أتكلم عن السياق الذي تعني فيه "إله"

التهرب من بعض المترجمين والخوف من وضعها كـ"إله" لا أرى له سبب مقنع إلا لو كان الأنمي موجه للأطفال

أنمي موجه للأطفال همممممممممم....أظن ان دخل شخض الى عالم الأنمي عن طريق الانترنات و يعمل تحميل للحلقات
فهو مستعد لرؤية أشياء سيئة أكثر من هذا
أعني أنه على علم بالكثير من الأشياء السيئة عن طريق النت

wafaa sama
16-06-2013, 10:16
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

موضوع شيق وجيد وهدفه جميل

اولاً بعض المترجمين يركزون على سرعة نزول الحلقة متفادين التدقيق والترجمة

و الحلقة تنشاف مو مفهوم منها شيء :frown:

وكمان اتذكر شفت انمي زيتسون نو تيمبست من ترجمة فريق الله يستر عليه ..والله مافهمت حاجه

الا كرهني في الانمي حتى .

ثانياً الالوان المبالغ فيها وتأثيرات الضربات .

ثالثاً صياغة بعض الجمل بطريقة مو مفهومه.

.................................................. ................

و شكراً لجميع فرق الترجمة ..تمنياتي لكم بالتوفيق

^_^

$$$.Y.D$$$
16-06-2013, 14:26
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

موضوع شيق وجيد وهدفه جميل

اولاً بعض المترجمين يركزون على سرعة نزول الحلقة متفادين التدقيق والترجمة

و الحلقة تنشاف مو مفهوم منها شيء :frown:

وكمان اتذكر شفت انمي زيتسون نو تيمبست من ترجمة فريق الله يستر عليه ..والله مافهمت حاجه

الا كرهني في الانمي حتى .

ثانياً الالوان المبالغ فيها وتأثيرات الضربات .

ثالثاً صياغة بعض الجمل بطريقة مو مفهومه.

.................................................. ................

و شكراً لجميع فرق الترجمة ..تمنياتي لكم بالتوفيق

^_^
أظنط تتحدث عن شبكة زيمابدك
فعلا هذه الشبكة سيئة للغاية في الترجمة
أحيانا تنزل حلقات بها مشاكل بين تناسق الصوتو الصورة و الترجمة \\\\ ضربة ثلاثية :hororr:

wafaa sama
16-06-2013, 23:25
أظنط تتحدث عن شبكة زيمابدك
فعلا هذه الشبكة سيئة للغاية في الترجمة
أحيانا تنزل حلقات بها مشاكل بين تناسق الصوتو الصورة و الترجمة \\\\ ضربة ثلاثية :hororr:

نعم هم من قصدتهم ..اتمنى ان يتحسنو في الترجمة ..فالاوتاكو لايفوتهم شيء

^_^

Footnote
18-06-2013, 04:01
لي عودة ..

hadeel.enime
29-06-2013, 22:08
الموضوع كتير كتير مهم كما أنني اشعر عندما لا يكون الكتابة ملونة مان هناك شئ ناقص

Limit Out
02-07-2013, 01:35
افضّل اعتماد لون واحد
بدون شعارات و لا ذكر اسم الفريق في الترجمة و هذا الهراء
اصبحت افضّل تحميل الحلقة راو ثم البحث عن ملف ترجمة عربي
كله بسبب الفرق السخيفة مثل زيمابدك و انميزات ..

Tsukishima1
13-01-2014, 19:12
المتابع العربي هو سبب رداءة الفانسب العربي ; لأنهم يُحملون من الأسرع لا من الأفضل. في النهاية لا تلوموا إلا أنفسكم :e418:

Tђέ iTàLiaη
15-05-2014, 17:40
،
:
همم
تنوعت الآراء .. وتعددت المتطلبات
وبالنهاية
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
غالبُ من في هذا الموضوع سيكتفي بالإصدار "الأسرع"
حتى ولو كانت فيه عيوب الموضوع كلها
:
الخلل ليس بالتراجم الحالية
الخلل بـمـن يهتــم بها بالمقــام الأول ،
:
شكرًا للعزيز سعد :)

سجـ‘ الحب‘ ـين
27-07-2014, 20:29
مين المترجمين المشهورين الحين؟ ي زمان ان على وقت ديمون سب xD