PDA المساعد الشخصي الرقمي

عرض كامل الموضوع : هل المترجم يفقد متعت الحلقة في الترجمة.!!؟



دي جـي X
05-09-2009, 16:57
السلام عليكم ايها الاخوان الاعزاء :D

أن شاء الله تكونو بتمام الصحه والعافيه

موضوعي باين من عنوانه سؤال يمكن خطر ببال البعض
هل المترجم يفقد متعت الحلقه وهو يترجم الحلقه أم يكون العكس:لقافة:

في الواقع هناك بعض الناس الذين يتقنون اللغه ولكن أخذت رأيهم بقول
( لا استطيع ان اكون مترجم فهاذا راح يخرب المسلسل علي)

::مغتاظ:: في الواقع كلامهم ليس صحيحا تماماً ولكن استطيع القول ان المترجم
على مايخذها به يستطيع فعلها فأذا اخذها متعه سوف يحب المسلسل ويترجم
وربما يكون اسعد من المشاهدين في هذا الامر عن نفسي لا ارا اختلاف بأن اكون مشاهد
أو مترجم :لقافة: راح يكون القرار نفسه
واترك الباقي لكم xD

Sαnji Sαmα
05-09-2009, 17:50
حجـــز :)

السلام عليكم


موضوعي باين من عنوانه سؤال يمكن خطر ببال البعض
هل المترجم يفقد متعت الحلقه وهو يترجم الحلقه أم يكون العكس

أنا كـ خبرتي الصغيره كـ مترجم :) , أعتقد أن جمالية الحلقة لا تنفقد .. فـ هو إستمتع بمشاهدة الحلقة و إستمتع بما قدمه من إبداع


( لا استطيع ان اكون مترجم فهاذا راح يخرب المسلسل علي)

لا تعليق ^^


غير المترجم الي يشاهد الحلقة ثم يترجمها ..
هنا بيتمتع مثل اي مشاهد قبل الترجمة o:

هذا هو الصحيح >> مع أني ما أسويها .. أنا أترجم الحلقة و أنتهي من كل شئ سوى الرفع و أتابعها براحتي .. هل هي ممتازة لوضعها أمام الأعضاء أم أقوم بإعادتها من جديد ..

هذا ما لدي ×.×

و السلام عليكم

ΆmmaR-ŅaЯ
05-09-2009, 17:52
طبعا ×_×

al.mhnod
05-09-2009, 17:56
مشكور اخوي على الموضوع


بس اتوق ان فيه موتعه وهو يترجم الحلقه::سعادة::

The Lost Child
05-09-2009, 17:56
لا أظن لأنه سوى إنجاز رائع فراح يكون سعيد
من وجهت نظري

abdullah9771
05-09-2009, 18:14
مشكور اخوي

بس اعتقد انه يتمتع اكثر

Nat
05-09-2009, 18:18
ما عليش ... بس موضوع غريب نوعًا ما، صار لي مدة طويلة مع الفرق الكبيرة بالترجمة ، وما عمري شفتهم يتكلموا عن هذا الموضوع إطلاقًا
هممممممممممممممممممممممم
بالنسبة لي ...
قبل لا أبدأ بالترجمة أو الـ TLCing
لازم اتابع الحلقة بالترجمة الانجليزية بشكل كامل ثم أبدأ

وبالنسبة لي أنا تعودت أتابع الأنمي بالترجمة الإنجليزية والكثير يشوفوها أفضل من العربية
صحيح بعض الكلمات تكون غريبة علي وما أفهمها لكن من المشاهد ومن الي يصير بالحلقة تقدر تفهم المعنى
ما أقول المعنى الصحيح لكن تقدر تفهم المقصود وإذا ما فهمتها اطلاقًا فتحت القاموس وعرفتها وهذا ينمي قدرتي الانجليزية، يمكن تكون بداياتكم في قراءة الانجليزي واستيعابه بطيئة، لكن هذا لا يحبطكم مع الوقت بتشوفوا حالكم تقرؤوا الجملة بسرعة وتفهموها او حتى تقرؤوا نصفها ...

ومن ناحية المتعة توني كنت أتابع حلقة ريبورن 149 بالترجمة الانجليزية وتابعت هالانمي كامل بالترجمة ،المترجم لازم يتابع ما يترجمه قبل لا يبدأ بالترجمة

أعد الترجمة قبل المتابعة فشل ، والترجمة على عماية (بدون المشاهدة إطلاقًا ) كذلك فشل كامل
الأخ ما يعرف هل المخاطب ذكر أو أنثى أو مفرد أو مثنى أو حتى جمع وهذه أشياء تؤثر على الترجمة
و بعض الجمل لن يكون مفهومها واضحًا الا مع المشهد
خصوصًا أنه وللأسف بدؤوا الأجانب يستخدموا شيئًا من العامية في ترجمتهم ...

فعلى أي حال قمتُ بالتصويت بـ لا
بل أعتبر أن المشاهدة الترجمة الانجليزية قبل الترجمة إلى العربية أساسًا ولا أقبل أي شخص في فريقنا لا يتبع هذه القاعدة من المترجمين حتى لو كان بارزًا في الترجمة ...

هذا ما لدي وتقبلوا تحياتي

нүόμмα-šαмα
05-09-2009, 18:19
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

كيفك اخوي ؟ ^^!


موضوعي باين من عنوانه سؤال يمكن خطر ببال البعض
هل المترجم يفقد متعت الحلقه وهو يترجم الحلقه أم يكون العكس:لقافة:



في فرق بين مترجم يحمل الحلقة ودايركت على البرنامج .. >__>"
غير المترجم الي يشاهد الحلقة ثم يترجمها ..
هنا بيتمتع مثل اي مشاهد قبل الترجمة o:

Ĥέi Šάмά
05-09-2009, 18:48
،المترجم لازم يتابع ما يترجمه قبل لا يبدأ بالترجمة

غير المترجم الي يشاهد الحلقة ثم يترجمها ..
هنا بيتمتع مثل اي مشاهد قبل الترجمة o:
^^"
معاكم xD

devil gandola
05-09-2009, 19:20
شكرا على الموضوع وانا اضن ان المترجم لا يفقد متعة المشاهدة

محبة شيكامارو
05-09-2009, 19:36
لا بالطبع لا يفقد متعتها بالعكس ينقل كل شئ معها

شكرا على الموضوع

K A L L E N
05-09-2009, 20:18
اظن انه راح يستمتع في المشاهدة إذا كان متمكن من اللغة .

شكراً على الطرح .

Wind of Fury
05-09-2009, 20:20
اتوقع ان المترجم لا يفقد متعة المشاهدة ;)

LORDE TIDO
05-09-2009, 21:10
بالطبع لنيأثر

lio messi
05-09-2009, 21:56
مشكور أخوي على الموضوع
تقبل مروري

BAKA HD
05-09-2009, 21:57
انا احمل الحلقة واتابعها واتمتع بالمتابعة وبعدها اترجمها واتمتع بترجمتها ^^
بالتوفيق اخوي

_Uchiha_Itachi
05-09-2009, 22:42
في رأيي لا أرى ذلك أبدا :rolleyes:

دي جـي X
05-09-2009, 22:47
حجـــز :)

السلام عليكم



أنا كـ خبرتي الصغيره كـ مترجم :) , أعتقد أن جمالية الحلقة لا تنفقد .. فـ هو إستمتع بمشاهدة الحلقة و إستمتع بما قدمه من إبداع



لا تعليق ^^



هذا هو الصحيح >> مع أني ما أسويها .. أنا أترجم الحلقة و أنتهي من كل شئ سوى الرفع و أتابعها براحتي .. هل هي ممتازة لوضعها أمام الأعضاء أم أقوم بإعادتها من جديد ..

هذا ما لدي ×.×

و السلام عليكم
:rolleyes:اهلين عزيزي سول كيلر

في الواقع لو اشاهد حلقاتي التي اترجمها ربما لا امل منها ::مغتاظ::::جيد::

يعطيك العافيه على المرور


طبعا ×_×
:لقافة: ايش السبب..!؟

مشكور اخوي على الموضوع


بس اتوق ان فيه موتعه وهو يترجم الحلقه::سعادة::


لا أظن لأنه سوى إنجاز رائع فراح يكون سعيد
من وجهت نظري

مشكور اخوي

بس اعتقد انه يتمتع اكثر

الله يسلمكم وشكرا على رأيكم الطيب ::سعادة::


Nat

هلا عزيزي نات ::جيد::


لازم اتابع الحلقة بالترجمة الانجليزية بشكل كامل ثم أبدأ


:rolleyes: صراحه نادر اسويها بس ماتفرق اذا كنت اترجم بنفس الوقت احسه نفس الشيء



صحيح بعض الكلمات تكون غريبة علي وما أفهمها لكن من المشاهد ومن الي يصير بالحلقة تقدر تفهم المعنى

صراحه من كثرت نظري للانميات اقدر استطيع فهم الي يقولونه بسبب حركاتهم ::جيد::


(بدون المشاهدة إطلاقًا )
هذا فشل كامل مستحيل يستعوب اساسا





في فرق بين مترجم يحمل الحلقة ودايركت على البرنامج .. >__>"
غير المترجم الي يشاهد الحلقة ثم يترجمها ..
هنا بيتمتع مثل اي مشاهد قبل الترجمة o:

هلا ياغالي ;)
:لقافة: تبي صراحه انا اترجم دايركت بس قبلها يمكن تشوفني شايف كم لقطه
مستحيل اخليها كذا


::جيد::وشكرا على رايك


شكرا على الموضوع وانا اضن ان المترجم لا يفقد متعة المشاهدة

::جيد:: العفو وشكرا على اطراء رأيك ياغالي


لا بالطبع لا يفقد متعتها بالعكس ينقل كل شئ معها

شكرا على الموضوع

بس المشكله اساسا الحين حتى الي ردو على الموضوع ماخذين فكره عن الترجمه اما الباقي :لقافة: ساحبين

وشكرا على اطراء رايك :D



اظن انه راح يستمتع في المشاهدة إذا كان متمكن من اللغة .

شكراً على الطرح .
العفو وشكرا على اطراء رايك اختي


انا احمل الحلقة واتابعها واتمتع بالمتابعة وبعدها اترجمها واتمتع بترجمتها ^^
بالتوفيق اخوي

::جيد:: صح عليك انا بعض الاحيان يفكرون الترجمه ع طول سلبيه دايم لكنها بنفس الوقت متعه :رامبو:



شكرا للكل على الاطراء الطيب اتحفتموني ::سعادة::::سعادة::

مونكي D لوفي
05-09-2009, 22:58
لا اتوقع انة يفقد المتعة

mafiac
05-09-2009, 23:41
نعم أخي المترجم يفقد المتع عند الترجمة
كان هذا سبب عدم توسعي في مجال الترجمة رغم تمتعي بجميع الإمكانيات ^^

خراط
05-09-2009, 23:46
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


المترجم .. عندما يترجم الحلقة بكل جهده؛ فإنه يعيد كتابة القصة بأسلوبه؛ فيكون مخرجَ الحلقة
وكاتبَها معاً ..!!


الترجمة فن رائع جداً ... الترجمة تأليف .. إخراج .. إعادة صياغة ..


لست مترجماً .. لكن هذه وجهة نظري الخاصة وأظن أن كل مترجم محترف يشاطرني هذا الرأي
أما المترجمون الذين لا يعرفون عن الترجمة سوى تحويل اللغة من أجنبية إلى عربية فإنهم يفسدون
المسلسل على نفسهم أولاً .. ثم على المتابعين ..

وهؤلاء .. إما عليهم أن يتعلموا الترجمة جيداً ويطوروا أنفسهم .. أو أن يتوقفوا عن إفساد المسلسلات ..


فالمترجم المثالي سيفهم الحلقة أكثر من المشاهد العادي( أي أنه سيستمتع أكثر)
لأنه عاش كل جزء من الثانية من خلال ترجمته وإعداده للحلقة لتخرج بالشكل المطلوب, والسلام.

Kakash! Shadow
05-09-2009, 23:57
ما اعتقد انه بيفقد المتعه
بالعكس بيتحمس بعد ما يشوووف نتائج عمله

الصراااحه عجبني هذا السؤال اللي مو متوقع خخخ::سخرية::

ALI XBOX 360
06-09-2009, 00:11
شكرا ع الموضوع
واني بصراحة لا اعتقد انه بيفقدالمتعة
وهذه تعتمد على حسب خبرة المترجم

Aisha-Mizuhara
06-09-2009, 01:16
السلام عليكم خيو..

موضوع قييم ..شكراً لك..
في رأيي أن المترجم يفقد نكهة الحلقـات اللتي يترجمهــا..
و لكن أثنـاء الترجمة يشعر بالإثــارة وربمــا
لا يهمه سوى إنهـاء عمله
و بعد إنهـائـه..
يعود لمشـاهدة عمله
ولكنه يراه قديم لذا لا يشعر بالإثـارة

هذا رأيي و تقبل مروري..

✿ ω α ℓ α α ✿
06-09-2009, 01:17
مشكوووور على الموضوع

f_alyoosef
06-09-2009, 01:42
مشكور أخوي على الموضوع

yoks.
06-09-2009, 01:47
ممم أوهايو مم مترجمين أو مشاهدين لا أهتم لكن أنا مترجم وراح أقول وجهت نظري ردين ألفتو أنتباهي طبعاً رد nat ورد خراط
رد نات لن أعلق عليه لأنه كامل والكمال لله ^^
===============================


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


المترجم .. عندما يترجم الحلقة بكل جهده؛ فإنه يعيد كتابة القصة بأسلوبه؛ فيكون مخرجَ الحلقة
وكاتبَها معاً ..!!


الترجمة فن رائع جداً ... الترجمة تأليف .. إخراج .. إعادة صياغة ..


لست مترجماً .. لكن هذه وجهة نظري الخاصة وأظن أن كل مترجم محترف يشاطرني هذا الرأي
أما المترجمون الذين لا يعرفون عن الترجمة سوى تحويل اللغة من أجنبية إلى عربية فإنهم يفسدون
المسلسل على نفسهم أولاً .. ثم على المتابعين ..

وهؤلاء .. إما عليهم أن يتعلموا الترجمة جيداً ويطوروا أنفسهم .. أو أن يتوقفوا عن إفساد المسلسلات ..


فالمترجم المثالي سيفهم الحلقة أكثر من المشاهد العادي( أي أنه سيستمتع أكثر)
لأنه عاش كل جزء من الثانية من خلال ترجمته وإعداده للحلقة لتخرج بالشكل المطلوب, والسلام.


فقط في كم نقطه في بالي أولاً من ناحيت التوقف فأنا لا أوافقك ^^
ممم ينظم لفريق يكون أفضل له ^^ لأنه فقط راح يحول وبعدها يجي المدقق والمنسق والرافع والتسبت يعني راح يخلون الحلقة حلوة ^^

================================================== ==========


راح أقول كم كلمة ( الموضوع غريب ) O_o
( أنا لا أترجم أنمي ألا أن أكون شفت الحلقة من مرة إلى 3 مرات وأترجم الحلقة طبعاً يوم أقرا الترجمة الأنجليزي وأفهم كل شيء وبعدها يأتي التركيز والتحويل السليم ^^)

في شيء أخر هذي هي الكم كلمة XD:

دي جـي X
06-09-2009, 03:11
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


المترجم .. عندما يترجم الحلقة بكل جهده؛ فإنه يعيد كتابة القصة بأسلوبه؛ فيكون مخرجَ الحلقة
وكاتبَها معاً ..!!


الترجمة فن رائع جداً ... الترجمة تأليف .. إخراج .. إعادة صياغة ..


لست مترجماً .. لكن هذه وجهة نظري الخاصة وأظن أن كل مترجم محترف يشاطرني هذا الرأي
أما المترجمون الذين لا يعرفون عن الترجمة سوى تحويل اللغة من أجنبية إلى عربية فإنهم يفسدون
المسلسل على نفسهم أولاً .. ثم على المتابعين ..

وهؤلاء .. إما عليهم أن يتعلموا الترجمة جيداً ويطوروا أنفسهم .. أو أن يتوقفوا عن إفساد المسلسلات ..


فالمترجم المثالي سيفهم الحلقة أكثر من المشاهد العادي( أي أنه سيستمتع أكثر)
لأنه عاش كل جزء من الثانية من خلال ترجمته وإعداده للحلقة لتخرج بالشكل المطلوب, والسلام.

حقا كلامك اخي الغالي^^ التأليف شيء جميل ولكن الخروج
عن محتوى او مغزى مايقوله الشخصيه ممنوع ولكن ان تفعلها بما تريد فهاذا يكون اجمل
وايضا ماتقوله مايسمى الترجمه الحرفيه بين قوسين اقولك(فاشلة ..فاشلة)
شكرا على هذا الرد الجميل والاطراء الاروع^^

ما اعتقد انه بيفقد المتعه
بالعكس بيتحمس بعد ما يشوووف نتائج عمله

الصراااحه عجبني هذا السؤال اللي مو متوقع خخخ::سخرية::
خخ الله يسلمك شكرا على مرورك

ا
لسلام عليكم خيو..

موضوع قييم ..شكراً لك..
في رأيي أن المترجم يفقد نكهة الحلقـات اللتي يترجمهــا..
و لكن أثنـاء الترجمة يشعر بالإثــارة وربمــا
لا يهمه سوى إنهـاء عمله
و بعد إنهـائـه..
يعود لمشـاهدة عمله
ولكنه يراه قديم لذا لا يشعر بالإثـارة

هذا رأيي و تقبل مروري..



وعليكم السلام اختي^^
الله يعافيك هذا من ذوقك
في الواقع هذا مايتبادر في ذهني دوما
أعادة رؤيت حلقه له لن يمل ابدا منها هذا ماقوله
وشكرا على اطراء الطيب



شكرا للباقين على المرور عطرتم موضوعي::جيد::

Menami ~
06-09-2009, 04:54
احس ان المترجم يفقد متعة المشاهدة
لاني جربت وترجمت حلقة بس ماجت هالحلقة الا وانا عارفة كل الي فيها ><
يعني حماسي للحلقة كله راااح

وشكرا ع الموضوع

SHLDEE7
06-09-2009, 05:00
1111

❀| т ş υ к ι ~
06-09-2009, 06:00
لا اتوقع ذلك لانو انجاااز له ويحس انو كل شوي يبغى يشوفها
..
..
يسلموو على الطرح المميز كالعاده طبعا ;)
..
..
 。。。ツキ。。。

Kaede- chan
06-09-2009, 11:39
السلااااااااااااااام علييييييييييييكم !!

كل عام وانتم بخييير :p

الحقيقه موضوع جميل، وانا سبق قد فكرت بهالشي من قبل

هل انا افقد متعة المشاهدة ام لا؟!

وبرأيي الشخصي انني لن افقد متعة المشاهدة والحماس مع احداث الحلقة اذا شاهدته كامله قبل ترجمته مع طبعا فهم الكلام الذي يقال وبدون ان اوقف مشاهدة الحلقة واعطي فترة استراحه

ثم اقوم بترجمتها وهذا سيجعلتي افهم واتعمق بكلام الشخصيات اكثر

وبهذه الطريقه لن اخسر متابعتها بل سأحفظ الحلقه واستمتع بها

واذا قمت بمشاهدتها بعد ترجمتها وانتجها بالعربي هنا ستكون متعة مختلفه وخاصه
لاني اشاهدها بلغتي المحبوبه

أما ان اترجم قبل ان اشاهدها وقبل ان اعرف ما الحوار الذي يدور بين الشخصيات فهذا الغير مقنع ولا يجب ان يحدث ::مغتاظ::
وهذا ما سيجعل الحلقه تفقد متعتها
+
اخطاء شنيعه في نقل المعنى

ارجو ان تتقبلوا مروري وتعليقي :p

تحيتي الوديه اختكم كايدي

ساحرة القرن
06-09-2009, 12:57
أنا لم أترجم انمي أكون شايفته مترجم إنجليزي من قبل ثم أترجمه عربي ^^
وكذا يكون ممتع أكثر بالنسبة لي ..

Exalted Queen
06-09-2009, 14:16
مشكوووور اخي دي جي على الطرح المهم
هذا السؤال كان يدور في راسي
من ناحية المترجم يفقد متعة مشاهدة الحلقة من الانمي الذي يترجمة
من ناحية ما تفرق ...^^
ويمكن تفرق من شخص لاخر
وبس
تحياتي لك...^^

N O C T I S
06-09-2009, 14:16
مشكور اخوي

بس اعتقد انه يتمتع اكثر

yassoofe
06-09-2009, 14:18
ابدا بالعكس انا اشوف انو الواحد لمن يشوف الحلقة مرتين حيستمتع زي حلقة ابويتو لمن يموت انا منزلها على الــ ابيود تبعي واتفرجها دايمن معني لسع ما تابعت ناروتو شيبودن الا الحلقات الثمانية الاولى

Rnz
06-09-2009, 18:18
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كيفكم إخواني وخصوصاً الاخ الفاضل
دي جي ..؟


وأشكره من كل قلبي على هذا الموضوع الرائع لانه فكرته ممتازة

.. رأي الشخصي ..

المترجم يفقد المتعة أحياناً و أيضاً يتمتع بالحلقة

لكن كل هذا له أسباب

1- ( فقد المتعة )
فقد المتعة يكون بإنه يجب التسرع في إنتاج الحلقة وهذا يجب عليه أن يترجم دون أن ينتبه ..
فهكذا يفقد المتعة ..

2- ( التمتع في الترجمة )
يحس بالمتعة عندما يترجم وهو لا يفكر في شيء سوى المتعة .. فراح ينتج أفكار جديد و أشياء جديدة

هذه هي وجهة نظري ..

لـكن حالياً أغلبية المترجمين لا يتمتعون بالحلقة لانه يريدون أن يسرعوا في الانتاج بأي شكل .
وهناك أيضاً العكس


وشكراً لك على طرح هذا الموضوع


في أمان الله

Nat
06-09-2009, 18:28
همممممممممممممممممممم
بعض الردود حيرتني صراحة بعضها يخالف الموضوع صراحةً ...
الي فهمته من عنوان الموضوع
هل المترجم يفقد متعة المشاهدة، بحيث انه يترجم وحسب لا يتمتع بالحلقة من لقطات مضحكة أو لقطات محزنة أو حتى مثيرة
هذا ما فهمته أو ما أراد صاحب الموضوع أن يستفسر عنه

لكن بعض الردود أشعر وكأنها قد فهمت المعنى كـ
هل المترجم يشعر بالمتعة "أثناء" الترجمة

فأين الخطأ وأين الصواب؟ @@"

عمومًا الرد للفكرة الثانية ... هممممممممممممم او بالنسبة لنا كفريق...

ALanime Fansub

عشاق للترجمة، بمعنى أخر، نحن نترجم من أجل المتعة لا من أجل المال ولا شيء آخر
عملنا مجاني، ونحنُ نعمل لأننا نستمتع بالعمل، ومتى ما "فقدنا" المتعة بالعمل
تركنا العمل وبحثنا عن متعة جديدة وأظن أن هذا هو ما يجب أن يكون الآخرون
أو كل فريق سمى نفسه Fansub

الحبيب المنتظر
06-09-2009, 18:29
بالعكس لايفقده المتعه

يسلمو على الاستفتاء الخطير

ارجو تقبل مروري

LOLSKATER
06-09-2009, 20:12
نعم.. نوعاً ما..

ولكن ليس كلياً

السبب هو أن التهيئة العقلية لاستقبال الحلقة يختلف بين المشاهد وبين المترجم.. المشاهد يخلو عقله من همّ العبء لذا يستمتع بالحلقة كثيراً
المترجم أيضاً يستمتع بالحلقة.. ويتأثر فيها كثيراً. كثير من الحلقات التي ترجمتها ضحكت كثيراً على نفس المقطع كلما مررت عليه. وبعض المقاطع أنهيت ترجمتها بالدموع. لا يخلو التأثر بالترجمة أو بالحلقة.

التصويت ليس دقيق

أصوت لـ:
"يفقد قليلاً من المتعة"

الإخوان تطرقوا لنقاط خارج نطاق الموضوع. لا أرغب بالخوض فيها لأن أكثرها مسلمات. خصوصاً النقاط التي ذكرها أخي nat.

تعديل:
مع ما ورد في رد "خراط" أيضاً.

Nat
06-09-2009, 20:39
مسلمات؟ @@"
وحبيت اعلق شوي على كلامك اذا لم تمانع...


السبب هو أن التهيئة العقلية لاستقبال الحلقة يختلف بين المشاهد وبين المترجم.. المشاهد يخلو عقله من همّ العبء لذا يستمتع بالحلقة كثيراً
المترجم أيضاً يستمتع بالحلقة.. ويتأثر فيها كثيراً. كثير من الحلقات التي ترجمتها ضحكت كثيراً على نفس المقطع كلما مررت عليه. وبعض المقاطع أنهيت ترجمتها بالدموع. لا يخلو التأثر بالترجمة أو بالحلقة.

هم؟ كما تحدثت العمل من أجل المتعة وليس من أجل الهموم وإلا لكنتُ تركتها أول شخص على أي حال
بتكلم بطريقتك وهذا الشيء يصير لي ...
في حال تحميل الحلقة الانجليزية فإن حالة عقلي تخلو من هم العبء في الترجمة لاني لا أفكر بالترجمة بالوقت الحالي
بل أفكر مالذي سيجري بالحلقة ... أنا في حال متابعتي للحلقة حالي من حال أي شخص أجنبي يتحدث اللغة وهل تريد القول أن الأجانب لا يستمتعون؟ بلى يستمتعون بها كثيرًا
لذلك لمَ لا أستمتع بها أنا كذلك؟ لأن بعد المشاهدة سأضطر إلى الترجمة وتحمل العبء كما تقول؟ لا أظن ذلك بل على العكس، سأتحمس لأقدمها لكم بأفضل حلة بل وأفكر بعد المشاهدة بالجمل المناسبة لهذه الحلقة وحتى تستحوذ على رضا المشاهدين ويتمتعوا بها كما أنا تمعت بها،
فأجل، أنا أتمتع بالحلقات التي أترجمها كأي شخص أجنبي يحمل الحلقة ويتابعها

أتمنى الفكرة وضحت وشكرًا :]

*marenu*
06-09-2009, 20:59
صحيح انني لست أهلا لأقول لك

لكني اظن انه لا يفقد متعته بالتاكيد::جيد::

كولير
06-09-2009, 21:51
انا بصفتي كمترجم لا افقد المتعه بل ازداد لأرى المتعة وأرى ابداعي
شكرا على الموع

دي جـي X
06-09-2009, 22:37
اولاً شكرا على هذا الاطراء الجيد منكم استمتعت كثيرا بردودكم الجميله:o

سوف اعلق على الجديد بالموضوع وعذرا اذا نسيت رد او مقطع لم انتبه^^



ثم اقوم بترجمتها وهذا سيجعلتي افهم واتعمق بكلام الشخصيات اكثر

وبهذه الطريقه لن اخسر متابعتها بل سأحفظ الحلقه واستمتع بها

واذا قمت بمشاهدتها بعد ترجمتها وانتجها بالعربي هنا ستكون متعة مختلفه وخاصه
لاني اشاهدها بلغتي المحبوبه

في الواقع كلامك صحيح فالأمر يختلف بأنك تترجمها حاليا وبعدها ..هذا صحيح:لقافة:
فلو كان الأمر سواء ليس هذا المطلوب ربما يستمتع اكثر حينما ينتجها::جيد::


وهذا ما سيجعل الحلقه تفقد متعتها
+
اخطاء شنيعه في نقل المعنى

ذالك صحيح ^^::جيد::


ويمكن تفرق من شخص لاخر
صحيح فهي تختلف عن شخص عن الأخر ولكن هنا نتعلق بما يفكر فيه اساسا
اذا فكر أن ذالك عبأ عليه فتكون كذالك واذا فكر العكس ستكون كذالك نفسها النتيجه ^^


كيفكم إخواني وخصوصاً الاخ الفاضل
دي جي ..؟



اهلين عزيزي الحمدالله تمام^^::سعادة::



1- ( فقد المتعة )
فقد المتعة يكون بإنه يجب التسرع في إنتاج الحلقة وهذا يجب عليه أن يترجم دون أن ينتبه ..
فهكذا يفقد المتعة ..


في الواقع اذا كان يستوحذ على عقله هو انجاز العمل فلا أظن انه يستمتع لو بقليل من الحلقه:لقافة:


- ( التمتع في الترجمة )
يحس بالمتعة عندما يترجم وهو لا يفكر في شيء سوى المتعة .. فراح ينتج أفكار جديد و أشياء جديدة

هذا صحيح ^^
فنجده أحيانا كأنه يخاطب الأنمي ذاته وهو يترجم ويحولها بصيغته التي يريدها هكذا سوف يكون افضل::جيد::



عشاق للترجمة، بمعنى أخر، نحن نترجم من أجل المتعة لا من أجل المال ولا شيء آخر
عملنا مجاني، ونحنُ نعمل لأننا نستمتع بالعمل، ومتى ما "فقدنا" المتعة بالعمل
اهلا عزيزي نات::جيد::
انا اترجم حقيقيه (لحبي للأنمي,لعشقي للغه,لحبي للفصاحه,اسعى خلف المستحيل)
ولكن سوف اضرب مثلا مناسب مع احترامي لفريق انمي داون نجد ترجمته تخرج عن حوار الانمي كثيراً
تابعت ترجمه منهم لم استطع حتى فهم مجرى الحوار ذالك لسبب انهم يترجمون للمال فقط لاغير ::مغتاظ::



السبب هو أن التهيئة العقلية لاستقبال الحلقة يختلف بين المشاهد وبين المترجم.. المشاهد يخلو عقله من همّ العبء لذا يستمتع بالحلقة كثيراً
نعم صحيح ربما حينما يشاهد الحلقه يحمل عبئ الحلقه وكل لقطه فيها
ولكن جميعنا غير معصومين عن الغلط^^:o


المترجم أيضاً يستمتع بالحلقة.. ويتأثر فيها كثيراً. كثير من الحلقات التي ترجمتها ضحكت كثيراً على نفس المقطع كلما مررت عليه. وبعض المقاطع أنهيت ترجمتها بالدموع. لا يخلو التأثر بالترجمة أو بالحلقة.

اذا لم يكن المترجم يترجم بمشاعره ولغته فلا اسميها ترجمه احترافيه:p

شكرا اعزائي جميعا على اطراء رأيكم الرائع ::سعادة::

Sad Song
07-09-2009, 02:59
عن نفسي قد جربت اترجم ..

على اني عارفه الطريقه والبرامج اللي احتاجها وتتطلب الترجمه كلها عندي الانه ......

صراحه الشغله جد ممله !!

غير اني كرهت الانمي اللي بديت اترجمه ..

ما كملت الحلقه اصلا !! على طول سحبت !!

من جد بالنسبه لي هالشغله مافيها متعه .. غير انها خربت علي جو الانمي !!

على اني من جد ابغى اصير مترجمه الا اني اذا شفت نفسي ما تناسب هالشغله صراحه !!

انا امل بسرعه واتعب ومااحب التزم بشي او شغله !!

تلميذة كاكاشي
07-09-2009, 04:15
ســـلاآآم,,,

كـــيفكمــ أعـــضاء مـــكــسات؟,,

بخـــير؟,,,

صراحـــة أشكرك على الطـــرح الرائــع!,

بـــــس لو أعــــرف أتـــــرجم جـــ!وبت.,,
بــــس الحـــين وضعـــي مايسمح,,
لـــذا لاأعرف ســوري,,

تحـــــياتي:
وميض كونوها الابيض,مخلب كونوها الاصفر:)

Miccool
07-09-2009, 05:54
موضوع رائع من النوع الذي أفضلهـ ^^

حجز ... لي عودة

нүόμмα-šαмα
07-09-2009, 07:09
اهلا عزيزي نات
انا اترجم حقيقيه (لحبي للأنمي,لعشقي للغه,لحبي للفصاحه,اسعى خلف المستحيل)
ولكن سوف اضرب مثلا مناسب مع احترامي لفريق انمي داون نجد ترجمته تخرج عن حوار الانمي كثيراً
تابعت ترجمه منهم لم استطع حتى فهم مجرى الحوار ذالك لسبب انهم يترجمون للمال فقط لاغير


"@@ صدق تابعت منهم شيء ؟
بالعكس، أفضل مافي إنمي داون ترجمتهم..
تابعت منهم 3 إنميات بالضبط، من Eyeshield 21 ، والآن أتابع Deltora Quest وَ Inazuma Eleven
ما شفت في ترجمتهم اي اغلاط املائية الا نادرًا .. ممكن تقول الانكود سيء، لكن الترجمة ؟ مستحيل! "@@

*حتى ما ندخل بموضوع اخر، لاحد يستمر بالرد ع هالنقطة --"

ღ ملاك الظلام ღ
07-09-2009, 07:14
نعم اعتقد هذا :)

LOLSKATER
07-09-2009, 09:46
مسلمات؟ @@"
وحبيت اعلق شوي على كلامك اذا لم تمانع...



هم؟ كما تحدثت العمل من أجل المتعة وليس من أجل الهموم وإلا لكنتُ تركتها أول شخص على أي حال
بتكلم بطريقتك وهذا الشيء يصير لي ...
في حال تحميل الحلقة الانجليزية فإن حالة عقلي تخلو من هم العبء في الترجمة لاني لا أفكر بالترجمة بالوقت الحالي
بل أفكر مالذي سيجري بالحلقة ... أنا في حال متابعتي للحلقة حالي من حال أي شخص أجنبي يتحدث اللغة وهل تريد القول أن الأجانب لا يستمتعون؟ بلى يستمتعون بها كثيرًا
لذلك لمَ لا أستمتع بها أنا كذلك؟ لأن بعد المشاهدة سأضطر إلى الترجمة وتحمل العبء كما تقول؟ لا أظن ذلك بل على العكس، سأتحمس لأقدمها لكم بأفضل حلة بل وأفكر بعد المشاهدة بالجمل المناسبة لهذه الحلقة وحتى تستحوذ على رضا المشاهدين ويتمتعوا بها كما أنا تمعت بها،
فأجل، أنا أتمتع بالحلقات التي أترجمها كأي شخص أجنبي يحمل الحلقة ويتابعها

أتمنى الفكرة وضحت وشكرًا :]

هع
صح عليك

النظرية صحيحة

في الحقيقة الأمر اللي يجعلني أشعر بالعبء كثير من المرات هو الخوف من أن ترجمتي ما تكون كويسة.. أو ما توصل الفكرة.. أو تفتقد لحس وجوّ المسلسل.. أو أنها تكون بدون طعمة (مثلاً ترجمة انمي داون والكثير من الفرق)
عشان كذا لو أبغى مثلاً أترجم حلقة أنا أكون راضي عنها مثلاً ممكن تستمر الترجمة معي مدة طويلة لا تستغرب لو قلت أسبوعين (بس أكيد مو طول الوقت أترجم.. )

في تعابير وكلمات كنت أوصلها أوقف عندها لأني ما أجد تعبير أو صياغة مناسبة 100% لها. وبكذا أوقف الترجمة وأصير أروح وأجي وأسوي أشيائي الثانية مع التفكير في جملة مناسبة إلى أن تخطر ببالي.
على العموم هذا أكثر شي حصل معي في أولى مشاريعي وهو سكول رمبل الجزء الثاني. الناس اللي كانوا يتابعوا ترجمتي يعرفون هذا الشي. الحلقة كنا نطول فيها من أسبوع إلى ثلاثة أحيانا. بس في الحقيقة هذيك الفترة هي أكثر فترة كنت راضي فيها عن ترجمتي.

في الأخير كل واحد وأسلوبه وقدراته ومبادئه. وشوي شوي مع الزمن الواحد تتبلور قدراته. ودمتم بخير.

آه صح تذكرت شي.

واحد صاحبي دايماً يفتخر أنه ترجم عدد كبير من الحلقات وكذا. وأنه مترجم "سريع" أيضاً.
ويقول أن الترجمة بهذه الطريقة السريعة "ممتعة".. وأن الأسلوب المتأني يجلب "الملل" والتعب.
وأن الناس لا تدقق كثيراً وإلخ
في الحقيقة قد يكون الأمر ممتع بالنسبة له فعلاً. ولكن ممتع بالنسبة للمشاهد؟ لا أدري. قد يختلف المشاهدون أيضاً

ahmed_77577
07-09-2009, 15:06
بصراحة اعتقد انه ممكن يمتعك بالحلقة وممكن يخليك مش فاهم اى حاجه

Hime san
07-09-2009, 23:45
أن
ا مثل الأخوان لكن أنا اصلا متابعه e
فما يفرق معي
بس أحيانا يصيبني الملل من التكرار لكن لا بأس
فأنا وأنا اترجم الاقي اخواتي كلهم عندي ضحك وفله
وخصوصاً لما يكون الانمي كوميدي ^_^
ما يقومون من عندي
وهذي حلاتها !

Vip94
07-09-2009, 23:47
انا لا اعتقد انه يفقد متعة الحلقة مثل لما قال أخي Nat المهم يشاهد الحلقة مترجمة بالإنجليزي وبعد ذلك يترجمها سيكون سعيدا لأنه شاهد الحلقة قبل الجميع وسيزداد فرحا عندما يعرضها على الآخرين

Heart Pure
08-09-2009, 00:01
لا اعرف لاني لم اكن مترجمه ولكن اتوقع لانه قد حضر المشاهد ^^

تقبل مروري

BLACK SECRET
08-09-2009, 00:41
أفقد المتعهـ للأسف ... !!!
merci ع الموضوع (:

kadagi
08-09-2009, 01:21
نعم بالفعل يفقد المتعة
ولكن اذا شاهد الحلقة اولاً .. لكي يفهم مجمل القصة وبعدين يترجم
فلن يفقد المتعة

وشكرا

Endless_Tears
08-09-2009, 02:05
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أعجبتني مواضيعكـ في الآونه الأخيرة دي جي ::جيد::

.,.,.,

بصراحة لايفقد المتعة لأنه سيرى الأحداث قبل المشاهدين :لعق:

وأيضاً بما أنه مترجم ربما يشاهدها بالإنجليزية اولاً ثم يبدأ الترجمة

.,.,.,

تقبل مروري ,,,

واصل تقدمكـ إيكسو ::سعادة::

في أمان الله~

ƝаɌƲƮo
08-09-2009, 02:29
انا اعتقد ان المترجم يفقد جزئا من المتعه :بكاء:
لأنه لا يتمتع بمشاهدة الحلقة بالترجمة العربية الا بعد المشاهدة باللغة الانجليزية و مهما كان جيد فالانجليزية فاعتقد العربية بتكون اسهل
و فى بعض الاوقات يكون على عجلة من امره و لا يركز فى الحلقة جيدا لأنه يريد ان يترجم
إضافة الى انه ممكن يواجه بعض الكلمات الصعبة التى يتلهف احيانا لمعرفة معناها
ممكن تنفهم من خلال الحوار لكن ليس عندما يكون كل شىء سهل بسيط و مفهوم امامك

لكن فى النهاية اعتقد ان المترجم يفقد بعض من متعة المشاهدة ليس كلها::جيد::

حسـن
08-09-2009, 03:41
http://pic.alfrasha.com/data/media/51/212.gif

دي جـي X
09-09-2009, 02:08
::سعادة::اهلين اعزائي

::جيد:: اتحفتموني صراحه على الردود الجميله مثلكم

وشكرا على اطراء ردكم

sunako
09-09-2009, 04:47
ثانكس عالموضوع ..

طبعا لأ الترجمة ما تفقد المتعة بالعكس أشوف كلام مترجم عربي والغة إلي يتكلمونها يابانية جذي راح أعرف ياباني أكثر

Ḿάẋ
11-09-2009, 11:13
السلام عليكم
كيف حالك ^^
هو افضل شعور عند المترجم لمن يشوف ترجمته على الفيلم احيان انا اعيد واشاهد الترجمه من جديد
بس انها شغله متعبه + انه المترجم الي يبحث عن معلومات عن الترجمه يعني مثلا مسلسل كله اسماء امراض واشياء متعلقه بالطب فلازم المترجم يروح ويقرأ عنها ويفهمها عشان يطلع الترجمه المميزه الي تبين انه فاهم وتخلي المشاهد الي يشاهد الحلقه يفهم الحلقه .. عشان كذا تلاقي المترجم والمترجم المتمكن فقط انسان مثقف جدا .. غير انو لازم تكون صياغة الترجمه سهله وتنفهم من اول قراءه ..
انا اقول انه اثناء الترجمه ما في متعه على الاطلاق .. لانها تعب انا قبل اسبوع يمكن كنت اترجم فيلم
والى الان ما خلصته لاني كسلت خلصت ربع الفيلم في يوم واحد وبعدها ما كملته لاني تعبت
لكن انا ترجمت فيلم ثاني وسرت شايفه اكثر من خمسين مره عشان انا ترجمته انا اشوف انو هنا المتعه
وفي الاخير شكرا لك على طرح الموضوع وتسلم ^^

MEXAŤ ŤIGER
11-09-2009, 11:19
تقريبا ً
دولكن عندما تراها تستمتع

الليث الخطير
11-09-2009, 12:20
يعطيك العافية ...

وتسلم يالغلى ...

تقبل مروري ....

أخوكـ

RIKODO
11-09-2009, 17:56
في الحقيقة أخي انا مترجم افلام و جربت مرة فقط الانمي
لكن
بعد ترجمتي للفيلم صدقني و كأني لم أره مطلقا ...لأنه عندما تكون ترجم انت لا تشاهد بقدر ما أنت تسمع للأحاديث و أحيانا كثيرة أعيد المشاهدة و استمتع كثيرا ::جيد::

ĐαrК ĵεωεℓ
11-09-2009, 19:33
مشكوور اخوي

ولاكن لا اعتقد ان المترجم يفقد متعته

Foi
12-09-2009, 01:47
طبعا يفقدها ...

احساس طفله..!
12-09-2009, 02:19
اهـلـآ :d

مـوضوعـ مـآآرآ حـلوْ

لا آّذ المترجم يحب الانمـي راح يستانس بالترجمه وراح يكون سعيدآ

ومشـٍكور مـآرآ ثانيـهـٍ:)

M!ss looolz
12-09-2009, 05:20
لا يفقدها ابداً ..
لكن من الغباء .. بل الغباء المطلق .. أن يترجم الشخص شئ لم يشاهده !!! :تعجب:
اتعجب انه يوجد اناس يقعلون هذا ؟!!! :مندهش:




.
.

T.HITSUGAYA
12-09-2009, 12:26
لا ما اتوقع يفقدها بالعكس يمكن يحس فيها اكثر ^^
تشكرات عالموضوع الروعه

LYM
12-09-2009, 13:44
أن لا أعتقد ذالك .. ؟

لاني جربت الترجمة .. !

رمال ذهبية
12-09-2009, 22:55
من تجربتي الشخصية الصراحة انا فقدت متعة المتابعة:( وهذا السبب
اللي منعني من اني اكون مترجمة:محبط: بس من ايجابيات الترجمة حسنت
اللغة الانجليزية عندي:d

Lolly Pop
13-09-2009, 10:12
يجب على المترجم مشاهدة الحلقه او الفيلم قبل ان يقوم بالترجمة لعدة اسباب منها ان يفهم اولا احداث الانمي

وحتى يستمتع بالمشاهده .

من واقع تجربتي ..انا استمتع بالمشاهده وبالترجمة.

تحيـــــاتي



ُ

Sarah rose
13-09-2009, 10:41
السلام عليكم ورحمة الله


المترجم .. عندما يترجم الحلقة بكل جهده؛ فإنه يعيد كتابة القصة بأسلوبه؛ فيكون مخرجَ الحلقة
وكاتبَها معاً ..!!


الترجمة فن رائع جداً ... الترجمة تأليف .. إخراج .. إعادة صياغة ..


لست مترجماً .. لكن هذه وجهة نظري الخاصة وأظن أن كل مترجم محترف يشاطرني هذا الرأي
أما المترجمون الذين لا يعرفون عن الترجمة سوى تحويل اللغة من أجنبية إلى عربية فإنهم يفسدون
المسلسل على نفسهم أولاً .. ثم على المتابعين ..

وهؤلاء .. إما عليهم أن يتعلموا الترجمة جيداً ويطوروا أنفسهم .. أو أن يتوقفوا عن إفساد المسلسلات ..


فالمترجم المثالي سيفهم الحلقة أكثر من المشاهد العادي( أي أنه سيستمتع أكثر)
لأنه عاش كل جزء من الثانية من خلال ترجمته وإعداده للحلقة لتخرج بالشكل المطلوب, والسلام.

أعجبني هذا الرد ::جيد::
أصبت كبد الحقيقة بصورة لا تصدق ^^
وخصوصـًا هذا الجزء



لست مترجماً .. لكن هذه وجهة نظري الخاصة وأظن أن كل مترجم محترف يشاطرني هذا الرأي
أما المترجمون الذين لا يعرفون عن الترجمة سوى تحويل اللغة من أجنبية إلى عربية فإنهم يفسدون
المسلسل على نفسهم أولاً .. ثم على المتابعين ..

وهؤلاء .. إما عليهم أن يتعلموا الترجمة جيداً ويطوروا أنفسهم .. أو أن يتوقفوا عن إفساد المسلسلات ..

فالمترجم المثالي سيفهم الحلقة أكثر من المشاهد العادي( أي أنه سيستمتع أكثر)
لأنه عاش كل جزء من الثانية من خلال ترجمته وإعداده للحلقة لتخرج بالشكل المطلوب, والسلام.
[/quote]

بالفعل أرجو أن يكف من يترجمون ترجمة حرفية عن إفساد المسلسلات ::مغتاظ::
حاليـًا المترجمون المحترفون يعدون على الأصابع
لذا أشاهد معظم الأنمي بالإنجليزية خير من مشاهدة
جملة مترجمة ترجمة حرفية وغير متماسكة لغويـًا فضلاً عن الأخطاء الإملائية والنحوية وركاكة العبارة:نوم:
كفووووا عن هذه ترجمة أرجوكم فقد أفسدتم معنى الترجمة :rolleyes:


عد الترجمة قبل المتابعة فشل ، والترجمة على عماية (بدون المشاهدة إطلاقًا ) كذلك فشل كامل
الأخ ما يعرف هل المخاطب ذكر أو أنثى أو مفرد أو مثنى أو حتى جمع وهذه أشياء تؤثر على الترجمة
و بعض الجمل لن يكون مفهومها واضحًا الا مع المشهد
خصوصًا أنه وللأسف بدؤوا الأجانب يستخدموا شيئًا من العامية في ترجمتهم ...

::جيد::

بالتأكيد يعتمد المترجم ليس فقط على الترجمة لأن كثير من الفرق الأجنبية
أصبحت تستخدم العامية وأحيانـًا native english >> ترجمته مو هينة

الترجمة الإنجليزية + استيعابك للمواقف ككل وخصوصًا إن كان أنمي من النوع الطويل
وتترجمه منذ فترة + لو تترجم من فترة يكون لديك حصيلة من اليابانية لا بأس بها
تساعدك

من واقع تجربتي في ترجمة الأنمي

الترجمة بداية هواية وموهبة تصقل لتصل بعد ذلك لفن تستمع به
بالنسبة لي استمتع بترجمة الأنمي الذي أترجمه ::سعادة::

قد يكون هناك بعض الصعوبات في الأنمي الذي يحتوي بعض الأفكار الفلسفية
والنفسية لأن عليك أن تفهم جيدًا المقصد أولاً وتعيد صياغته ليصل إلى المشاهد
بالمعنى الصحيح والمقصود تمامـًا
وقد تضطر لعمل بحث على الشبكة لفهم بعض المصطلحات الخاصة بثقافة ما أو علم ما
ولكن ما أن تشاهد ترجمتك على الحلقة بعد انتهائك
تشعر بمتعة ما بعدها متعة وتنسى كل تعب عانيته في إيصال المعاني :تدخين:

هذا عن الأنيمات التي تحتوي أفكار معقدة :تدخين:

أما الإنيمات البسيطة مثل بليتش مثلاً
فهذه ترجمتها غاية في السهولة وترجمتها لا تستغرق وقتـًا
حتى مع المستوى الاحترافي >> اقصى مدة لترجمة الحلقة 3 ساعات

وبلاشك استمتع بترجمتها ثم مشاهدتها :أوو:


احترامي لفريق انمي داون نجد ترجمته تخرج عن حوار الانمي كثيراً
تابعت ترجمه منهم لم استطع حتى فهم مجرى الحوار ذالك لسبب انهم يترجمون للمال فقط لاغير

بالنسبة لفريق أنمي داون ترجمتهم احترافية ولاغبار عليها
وهذا شيء لا يختلف عليه اثنان


تحياتــي :تدخين:

Yαmi - SαMα
13-09-2009, 13:31
بصراحة أخى الكريم أنا أستمتع بالترجمة و لكننى أفقد متعة الأنيمى وأنا أترجمه لكن عندما أنتهى من الترجمة وأرى ما قدمته من إبداع و ما وضعته فيها من تأثيرات و ستايلات أفرح كثيراً

C O Π K Ξ Я
13-09-2009, 19:20
اممم

نعم أظن أن يفقدها

لأنني أترجم المانغا

وأفقد المتعة في الشابتر

أصوت لنعم ... يفقد المتعة في الترجمة ^_^

best hokage
13-09-2009, 19:38
هههه موضوع رائع انا فكرة في هاذا من قبل اعتقد انه يفقد متعه و متابعت الأنمي ويركز على ترجمته هل هي جيده ام لا
شكرا على الطرح الرائع

blackly
13-09-2009, 21:21
في الحقيقة انا لااعرف فلست بمترجمة ولكن لااعتقط ان هذا سيأثر
شكرا على الموضوع
سلامي

ahmed_77577
13-09-2009, 21:54
مشكور اخوي

بس اعتقد انه يتمتع اكثر

Lady Amy Blue
16-09-2009, 21:07
انا اتكلم عن خبرتي الصغيرا كمترجمة واقول

ابدااا وابدااا و x ابداا

انا استمتع بأني اطالع الحلقة وانا اترجمها واتحمس عشان الناس يجوفون ترجمتي ويستمتعون فيها وهم يطالعون الحلقة

يسلمووو عـ الطرح يالمبدع والله لا يحرمنا من يديدك ^.^

qorro
17-09-2009, 00:17
نعم يفقد متعة مشاهدة الحلقة

لكنه يتمتع بترجمتها وايضا مشاهدة الاخرين لها لكي يرو ابداعه

The vegeta
17-09-2009, 01:21
نعم أخي المترجم يفقد المتع عند الترجمة
كان هذا سبب عدم توسعي في مجال الترجمة رغم تمتعي بجميع الإمكانيات

BLACK SECRET
17-09-2009, 01:40
نعم أخي المترجم يفقد المتع عند الترجمة
كان هذا سبب عدم توسعي في مجال الترجمة رغم تمتعي بجميع الإمكانيات



صحيح للأسف !!! :بكاء:

فأنا أفقد المتعة تماما ... :ميت:

sweetie <3
17-09-2009, 03:37
مشكورررررررررررررررررررررررِ

♫ Nina Williams
17-09-2009, 03:46
لو انا بالعكس استمتع قدر المستطاع ^^

يسلمو عـ الموضوع

مع تحياتي:

nina williams2

RudeBoy
17-09-2009, 03:50
السلام عليكم ~

ما أعتقد ..

لأنه يشاهد الحلقة بالإنجليزية قبل لا يترجمها طبعاً <نستثني المترجمين من نظام نسخ و لصق من الوافي>

فما راح يفقد المتعة .. هذا رايي ^^

و تسلمـ ع الموضوع

في أمان الله

الخطييير
18-09-2009, 07:08
و عـليكم السـلام و رحمـة الله يـ أيّـها الأخّ الـعـزيـز :لقافة:

و الله يـ حبيّـبي من نـاحيـتي كـ مُـترجم آآآآ :موسوس:
صـراحه الـحـلقه إذا تـرجمتها و إنـتـهيت مـنها, أكـيد ما راح أشـوفها :D
لـكن بـعدين راح أشـوف تـرجمتي لـ الحلقه, و أرى إنّـها كـ أيّ تـرجمه, يعني كـ انّـه موب أنا اللّـي ترجمتها :ضحكة:
و حـينها ما راح أفـقـد الـمتـعه :p

تسلم لي خيّـو دي جي على هـ الإسـتـفسار المُـفيد =)

BLACK SECRET
19-09-2009, 19:16
أكرر : يفقد المتعهـ !!!


لي عودهـ ... ((( ;) )))

-Shogun97-
19-09-2009, 19:41
لا أظن إنه يشوفها بالترجمة الإنجليزية بعدين يترجمها و المترجم الإنجليزي يشوفها raw ما دام انه يفهم ياباني و يترجمها

#THE DARK#
19-09-2009, 23:15
انا الصراحه لما تكون الحلقه مترجمه تبقا متعه لكن لو مش مترجمه ما تفهمش حاجه

الذيب الاسودHSA
26-09-2009, 19:21
مشكووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووو ووووور

SHINOBI-03
27-09-2009, 12:15
نظراً لكوني مترجم جديد، أقول حتى لا يفقد المترجم متعة الحلقة، يشاهدها غير مترجمة أولاً حتى لا تفسد متعته أثناء الترجمة.

لأن المشاهدة و الترجمة في نفس الوقت تخرب الأحداث على المترجم.

Ќỗńăń
27-09-2009, 12:54
المترجم يشآهد الحلقه من غير ترجمة بمآ انه يفهم لغة الأنمي .. ثم يترجمهآ ..!!

فـ لمآذآ تُفسِد الحلقه عليك .. شآهدهآ ثم ترجمهآإ ..~

:)

*Minagi Tohno*
27-09-2009, 13:50
السلامـ عليكمـ..~

بصراحة من وجهة نظريـ كـ مترجمة مبتدئة..انا بتفرجـ على الحلقة مترجمة انجليزي كأيـ مشاهـد..

منـ ثمـ بترجمها..و آسفة يعني اي مترجم يفقد المتعة و هو يترجم يبقى لا يحبـ الترجمة و بهذا فما فائدة عمل شئ لا يحبهـ..؟؟

يعني انا أقصـد طالما بيحب يشاهد اكثر من الترجمة فلما عذابـ الترجمة..؟؟

و بعدينـ انا ما بترجم غير الأنميات اللي بحبها..و كمانـ المتعة لما تكون بترجمها و عارف انك لما تنتهي هتفرح بما وصلت اليه..و بعدين اول ما أخلص بتفرج على الحلقة تانيـ << فرحة بقى :ضحكة:..

عموماً الاجابة::. انا لا أفقد متعة الحلقة ابداً ابداً ابداً بل الحلقة تزيدها الترجمة متعة :)..

جانيهـ~

Foxy Fox
27-09-2009, 19:27
انا حقا لا اعرف بس الأمر يرجع للمترجم نفسه لأن على حسب الشخصية والمزاج :)

Foxy Fox
27-09-2009, 19:32
مشكور وانا في انتظار جديدك

EMUNOPLA
28-09-2009, 04:12
بآلعكس لايفقد شيء من المتعه

Miss_chan
30-09-2009, 07:34
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
اتفق مع اخوتي المكساتيين بان المترجم يفقد جزءا من المتعة عند الترجمة لان لابد ان تكون هناك احداث لا يمكن تفسيرها خصوصا وان المترجم حتى لو كانت له باع واسع في اللغة الانكليزية فمستحيل انه يغطي بخبرته جميع الكلمات و خصوصا ان الكثير من الانمي يخوض في الجانب الاسطوري ويشتمل على الكثير من الكلمات المبتكرة .........!
اما على الجانب الاخر فانه يستمتع بتقديم الشي المتميز والممتع للاخرين ويدخل لقلوبهم السعادة ::سعادة::

وبكونة عمل شئ >>>>>big deal :d

M!ss Zoony
01-10-2009, 12:22
انا ما اترجم انمي بس اترجم المانجا

ومو محترفه بعد توني داخله عالم الترجمه

بس ما افقد متعتي وانا اقرا
حتى وانا اترجم اللحضات اللي تضحك اضحك عليها وانا اترجم واتحمس وش يصير بعد كذا

وبس يسلموو ع الموضوع

unlucky boy
05-12-2009, 09:32
l dont think so to lose pleasuer to saw the ring

• Uchiha Maya •
05-12-2009, 10:10
انا احمل الحلقة واتابعها واتمتع بالمتابعة وبعدها اترجمها واتمتع بترجمتها ^^
بالتوفيق اخوي


معك حق

ahmed9a9
05-12-2009, 10:21
مشكور على الموضوع المهم

SOF96
05-12-2009, 14:58
السلام عليكم اخي انا سبق وترجمة الترجمه تجعل الحلقه اكثر متعه :d

BAD BOY-T2
05-12-2009, 14:59
والله أنا صوت للخيار الثاني ,,,, لأني أعتقد إنه يفقد متعة الحلقة ,,,, هذا غير المحترف الي بسرعة يترجم ,,

في واحد مرة قلي أبغاك تترجم فلم ,,,, والله جلست عليه أكثر من 4 ساعات ونشفت ,,, ألين حفظت الفلم ..

,,,,,,, وتحياتي ,,,,,,,,,

http://img101.imageshack.us/img101/3762/ta7iyati6ty.gif

يوأساكورا
05-12-2009, 16:53
مشكور أخي عالموضوع

Lion X
06-12-2009, 16:52
والله توقعي الخاص هو حسب أسلوب المترجم

اذا أنه يشوف الحلقة مرة وأثنين وبعدين يترجم (زي حلاتي) منعم يفقد متعة الحلقة

أما حامي حامي على طول يترجم من دون ما يشوف فلا

!exit!
06-12-2009, 16:53
بـــصراحه موضوع رائــع

وانا كنت اسأل نفسي المترجم اذا كان يفقد المتعـــه في مشاهدة الانمــي

وبعدين عرفت ان الجواب (لا) لان هو بيشوف ابداعه الي ترجمه

knight of death
06-12-2009, 18:56
انا من رايي ان المترجم يحب ان يتابع الحلقة لكي يستمتع اما ترجمة بدون مشاهدة احس يزهق اذا سوى كذا

متأثرة ألآنمي ♥
12-12-2009, 16:21
اظن انه راح يستمتع في المشاهدة إذا كان متمكن من اللغة .

شكراً على الطرح .

UTCHIHA--ITACHE
12-12-2009, 17:33
مشكووووووووووووووووووور
بالعكس تماما لا أعتقد ان يفقدها

J I R A Y A
12-12-2009, 21:00
ممن الممكن انه يتفرج على الحلقة انجليزى ثم
يترجمها عربى بعد مشاهدتها


سيسكـ
13-12-2009, 11:24
شكرا

Ranooosh
21-02-2010, 19:05
اذا هو مستمتع مااتوقع ابد انها بيفقدها ..


شكرا ع الطرح

مشاكس مالو منافس
21-02-2010, 19:26
من وجهة نظري يفقد بعض المتعة بس مو كلها

xX GAARA Xx
21-02-2010, 20:51
لا بالطبع لا يفقد متعتها بالعكس ينقل كل شئ معها

شكرا على الموضوع



لا بالطبع لا يفقد متعتها

se7enHeart
21-02-2010, 21:35
السلام عليكم :)

اعتقد انه يفقد المتعه :موسوس: !!!!

% cell %
22-02-2010, 13:57
مشكور على الموضوع الرآئع

Łее●Sαη
23-02-2010, 13:33
شكرا على الموضوع الجميل

ღ ђẫŕŕỸღ
23-02-2010, 18:14
مشكور

يفقدها

sanyou
23-02-2010, 18:22
الصراحة أنا مُترجم وأفقد بعض المتعة ليست كلها أعتقد النصف

يعني من المُمكن مُشاهدتها أولاً ثُمَّ ترجمتها

شكراً....

ون بيس99
23-02-2010, 18:27
نعم أخي المترجم يفقد المتع عند الترجمة

miss.x
23-02-2010, 18:59
امممم طبعا يفقدها

امممم في تحريف كثيييييييييير وغلط لذلك انا اتابعه بــ الانجليزي

عفريت من الإنس
23-02-2010, 19:14
مشكور على الموضوع

h-raf
23-02-2010, 19:21
مشكور اخوي على الموضوع

rayzo
24-02-2010, 10:32
لا اتوقع انه يفقد المتعه احسه انه فاهم الحلقه 100%

ويتمتع بالترجمه ::جيد::

ip man
17-07-2010, 15:03
مشكووووووووووووور على التقرير الرائع

D α я к
17-07-2010, 15:15
لا يفقدها اذا كـــان يعرف اللغة

ssj3 gogeta
17-07-2010, 15:23
تلاقي المترجم يشوف الحلقه قبل لا يترجمها

Great Queen
17-07-2010, 15:58
بالعكس راح يفقدها ...
أخوي يترجم ويوم سألته السؤال قال : (( أف طفشت من الحلقه حفضتها زي إسمي))

عشان كذا وقف إنه يترجم..
وكره يتفرج بليتش لأنه كان يترجم..

Kiryuu Rina
17-07-2010, 16:02
لكي اكون صريحة معك أنا أترجم للمتعة

و أترجم انميات مر وقت عليها يعني الغير مترجمها اشوفهم بعدين أترجمهم و اذا ما شفتهم و ترجمتهم

ع طول افقد المتعة طبعا و شكرًا ع الموضوع فكرته حلوة

Greet Dizer
17-07-2010, 20:13
لا أظن ذلك

r.a.n
17-07-2010, 20:17
نعم
يفقد المتعه

м ι s α к ε
17-07-2010, 22:49
آهلييييين ::سعادة:: !!

آخبـارك خيوو ؟!! :أوو:

ان شـآء الله بخييير =)"

همم , بالنسبة لي إذا كنت اتـابع الانمى بالانجليزية و لا أجد صعووبة أبداً في فهم الحوارات و بسرعه افهم كل شي و أخلص الحلقة بوقتهاا ^^"

و اهم من كل شي عجبني الانمـى موووت .. أكييد بستمتع لما اترجمه ^^"

و رآآح أستمتع اكثر بمآ قدمت و حيكون شي حلوو اني ترجمة انمى رآآئع ;) .. و الكل استمتع فييه و أعجب الجمييع :أوو:

بس صـرآآحة ما أدري قد أييش الترجمة تتعب أو تأخذ من وقت .. لآني قد جربت أعييد انتاج الحلقة بجوده مختلفة و أحسن :نوم: .. مرآآ تعبت و تجننت :ميت:

أمكـن هالشي الوحييد السيئ بالترجمة و يتعب =__="

و تسسلم ع الموضوع :أوو: .. في آمـاًاٍن آللـهـ :سعادة2: ,,~

winny
18-07-2010, 08:55
السلام عليكم...


انا مترجم لكن عندما اترجم الانمي لا افقد متعة المشاهدة و خاصتاً عندما يكون هذا الانمي مفضل لدي, انا حالياً احب انمي Aqurn age واقوم بترجمته ولم افقد متعة مشاهدته.

تحياتي.

LS3AT NA7LA~
18-07-2010, 14:53
لا يفقد متعة المشاهدة

أمير الرعد
19-07-2010, 23:06
موضوع مميز
أظن أن هذا يتوقف على شخصية المترجم
وطبيعة المادة المترجمة
فأما بالنسبة للمادة المترجمة
فلا غبار عليها
لأنك اذا شاهدت الأنمى الواحد 20 مرة فلن تمل أبدا
وخاصة أنميات مثل ناروتو وون بيس

طالبه مخالفه
20-07-2010, 09:18
اكيد يطفش:rolleyes:

انا مثلا كلما اصمم amv واكرر اللقطات واراجع المقطع اكثر من مره, اطفش بسرعه من الانمي ويمكن هذا السبب اللي خلاني ابطل مشاهدة انمي ناروتو واتحيز اكثر لبليتش:cool:

مشكور::جيد::

Reymond
21-07-2010, 18:59
بالعكس .. بل يجد المتعة في ترجمتها

وياليتني كنت مترجم .. كان حسيت بالمتعة عن جد

في امان الله

monkey-d-zoro
22-07-2010, 04:22
شكرا لك
لا يفقد الترجم إستمتاعة في رؤية الحلقة

MESHARI253
22-07-2010, 06:49
thanks

عمار العوفي
26-08-2011, 00:25
شكرا على الموضوع


المترجم اتوقع يفقد المتعه للحلقه

لانه عارف كل شي عنها ليه يتفرجها؟:rolleyes:

BLACK ANGE33L
26-08-2011, 15:31
السلام عليكم
أول شي يعطيك العافية ع الموضوع ::جيد::
ثانيا كمترجمة بالعكس ما أمل و استمتع و الحمدلله ماشية أموري تمام
ثالث شي أظن انو الملل يتسرب لنفس المترجم على حسب الانمي المترجم فلو مثلا انطلب منو يترجم شي ما يحبو زيي انا الرياضة مثلا ما احبها أكيد رح أمل و اقول متى الفكة بس :d
وشكرا
التوقيع: حرم لوفي :d

satomey
26-08-2011, 18:01
اي ممكن يفقدها وشكرا للموضوع

AFRO IS THE BES
27-08-2011, 04:07
انا اتوقع انو ما يفقدها عشان المترجم

قبل ما يترجم لازم يشوف الحلقة يعنى

زي اي واحد ما يترجم بس الفرق لغة الترجمة

وكمان المترجم محظوظ عشان دايم يشوف الحلقة قبل اغلب الناس :rolleyes:

ايتاشي اوتشيها1
27-08-2011, 08:44
طبعا يفقدها

كيمزهرةالكرزـو
27-08-2011, 12:37
http://up.top4top.net/uploads/2011/08/27/top4top_85646709831.gif]~..


بسم الله الرحمن الرحيم ..

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..

كيف حالك اخي الكريم أتمنى أن تكون بصحةٍ وعافية ..

بالنسبة لهذا الموضوع أحب أن أضع بصمتي هنا ^^.~
أنا مترجمة أنمي وأحيانا أشعر بالعجز لآن أكمل ما بدأته ولكنني أحيانا أفقد متعة الترجمة ..
ولكن أغلب الأوقات أترجم واندمج بالاحداث وخاصة أن الحلقة تبقى عالقة في ذهني هه^^..

موضوع جميل ورائع وقد تعججت فيه الآراء شكرا لك على الطرح المتميز ..
أتمتى أن أرى جديدك ساطعاً دوماً..

إلى اللقاء..~



~...[http://up.top4top.net/uploads/2011/08/27/top4top_85646709831.gif

محمدحاميم
27-08-2011, 23:41
اظن انه يفقد جزء من المتعه, لان هدفه الأول هي ترجمة الحلقة و ليس مشاهدتها و الأستمتاع بها , لذلك يحاول ان يسرع في ترجمة الحلقة على حساب التشويق :rolleyes:

MEXATI
28-08-2011, 06:18
نعم :ميت:
لكن اذا كان زابط اللغة ما راح يتعب :rolleyes:
للتوضيح لما تشوف فلم اجنبي بدون ترجمة :d اعتقد فهمتوا قصدي صح؟:rolleyes::D

جنز برموده
28-08-2011, 09:58
والله نعم اظن انه يفقد الترجمة لانه يفقد نكهة الانمي الي يتابعة يعني يقعد يفكر بالكلام الي يترجمه
مو مثل لما الواحد يشبك الابتوب على الشاشة وياخذ صحن فشار ويطفي الانوار ويتابع ههههههههههه
ويعطيك العافية على الموضوع

omr6000
28-08-2011, 12:07
يفقدها

*Kano Kirishima*
29-08-2011, 02:20
و عليكم السلام..^^

انا هتحدث عن تجربة شخصية يعني..كنت ترجمت قبل كده..
و بالعكس الترجمة لم تضيع لي متعة الانمى..
انا كنت بتفرج ع الحلقة ككل و بعدين اترجمها..فكنت ستمتع بـالحلقة بعدين استمتع بالترجمة ^^
و الاهم من كده لازم يكون الانمى ممتع اصلا..مش زي انميات اليومين دول :ضحكة:

المشـتاق
30-08-2011, 00:34
من وجهة نظري ان المترجم يفقد المتعة
لان ياخذ وقت لما يترجم الحلقات لا يستطيع ان يشاهد الحلقات مستمرة مثلنا
و المترجم يتعب علشانا في ترجمة الحلقات وانا اقول جزاه الله الف خير

S H E M O
03-09-2011, 17:01
الترجمة متعة كبيرة بالنسبة لي
لأني أترجم المانجات ألي أحبها
و في الواقع لمن تترجم تفهم المعنى بشكل أفضل
و اللحظات المؤثرة تترسخ في ذهنك , لأنك بتحط العبارات بطريقتك الخاصة بحيث توصل المضمون للمتابع
و بكذا تفضل مطبوعة في ذاكرتك !!

أدري يمكن يبان كلامي فلسفة لكن هذه مشاعري , أحب الترجمة :أوو:
عيب الترجمة الوحيد هو أنها تاخذ عدة ساعات [ 3 أو 4 ] مما يسبب ألماً في الظهر :ضحكة: !!

ChaЯizMa
03-09-2011, 17:35
والللهي هييي على حسب المترجم :d

بعضهم ما يعرف يترجم ويتفرج يقول راحت المتعه :d

وبعضهم يشوف قبل لا يترجم ومن ثم يشتغل ويحس بالمتعه !:D

وبعضهم يقول انا افقدها ولا شي اترجم واحس اني افيد غيري واشوف المسلسل بترجمتي والمتعه موجوده !

ووجهة نظري الترجمه شي ممتمع اضافه للانمي والمتعه الي معه بيكون جوووك خطيير :cool:

الف شكر .. ويعطيك العافيه :رامبو:

lalosha
03-09-2011, 22:05
اممممم انا برأأيـ والله انو مايفقد اي متعــه او شي...

يعني يقدر يشووفـ الحلقــه وبعديهــا يترجمهــا...

وبالنسبــه لعمله كمترجمـ...هو يحبـ هل العملـ اكيــد ولا ماكان ترجمـ وتعبـ نفســه لاقــل شي 4 ساعاتـ ع الحلقــه الواحدة...ومحــد جبره ع هل الشـي...

لذا اخذه كممارســهـ وتمضيــه جيدة لوقتهـ في الفرااغـ...للاستفاده من وقتهـ واستفااده البااقـي من عملــه

وهذا رأأيـ الشخصــي صراحتــا...^.^

شكــرا لكـ اخـي ع هل الكلامـ...باين انكـ شايلـ همـ...خخخخخخخخخخ

ع كلا الله يساعد المترجميــن ويكوون في عوونهمـ...:مذنب:

اووريغـــاتو غوسايمسـ ع موضوعكـ...:مكر:

فــي آآآآمـــان الله...::جيد::

T A M A S H I ♥
05-09-2011, 11:50
اريقاتووو على الموضووووع
أنا بالنسبة لي يفقد متعة الحلقة لانه وهو يترجم يشووف كل شيئ ويكون حرررق على نفسة :d

S H E M O
05-09-2011, 18:05
أنا بالنسبة لي يفقد متعة الحلقة لانه وهو يترجم يشووف كل شيئ ويكون حرررق على نفسة :Dكيف يحرق على نفسه :موسوس:؟

βσ
06-09-2011, 00:49
وعليكم السلام ورحمه الله وبركاته ..

بقول رآيي آنآ ووش آحس :d..

آول شي آلموضوع جآي فـ آلصمييم دآئمآ آفكر كذآ ..

آلمهم مآ علينآ شسمه ..

آحس آن آللي يصير فآهم بآللغه يرتآح وهوينآظر آلفلم ..!

آمآ آلمترجم آحسه يشيل هم .. آول شي يشوف آلفلم ويقعد شآيل هم ترجمته

وكذآ مآ يتهنى بآلشوفه ..!

آنآ آحس كذآ ..!

ماركو KSA
06-09-2011, 01:17
لا اتوقع عادي لانه الحلقه تجي مترجمه انقليزي وهو اكيد يعرف يقرا انقليزي مدري بس اتوقع كذا

eldok
06-09-2011, 19:08
السلام عليكم أخي ~
شكرا على موضوعك ~

لا أعتقد إن المترجم بيفقد متعة المسلسل إلا إذا كان المسلسل مش عاجبه أصلا
وبيترجمة كماله حق وخلاص ~

أنا لما بنزل الحلقة قبل ما بترجمها بشوفها بالإنجليزية الأول وبعدين أبدأ الترجمة
وبعد ما بترجم بشوفها تاني علشان أشوف الترجمة ولو في أخطاء

يعني بشوفها 3 مرات ~ ومش بمل ~ يبقى أكيد مش بفقد متعتي ~ ولا إيه ؟!

RAMOS ITACHI
06-09-2011, 19:52
لا أظن أن المترجم سيفقد المتعة:نوم:

beesoooo
08-09-2011, 00:23
بنسبة ليا احس انوا حيخرب عليا المسلسل الي اترجمة

يـتـ الحب يـمـة
08-09-2011, 01:43
موضوع رائع كنت ماراح ارد على الموضوع
ولاكن قلت ارد علشان جربت ترجمة الانمي
قد ترجمة كم حلقة من الانمي طبعا مو لوحدي بمساعدة اخوية
بصارحة مافقد المتعة اتشوق اكثر للمشاهدة
مشكور على الموضوع الرائع

αισŋε
08-09-2011, 14:52
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

نعم فأنا جربت أترجم حلقة من حلقات نارتو شيبودن ,
لقد فقدت المتعة بحق , ولكن أستفدت بشيء أخر وهو أني حفظت كل كلمة من الحلقة :d
يعني الأحداث المهمة والنقاش إلي يدور في الحلقة مستحيل أنساه !
وشكراً لك على الطرح
تحياتي

لوفي سينباي
08-09-2011, 22:59
لا .... لا اعتقد ان المترجم يفقد متعته
ولا ماكان فيه مترجمين بالاصل
اصلن ليش يفقد المتعة
يشاهد الحلقة كااملة قبل الترجمة تكون مترجمة انجليزي
ويوم تنتهي الحلقة يترجمها لنستمتع بالمشاهدة

وشكراااا

زيــان
09-09-2011, 23:09
سؤال خطر ببالي يوما ما :d

امممم نعم ، لأني لا اتابع ترجمة انجليزية فاعتقد ذلك ^^

خصوصا ان كان الانمي مليء بالاكشن والمغامرة و الكلام و الاحداث المهمة^^

موفق،

omar.g
10-09-2011, 01:33
سؤال غريب ..المترجم سيشهاد الحلقة قبل ترجمتها بكل تاكيد,,

شكرا::

KRIZALID-2
10-09-2011, 11:36
نعم أفقد المتعة عندما أترجم

$$,,hammodi,,$$
10-09-2011, 14:08
أنا أشوف ايوا يفقد المتعة

Ash Crimson
11-09-2011, 10:22
طبعا ما يفقد شيء ،، انا اترجم بعض المسلسلات ،، ولا افقد الاحساس وجماليه الحلقه ،، بالعكس احيانا افهمها اكثر :p
وبعض الاحيان احفظ السيناريوا ،، شيء جميل... غير هيك تتعلم لغه ثانيه ،، وتبقى على لهفه دائما بانك تعرف ايش راح يجي بعد هل حلقه ،، وتصير تلقط الكلام الي يتكلموه بكل سهوله...

برايي لا تفقد الحلقه رونقها اذا قام المترجم بترجمتها :p

♪ Šὣėėṫŷ ♫
13-09-2011, 04:14
ايه من جد مايقدر يتمتع بها
انا جربت الترجمه بعدين تركتها لاني زهقت اخرب حماسي بكل شئ

الرحـال
20-09-2011, 02:11
الصراحة موضوعك جميل واشكرك على طرحه::جيد::
انا بالنسبة لي كنت اترجم فالسابق وكنت
احيانا افقد متعة المشاهده لا اقول باني افقدها كاملة
ولكن كم تعلم احيانا يكون اكثر من فريق يترجم انمي واحد فيكون هناك
تحدي على الاسرع فالانجاز وهذا الشي اعتقد انه يفقد متعة المشاهده للمترجم
لكن انا افضل كما قال بعض الاخوان ان تتم مشاهده الانمي قبل ترجمته


وشكراً على طرح هذا
الموضوع المهم


تقبل تحياتي::جيد::

shado13
20-09-2011, 10:20
أنا من وجهة نضري أنا المترجم مايفقد متعة لأنا ترجما الحلقة بل متعت تزيد
لأن يكون سعيد بإنتجاة

m-itachi
20-09-2011, 10:46
الترجمه بتفقدني متعه الحلقه من وجهة نظري وبعض الناس بيساعدوا نفسهم ويستمتعوا!!!!:confused:

ZORO DEVIL
25-09-2011, 17:16
لا بالعكس يفرح لانو ترجم الحلقة بجهده :لقافة::لقافة::لقافة: وشافها قبل غيره خاصة بمنتدى يعرض الحلقة قبل الجميع

وايت إنجل
27-09-2011, 01:51
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أنا شدني موضوعكم الذي طرحتموه فهو حسااس للغاية

ليست لدي أية خبرة بمجال ترجمة الانمي ولكنني سوف أتحدث عن المانجا وترجمتها

فأنا شخصيآ أفقد المتعة في متابعة المانجا وقراءتها عند الترجمة أشعر بالملل
والسبب أنني قد قرأتها باللغة الإنجليزية ومن ثم ترجمتها للعربية

وأظن أن الامر نفسه ينطبق على مترجم الانمي فهو قد يحرق على نفسه الاحداث
ناهيك عن أنه في بعض الاحيان يضطر لإعادة المشهد اكثر من مرة لترجمته
فيفقد الانمي عنصرا التشويق والحماااس

لا أدري هل تنتاب هذه الحالة جميع المترجمن أم لا ؟؟؟

فأنا شخصيآ ممن يفقد متعة العمل بعد ترجمته

Ali 8
27-09-2011, 10:54
انا احمل الحلقة واتابعها واتمتع بالمتابعة وبعدها اترجمها واتمتع بترجمتها ^^
بالتوفيق اخوي
جواب شافي..
وأعتقد أن معظم المترجمين يفعلون هذا... ::جيد::

kiryu
27-09-2011, 22:46
اعتقد ذلك

cry sky
28-09-2011, 13:47
رآآئع جدآآ ;)

شكرآ لك ~

ZEKOO7
28-09-2011, 14:20
يفقد المتعة تماما

ياما تشان ~
29-09-2011, 13:42
طيب مومشكلة لو شـآف الحلقة أولاً ..

وبعدين يترجم ^^

زعيم المتمردين
29-09-2011, 19:31
على حسب المترجم

فالبعض يجعلك تعيش داخل الحلقة والبعض ما تتحمل تكمل الحلقة من ترجمته

M̲o̲O̲o̲D̲y̲
29-09-2011, 21:44
لو انه يشووفها وبعدين يعيد ويترجم .. ممكن ما يفقدها ..

لكن يتابعها ويترجم مرة وحدهـ .. انا متاكد انه رااح يفقد المتعة ..

تقبل مرووري .. ;)

S.ALhabshi
02-10-2011, 22:56
عن نفسي اذا بترجم

اول شي اتفرجها مترجمه بعدين اترجم :ضحكة:

شكرا عالموضوع وجاري التصويت <<< اعتبره تم :)

LAST VAMPIRE
06-10-2011, 15:08
المترجم الصاحي يتابع الحلقة ويمل منها ثم يترجمها لكم : d

team james
06-10-2011, 15:20
اظن ان يمل منها لانه يعيد الترجمه اكثر من مره ويشاهدها

INTER_2010
06-10-2011, 18:21
أعتقد انه يفقدها..

the black-crow
08-10-2011, 04:08
هي بالأصل متعة

ولا ليه من بداية صار يترجم :محبط: ...يمكن بعضهم عشان الشهرة

..وهذا الي رح يمل بسرعة

..وعن نفسي حتى الي يتمتع بعض الاحيان يفقد المتعة إذا كان يمر بظغوطات وهو يترجم ..وتكون نفسية نازلة

...ويعطيك ألف عافية ^^

lunacat
08-10-2011, 10:27
امتنعت عن التصويت لأني أعتقد أن الأمور تختلف من شخص لآخر وحسب الأنمي ووقت ترجمته أيضا
ففي غالب الأحيان تجب عليك الترجمة بأقصى سرعة ممكنة وهذا سيفسد عليك نوعا ما الاستمتاع بالحلقة وتفاصيلها لأن كل تفكيرك يرتكز على ترجمة الحلقة في أقرب وقت، وفي أحيان أخرى تستمتع بها أكثر من البقية لأنك تقوم بترجمتها وتكون لك الحرية في اختيار الكلمات المناسبة التي تصف تلك المتعة خاصة عندما تكون حلقات نار نار ههه.
شكرا لكم على التصويت المميز، سؤال في الصميم::جيد::

Mostafa.Sh
11-10-2011, 16:45
شكرا على طرحك الرائع ..

Mr39Foor
29-11-2011, 22:14
نعم نعم نعم اظن ذلك خصوصا اذا كانت لغته موب ذاك الزود فبيعيد المشهد اكثر من مرة وهذا سوف يسبب الملل :d
:pالله يعينكم يالمترجمين .. متفهمين تضحيتكم من اجلنا-اعانكم الله -
:d

مشاري ذيب
30-11-2011, 05:32
يتابع الحلقة قبل الترجمة ثم يترجم

Hey I Love you
01-12-2011, 12:57
المترجم احسن

وشكرا على الموضوع:d

Alyato Yuki
01-12-2011, 15:36
طبعًا , شكرًا على الموضوع .. ::جيد::

Shaymin
02-12-2011, 09:44
أظن إذا المترجم يحمل الحلقه و مباشرة
يبدأ في ترجمتها سـ يفقد المتعه !
بس ما أظن فيه مترجم يسوي كذآ , أظن أن المترجمين
يحملون الحلقه و يتابعونها طبيعي بالانجليزي ..
و بعد نهايتها يترجمونها ^^ فـ كذا يكون جمع بين متعة الترجمة و المتابعه .. ^^

تنتشي مويو
12-12-2011, 08:46
المترجمــــــون هم الشمــــــعة التي تحتــــــرق لــــــتضيء لنا



اقدر جهوود كل المتــــــرجمـــيـــن مـــن كـــــــــافة الغـــــــــات من كل قلـــــــــبي واتمنى لهم التوفيق


انا عن نفسي لو ابغى اترجم راح اترجم بعد مشاهدة الترجمة الانجليزية ( الحمد لله الانجليزي عندي 95%)


جانا

الــولــهــان1
15-12-2011, 21:37
مشكككككككككككككككككككوررررررررررررررررررررررررررر

OùSs àMà
16-12-2011, 09:33
نعم أخي المترجم يفقد المتع عند الترجمة:o:o:o:o:o

givenup
16-12-2011, 16:08
اكيد لا
هو هيشوف الحلقة أول
بعدين يبدا الترجمة

يعني هيشوف الحلقة أكثر من مرة وهيركز عل الحوار

يعني المترجم بيفهم الانيمي اكثر

BEYREM
16-12-2011, 17:13
انا لا اظن انه يفقد المتعة ::جيد::::جيد::
ثم يمكنه مشاهدة الترجمة الانجليزية قبل ان يباشر بعمله :)

~Winter
17-12-2011, 15:36
لآ أظن بأنه يفقد المٌتعه..

alhkm
20-12-2011, 15:56
اعتقد انه بيفقد المتعة جدآآآآآآ :مرتبك::بكاء:::مغتاظ:::o

Mental
22-12-2011, 22:56
اكـيد يفقد الحلقة متعتها .. تخيل مترجم مبتدئ يترجم كونـان ..؟! ماراح تفهم الحلقة والاحداث

من ناحيه ثانيه ملاحظات بعض المترجمين مثل التعليق عالمشهد. تحسها سخيفه او مالها لزوم .. طبعا اذا كان شرح لجمله معينه او تذكير لحدث سابق شيء ثاني

R I U Z A K I
23-12-2011, 23:28
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

كيفك اخوي ؟ ^^!




في فرق بين مترجم يحمل الحلقة ودايركت على البرنامج .. >__>"
غير المترجم الي يشاهد الحلقة ثم يترجمها ..
هنا بيتمتع مثل اي مشاهد قبل الترجمة o:



لا أظن أن المترجم يشاهد الحلقة ويقوم بترجمتها لأن هذا يسبب له مشكلة وهي سيتأخر في ترجمتها وسرعة الترجمة من اههم الاشياء في عصر ترجمة الانمي وسيتنزل الحلقة وهو مازال يشاهدها ههههه يعني عمله ضاع وأنا من وجهة نظري حين اترجم ما اسح في فرق لان الشخص المو مجرب الترجمة رح يحير ويقول مارح يستمتع وشكرا على الموضوع تحياتي^^

Ƞ α т μ я 0
25-12-2011, 00:14
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أوهايو..كيف حال الجميع
بخصوص الموضوع إجابتي هي نعم
أعتقد أن المترجم يفقد متعة المشاهدة عند الترجمة
لكن الله خلق لكل قفل مفتاحا والحمد لله
رأيي ان يقوم المترجم بمشاهدة الحلقة أولا والاستمتاع بها وفهم أحداثها
بعد ذلك ينتقل إلى الترجمة وبالتأكيد عندما يكون قد شاهد الحلقة من قبل فهو سيقدم ترجمة أفضل من التي سيقدمها دون أن يشاهد الحلقة من قبل
كما أنه يستطيع ان يضيف عليها أمورا تجعل المشاهد يستوعب ويفهم أكثر
عصفوران بحجر واحد ^_^
وعلى أية حال حتى إذا لم يستمتع بمشاهدة الحلقة فهو بلا شك سيشعر بسعادة أكثر من التي سيشعر بها أثناء المشاهدة عندما يجد تعبه مقدرا من طرف المئات من الأعضاء عن طريق الردود المبدع فيها وليس الردود السطحية
المترجمون يقدمون لنا الخدمة الكبرى فلدعمهم بدورنا
وشكرا

In0ue
25-12-2011, 16:16
انا صراحة ما فكرت اكون مترجمة
لكن كل واحد يستمتع بطريقته
و اذا كانو المترجمين ما يستمتعون اجل ليش يترجمون؟!

Twisted
27-12-2011, 03:53
الله يهديكم بس

اكيد يشوفوا الحلقة قبل لا يترجموها كلها 20 دقيقة

و يستمتعوا بها مثل ما انت و انا نستمتع بها

vgyh
27-12-2011, 08:42
الله يهديكم بس

اكيد يشوفوا الحلقة قبل لا يترجموها كلها 20 دقيقة

و يستمتعوا بها مثل ما انت و انا نستمتع بها

+1

Ryuų
27-12-2011, 09:38
^
مو شرط يشوفوها قبل يترجمون
تعرف في مترجمين همهم السرعة

vgyh
27-12-2011, 09:47
^

اصلا ان تترجم شي ماتحبه ، مافيه فايده لان المترجم اذا ترجم شي مايحبه بيطفش منه ، وبدون نفس بيترجمه = ترجمة سيئة .. فغالبية المترجمين ، يترجمون شي يحبوه

واذا ماتابع الحلقة ، هذا شيء سيء بصراحة ، يمكن يتحير بجملة ويوقف عندها ، وماراح يفهمها الا إن شاهد اللقطة الي بعدها . عشان كذا لابد يتابعها ، عشان يعرف ايش سار بالحلقة

والي همهم السرعة ، هذا يدل على الفشل ..

في العجلة الندامة

Mercy Blade
27-12-2011, 13:12
هو لازم يشوفها قبل طبعا...شوف هو ع حسب الثقة ان كان واثق من الترجمة فاراح يكون متخحمس يشوف الحلقة ويوفر افضل سبل الترفيه للمشاهدة اما اذا مو واثق فاماراح يتهنى ولايسمتع ويوسوس ويقلق:tennis:

obuymz
27-12-2011, 13:17
أنا قد جربت أترجم لن يفقد متعة الحلقة إذا شاهدها قبل أن يبدأ الترجمة لكنه فيما بعد سيمل منها حينما يبدأ يترجم بحكم أنه قد تابع الحلقة

لكن ليست لدي فكرة إذا كان المترجم سيبدأ يترجم الحلقة قبل مشاهدتها فهذا أكيد مستحيل لأنه سيكون حرق

Ţhe Blue Flower
27-12-2011, 21:57
بنظري أنها ما تسلب المتعة
بل تزيدها،،
أنا أتكلم عن المانجا،،
1-أقرأ الفصل انجلش واستمتع
2-نتوكل على الله ونبدأ
3-أستمتع بالفصل بالعربي أكثر مما أستمتع به بالانجليزي

لوفي سينباي
27-12-2011, 22:03
المترجم ليش يفقد المتعة في الترجمة ؟؟؟

هو بدا في الترجمة ومحد غصبه .... فاكيد هو يحب هذاا الشي

يعني يشووف الحلقة مترجمة بالانجليزي وبعدين يبدا بترجمتهاا
واناا سئلت احد المترجمين في مكسات وقلتله
هل تستمتع بالترجمة ؟؟
فقاالي ....... على حسب الاحدااث اللي تكووون في الحلقة

واعتقد ان المترجم يستمتع بزياادة

frau ghost
30-12-2011, 13:41
لا اظن ذلك بل
بلعكس يعيش اكثر واحد من ناحيه الاثاره

Ryuų
30-12-2011, 15:31
^
يعيشها بالبطيء :d

المترجمين أنواع :

1 / مترجم يحب الإنمي حب شديد يشاهد الحلقة ثم يترجمها ثم يشاهدها من جديد للتأكد من الأخطاء و ما زال يزال مستمتع فيه

2 / مترجم عادي عنده الانمي يشاهد الحلقة ثم يترجمها ثم يطفش يشوفها من جديد

3 / مترجم يترجم لأجل الشهرة أو المال يترجم الحلقة بسرعة دون مشاهدتها قبل أو بعد الترجمة

Thunder Soul
01-01-2012, 07:17
مترجم يترجم لأجل الشهرة أو المال يترجم الحلقة بسرعة دون مشاهدتها قبل أو بعد الترجمة

هذا انا:courage:

لكنني اشاهد الحلقة ومن ثم اترجم لكي افهم الاحداث والحوارات

-Yami
01-01-2012, 13:11
على حسب نفسه !!

أنا مثلا أترجم المانجا واحيانا أقابل كلمات وجمل لا أفهم المقصد منها حتى الوافي ماينفعني :(

MonsterTOSHIMA
11-01-2013, 06:48
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


بنظري انه يستفيد مب بس مايفقد المتعة

اول شي بما انه يترجم يا انه يعرف ياباني فماعنده مشكلة يتابع الحلقة .. او يعرف انجليزي ونفس الشي ماعنده مشكله يتابع الحلقة انجليزي او اي لغة ثانية

ويستفيد كذلك ممكن تطوير للغته

وبعد يصير مشهور ( ماتوقع في مترجم مغرور بسبب الشهرة )

محبوب

الناس تدعي له :)

واتوقع انه بيستمتع لما يشوف عمله

اذا كان المترجم ياخذ الحلقة كلمة كلمة من مترجم قوقل او غيره كذا يفقد المتعة << ماتوقع في احد كذا

ملاحظة صغيرة : اكيد بيشوف الحلقة قبل لايترجمها الا الحالة الاخيرة اللي انا ذكرتها ومثثل ماقلت ماتوقع في احد كذا

MonsterTOSHIMA
11-01-2013, 06:52
لا أظن أن المترجم يشاهد الحلقة ويقوم بترجمتها لأن هذا يسبب له مشكلة وهي سيتأخر في ترجمتها وسرعة الترجمة من اههم الاشياء في عصر ترجمة الانمي وسيتنزل الحلقة وهو مازال يشاهدها ههههه يعني عمله ضاع وأنا من وجهة نظري حين اترجم ما اسح في فرق لان الشخص المو مجرب الترجمة رح يحير ويقول مارح يستمتع وشكرا على الموضوع تحياتي^^

ليش يضيع الوقت ؟

20 دقيقة قليلة ترى

وحتى بالنسبة للمشاهدين 20 دقيقة ماتفرق

يعني مرات المترجم يتاخر بضع ساعات بسبب ضروفه الخاصة مافي مشكلة

لو انهم يفقدون المتعة ماتوقع بتشوف اي مترجم حالياً

Ms.VeGeTa
14-01-2013, 17:40
عن تجربة انا اقول يفقد المتعه
لاني اكون عارفه شو بصير بالحلقه لكن ما اقدر افتح الحلقه الي بعدها لين اخلص ترجمة هالحلقه
ف تروح ترووح المتعه
مشكووره ع الطرح الحلو :)

ĿαĠ - ĶùN
22-01-2013, 14:03
اظن انه بيقفد المتعة و ايضا يمكن ان لا يفهم الحلقة جيدا اذا لم يشاهدها بعد الترجمة

✿ яσяσ
05-05-2014, 18:39
طبعاً لا
وانا بترجم :لقافة:
+
المترجم بيفهم اشياء اكثر :لعق:

spelunky
12-05-2014, 11:51
طبعاً لا
وانا بترجم :لقافة:
+
المترجم بيفهم اشياء اكثر :لعق:

و سوف تقوين نفسك باللغة ايضا :e418:

TRO+
13-05-2014, 05:39
أكيد، والحال هنا لمن يترجم فقط قبل مشاهدة الحلقة، وهو من محبي الانمي الذي يترجمه
وعن تجربة في ترجمة هنتر

Javert
06-09-2014, 04:41
بحكم تجربتي البسيطه في ترجمه الانمي نعم افقد متعه المشاهده اما المانجا لا .