PDA المساعد الشخصي الرقمي

عرض كامل الموضوع : حـوارًٍ بيـن الـمتـرجـم vs جـمهًٍورهـ؟!!



دي جـي X
13-05-2009, 10:34
السلام عليكم

كيفكم ياعضاء ان شاء الله بتمام الصحه والعافيه http://www.saiyan-powers.com/forum/images/smilies/smile.gif

موضوعـنا يتكـلم عن حـوارًٍ بيـن الـمتـرجـم vs جـمهًٍورهـ؟!!

كـلـنـا نعرف المـترجـمـين العرب والأن مشا الله هم كثر جدا

وبينهم روح الرياضه والتنافس وغيرها..ألخ لاكن قليل منا ينظر إلى الجانب الأخر

وهو الجمهور أو المشاهدين بعد معرفتي لترجمه رأيت جهور كبير ومشاهدين تختلف أراهم

كل شخص عن الثاني وهـنـاك منهم الأسف صدموني بلفعل مما كان هم ينظرون للمترجمين!..!

مـنهـم من كـان لايـهـتم حتـى بأسم المترجمـ! ومـنهـم كان لا يهتم بما في الابداع من الحلقه

كان اغلبية المشاهدين الذين أخذت بأراهم كانو قله من يهتم بما في الحلقه تقريبا كان تهمه الجوده فقط!!
( لا أعني فقط أنتاجي بل جميع الماشهدين كلهم)

وحبيت اناقشكم عن هذا الموضوع المـهـم ومـن كان لا يعتقد انه مـهـم أحترم رأيه

اساله للجمهور ^^

اول سؤال ابدأ به

1- هل تفضل الدوبلجه أم الترجمه وماذا برأيك الافضل.!

2- هل تتوقع أن الدبلجه يومـا سوف تتعدا انتاج احتراف المترجمين..!

3- هل تملك خلفيه عن الترجمه...واذا لم تكن تتوقع انها سهله.؟

4- مارأيك في العرب في انتاجهم وترجمتهم هل تفوقو عـن الأجانـب من ناحية الابداعيه؟.!

5- هل تهتم بما في الحلقه من ابداع سواء كان ترجمه او متوسع النطاق

6- تظن الاكتفاء بترجمه النص امر افضل من أن نتوسع بنطاق الترجمه مثل(الملاحظات,التنسيقالكاروكي ..الخ)

7- كلمه أخيره تود قولها للجميع..!

والسلام خير الختام لأخواني الاعزاء ^-^

Haze
13-05-2009, 10:52
ج1- إذا كان الخط في الترجمة واضح فأنا أفضل الترجمة وإذا لم يكن واضح فالدوبلاج أفضل.

ج2- كلا وأظن ذلك مستحيل لأن المسلسل المدبلج سيتأخر كثيرا قبل أن ينتهي أما الترجمة فهي جميلة وسريعة

ج3- نعم أنا في الحقيقة أقوم بترجمة بعض المواضيع ونشرها

ج4- في الحقيقة أنا لا أشاهد برامج مترجمة للأجنبي فلا أعرف

ج5- لم أفهم

ج6- كلا أنا أحب الملاحظات التي تكتب والتنسيقات الموجودة عند القتال

ج7- لاشيء

Otaku - Chan
13-05-2009, 11:22
1- هل تفضل الدوبلجه أم الترجمه وماذا برأيك الافضل.!

الترجمه .. لانها تكون باصوات المؤدين الحقيقه اما الدبلجه عاده ما تكون اصوااات غير مناسبه لـ الشخصيات ..


2- هل تتوقع أن الدبلجه يومـا سوف تتعدا انتاج احتراف المترجمين..!

لا اتوقع ..ابدا

3- هل تملك خلفيه عن الترجمه...واذا لم تكن تتوقع انها سهله.؟

صحيح اني لم اقم بالترجمه من قبل لكني املكـ خلفيه بسيطه .. ابدا الترجمه صعبه خصوصا اذا لم تكن تعرف للغه اتي ستترجم منها او اليها .. اما اذا كنت تعرف اللغه ستكو اسهل .

4- مارأيك في العرب في انتاجهم وترجمتهم هل تفوقو عـن الأجانـب من ناحية الابداعيه؟.!

انا بصراحه لا اتبع الاعمال بترجمه غير العربيه .. لكني ارى انه العرب فعلا ابدعوا في الترجمه و الرقي بها ..
فمرحى لهم ..


5- هل تهتم بما في الحلقه من ابداع سواء كان ترجمه او متوسع النطاق

بالتأكيد .. لكني لا احبذ الاسراف فيها ..


6- تظن الاكتفاء بترجمه النص امر افضل من أن نتوسع بنطاق الترجمه مثل(الملاحظات,التنسيقالكاروكي ..الخ)

لا بالتأكيد الترجمه لا تكفي وحدها لابد من الملاحظات و تعريف المصطلحات الغريبه .. وما الى ذلكـ حتى نفهم المقصود ..


7- كلمه أخيره تود قولها للجميع..!

احب اشكر كل مترجم عربي و كل مشاهد و كل من يشجع المترجمين العرب ..

و جزاكم الله خيرا جميعا ..


و اخيرا اشكركـ اخي دي جي × على الموضوع الجميل ..

دي جـي X
13-05-2009, 16:00
Haze (http://www.mexat.com/vb/member.php?u=437734) شكرا لك اخي العزيز على المرور والاجابه
^^

Otaku - Chan (http://www.mexat.com/vb/member.php?u=446579) ااجابتك منطقيه وحلوه مشا الله يعطيك العافيه اختي

.:SABER:.
13-05-2009, 17:31
مرحبا دي جيx يسعدني أن أشارك في موضوعك وإبداء رأيي فيه
أرجو ألا أكون قد أزعجتك

:p


1- هل تفضل الدوبلجه أم الترجمه وماذا برأيك الافضل.!

الترجمة,لأن المدبلجين قد يفيروا أحيانا بعض الكلمات بيمنما المترجمين سيحاولون إبراز الموضوع على أصله


2- هل تتوقع أن الدبلجه يومـا سوف تتعدا انتاج احتراف المترجمين..!

بالطبع لا


3- هل تملك خلفيه عن الترجمه...واذا لم تكن تتوقع انها سهله.؟

حاليا بدأت الترجمة يالرغم أني أجدها صعبة قليلا ولكن بعض التركيز والفهم سبجعل الأمر أسهل من أكل الكعك^^


4- مارأيك في العرب في انتاجهم وترجمتهم هل تفوقو عـن الأجانـب من ناحية الابداعيه؟.!

أبدعوا و أهنئهم على جهودهم المبذولة حتى الآن


5- هل تهتم بما في الحلقه من ابداع سواء كان ترجمه او متوسع النطاق

طبعا يهمني فمن هنا سأعرف إبداع المترجم وأساليبه الخاصة في إخراج الحلقة بأحلى حُلة


6- تظن الاكتفاء بترجمه النص امر افضل من أن نتوسع بنطاق الترجمه مثل(الملاحظات,التنسيقالكاروكي ..الخ)

أهتم بالكاريوكي بترجمة الكلمات الغريبة وماإلى ذلك من أمور


7- كلمه أخيره تود قولها للجميع..!

أشكر كل من يساهم في دُور الترجمة أو الدبلجة وأتمنى لهم مزيدا من التقدم والتفوق
وأشكرك أنت أيضا يادي جيx على هذا الطرح اللطيف

disky
13-05-2009, 18:12
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جـ1: أفضل الترجمة والترجمه بالنسبه لي افضل من الدبلجه.

جـ2: بالنسبه لهذا لا اعتقد لكن اتمنى هذا.

جـ3: امتلك خلفيه متوسط عن الترجمة وبالنسبه للسهوله فهي ليست سهله خصوصاً
التوقيت فأحياناً بمجرد ان تخطئ في توقيت كلمه واحده تعيد توقيت كلمات و جمل اخرى.

جـ4: انا اشاهد اعمال الأجانب والعرب لكن العرب متفوقين بكثير عن الاجانب
لأن الاجانب نادراً ماتشاهد عمل فيه محاكاه للضربات والجمل المعبره
او صور مصممه مكتوب عليها اسم لضربه او اسلوب.

جـ5: بالتأكيد اهتم بذلك فلا اشاهد انمي ليس للمترجم لمسه ابداعيه فيه
إلا اذا كان الأنمي ليس فيه مايبدع فيه كأن يكون الأنمي خالي من الأكشن.

جـ6:بالعكس الأنمي يكون افضل عندما يكون فيه لمسه ابداعيه من المترجم
فمجرد ترجمة النص لا يجعل من المترجم محترف او يسمى بهذا المسمى
فالتنسيق مهم والملاحظات اهم لكن الكاريوكي لا افضله ابدا بل اكثر شيئ
أكرهه في الأنمي فهو يأخذ مكان من الشاشه ولا حاجه له في نظري بل
اني لا اشاهده في الحلقه مهما كان جميلاً لكن اعتبره لمسه ابداعيه
في الحلقه لكن لا احبه فكثير من المترجمين محترفين من دونه لذلك
لا اعتبره من الاشياء الأساسيه التي تجعل الترجمه جميله

جـ7:اريد أن اقول ان المترجمين أحياناً هم من يجعلون الأنمي جميل
فأنا اتابع انمي ليس بذلك الجمال ولكن مترجمه مبدع جعلني أحب
الأنمي مع ان الانمي عادي جداً فالمترجمين لهم دور كبير في محبة المشاهد للأنمي

في أمان الله

GaMe-OvEr
13-05-2009, 19:31
1- هل تفضل الدوبلجه أم الترجمه وماذا برأيك الافضل.!

افضل الترجمهـ .. لان الاصوات تكون مناسبهـ للشخصيات :)

2- هل تتوقع أن الدبلجه يومـا سوف تتعدا انتاج احتراف المترجمين..!

امم لا اعتقد .. ولكن لن اقول لا ^^ ( اللهـ يعلم )

3- هل تملك خلفيه عن الترجمه...واذا لم تكن تتوقع انها سهله.؟

لا املكـ خلفيهـ عن الترجمهـ.. ولكن لا أظن انها سهلهـ ابداً

4- مارأيك في العرب في انتاجهم وترجمتهم هل تفوقو عـن الأجانـب من ناحية الابداعيه؟.!

نعم .. الترجمهـ العربيهـ تفوقت على الاجنبيهـ ..

5- هل تهتم بما في الحلقه من ابداع سواء كان ترجمه او متوسع النطاق

نعم .. اهتم :)

6- تظن الاكتفاء بترجمه النص امر افضل من أن نتوسع بنطاق الترجمه مثل(الملاحظات,التنسيقالكاروكي ..الخ)

افضل التوسع .. فـ انا احب رؤيهـ الكراوكي و التنسيقات فالنص..
وافضل ان يكون لكل شخصيهـ لونها المحدد :D
<< وجهة نظري :)

7- كلمه أخيره تود قولها للجميع..!

..... بالتوفيق ::سعادة::



تحياتيـ..

o.p
14-05-2009, 14:35
1-الترجمة أفضل.
2-لا بصراحة.
3-لا املك..لكن لا أتوقع انها سهلة.
4-لم نتفوق على الأجانب للأسف لكن لا بأس بما نفعله.
5-نعم.
6-التوسع بالنطاق افضل وممتع ويميز المترجم.
7- الله يعطيك العافية .. اسألة تدل على اهتمام المترجم. :)

_Uchiha_Itachi
15-05-2009, 03:26
السلام عليكم
موضوع جدا رائع
سأبدا بالإجابة على الأسئلة

1- هل تفضل الدوبلجه أم الترجمه وماذا برأيك الافضل.!

الترجمة طبعا ..
لأن الدبلجة يكون فيها تحريف شديد ..

2- هل تتوقع أن الدبلجه يومـا سوف تتعدا انتاج احتراف المترجمين..!

ربما ..

3- هل تملك خلفيه عن الترجمه...واذا لم تكن تتوقع انها سهله.؟

نعم ..
ليست سهلة أبدا.. من لديه الصبر فليعمل في الترجمة ..

4- مارأيك في العرب في انتاجهم وترجمتهم هل تفوقو عـن الأجانـب من ناحية الابداعيه؟.!

وفقا لما رأيته أعتقد نعم ولكن بنسية جيدة ..

5- هل تهتم بما في الحلقه من ابداع سواء كان ترجمه او متوسع النطاق

نوعا ما ..

6- تظن الاكتفاء بترجمه النص امر افضل من أن نتوسع بنطاق الترجمه مثل(الملاحظات,التنسيقالكاروكي ..الخ)

لا أبدا ..
فلاتحلو الترجمة إلا بها ..
تمت الإجابة على الأسئلة


شكرا على الموضوع
تحياتي

دي جـي X
15-05-2009, 11:35
الله يسلمكم جميعها :) وفيتو وكفيتو ونورتو موضوعي

بنسبة لدبلجه رأي الخاص لاأظن يوماً سوف تنافس الترجمه ابدا

المدبلجين يقفون عند حلقات معينه اما الترجمه فـ يواصلون الا اخر حلقه انزلت من الانمي

وايضا بنسبة للكاروكي لا اهتم بهـ ابدا صحيح انه فن وانا اعجب به لاكن الاسف ماعرف له كثير

ولاكن هو فقط يأخر الترجمه من رأييي الخاص ^^ وماله فائده ابدا غير التجميل

يعطيكم العافيه جميعا

امبرطورة جحيم
16-05-2009, 17:51
شكرا على الموضوع

LaMoOosha MoOoN
17-05-2009, 11:08
1- افضل الترجمه طبعا

2-ممكن لكن الترجمه افضل بكثير لذالك اتمنى الا يفكرو في الموضوع..^^..

3- لا .صعبه

4-يب ممكن..بس ما اتفرج الاياباني

5-يب

6-لالالالا ....ابدا اجمل شئ التنسيق..^^..

الله يحفظكم يا مترجمين..^^..

عنجد احنا نحب اليابانيين مع انهم لغتهم صعبه ..لكن المترجمين مع ترجمتهم خلونا نتعلم ياباني اسرع و اسهل..^^..

تابعو التقدم..ان شاء الله التوفيق..

н я в ч
17-05-2009, 16:32
مشكوره على الموضوع المذهل

http://members.lycos.co.uk/hrby/hrby/natalie.JPG

ميـلـوريـن
18-05-2009, 17:07
بسم الله الرحمن الرحيم

و عليكم السلام و رحمة الله تعالى و بركاته.

كيف حالك أخي ؟ أرجو أن تكون بخير صحة كما أنا.

الحديث عن الترجمة و خصوصاً العربية منها له شجون. :ميت:

فكرة الترجمة كمبدأ لا أحبها ، فالمشاهد سيفقد تركيزه و لو قليلاً على الأحداث ليقرأ الكلام المكتوب.. و لهذا تعلمت اللغة أصلاً :p لكني حتى الآن لا أستغني عن الترجمة :ميت:

و عند السؤال بين العربية و الإنجليزية ، فأنا أفضل الإنجليزية بمراحل. و الأسباب كلها تتعلق باللغة ! فحتى أبرع المترجمين العرب كثيراً ما يتجاوزون بعض الكلمات و لا يترجمونها ، أو يخطئون في ترجمة العبارات أو المصطلحات من الإنجليزية إلى العربية.

مثلاً : Give me a break يترجمونها "أعطني استراحة".. في حين أنها مصطلح يعني "كفاك سخفاً" أو شي من هذا القبيل..!

و منه صرت أفضل الترجمة الإنجليزية على العربية بمراحل :نوم: رغم أن الترجمة العربية أسهل عليّ كمشاهدة مليون مرة إلا أنني كشخص يفهم اللغة بشكل كبير أنزعج جداً عندما أجد الترجمة مختلفة..! و أنزعج أكثر عندما أرى أخطا إملائية مخجلة.. (قالة ، هاذا ، قلم ِ) و إلخ :ميت:

و الآن - و بعد طول فلسفة - نأتي إلى الأسئلة :رامبو: :

1- هل تفضل الدوبلجه أم الترجمه وماذا برأيك الافضل.!
أحب أن أجرب رؤية الاثنين ^^


2- هل تتوقع أن الدبلجه يومـا سوف تتعدا انتاج احتراف المترجمين..!
لو كانت ناجحة ، ربما


3- هل تملك خلفيه عن الترجمه...واذا لم تكن تتوقع انها سهله.؟
"الترجمة" أي مجرد تحويل الكلام من لغة إلى أخرى فلي باع طويل في هذا لأن دراستي هي لغة أصلاً ><
أما ترجمة الأنيمي فاشتركت لفترة قصيرة مع فريق ثم....><""
و طبعاً ليست سهلة أبداً ^ ^


4- مارأيك في العرب في انتاجهم وترجمتهم هل تفوقو عـن الأجانـب من ناحية الابداعيه؟.!
الأخطاء اللغوية نحوية كانت أو إملائية.. تقتل ترجماتنا.. ترجمة العرب "جميلة" من ناحية الخط و الألوان و إلخ.. لكن من ناحية اللغة ><


5- هل تهتم بما في الحلقه من ابداع سواء كان ترجمه او متوسع النطاق
أجل. لكن اللغة تهمني أكثر من أي شي آخر.


6- تظن الاكتفاء بترجمه النص امر افضل من أن نتوسع بنطاق الترجمه مثل(الملاحظات,التنسيقالكاروكي ..الخ)
هذه كلها مهمة و تعطي رونقاً جميلاً أثما المشاهدة. لكن أهم شرطين في نظري هما سلامة اللغة و دقتها ، و وضوح الخط. لو كانت هذه موجودة فهي تكفي.


7- كلمه أخيره تود قولها للجميع..!
اتقوا الله في لغتكم >< الترجمة مهمة صعبة جداً و هي تأخذ الكثير من الوقت في التوقيت و إلخ حتى أن المترجم أحياناً يكره المسلسل و الحلقة و إلخ >< فلا تفسدوا تعبكم هذا بأخطاء يمكن تجنبها.

أشكرك أخي لأنك فتحت لنا باب الحوار هذا ^^

أسأل الله التوفيق للجميع.

في أمان الله.

أنـس
18-05-2009, 20:51
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحباً بك وشكراً جزيلاً على الطرح القيم ^_^


1- هل تفضل الدوبلجه أم الترجمه وماذا برأيك الافضل.!

الأمر يختلف حسب الأنيمي .. مثلاً المسلسلات القديمة كانت دبلجتها رائعة جداً وكانت الأصوات آنذاك مناسبة تماماً للشخصيات .. لذا فالدبلجة في ذلك الوقت كانت أفضل من الترجمة ونحن نرى الآن أن المترجمين لا يحتاجون إلى ترجمة عمل قديم تمت دبلجته من قبل ..

أما الدبلجة الحديثة لمسلسلات الأنيمي فقد بلغت من السطحية والتفاهة ما جعل المترجمين يسرعون لاستدراك الوضع والتكلف بترجمة وتوفير الأعمال الحديثة .. حتى أننا نرى مترجمين يعيدون ترجمة مسلسلات تمت دبلجتها من قبل .. وكل هذا بسبب انحطاط مستوى الدبلجة العربية للأنيمي مع الأسف ..

في النهاية لكلا الفنين سحره ^_^ .. المهم أن ينتجه أشخاص يعرفون معنى الإبداع الفني ::جيد::


2- هل تتوقع أن الدبلجه يومـا سوف تتعدا انتاج احتراف المترجمين..!

بصراحة لا أتوقع ذلك .. الترجمة الآن أصبحت ذات تاريخ بل وأصبحت علماً قائماً بذاته !! .. من الصعب جداً على المدبلجين أن يستعيدوا ثقة الجمهور الذي اعتادت أذناه على اللهجة اليابانية وعيناه على قراءة سطور الترجمة ^_^


3- هل تملك خلفيه عن الترجمه...واذا لم تكن تتوقع انها سهله.؟

أنا مترجم منذ مدة ولي معرفة متواضعة بالمجال ^_^


4- مارأيك في العرب في انتاجهم وترجمتهم هل تفوقو عـن الأجانـب من ناحية الابداعيه؟.!

كثيراً ما أرى هذا السؤال يُطرح .. وبرأيي أن مقارنة كهذه خاطئة تماماً .. !!! :مندهش: ..

أو لنقل أنها تصح فقط على مستوى المؤثرات والأمور الثانوية التي قد يساهم في تطويرها العرب والأجانب معاً .. أما من ناحية الترجمة فلا يمكن وضع مقارنة كهذه لأنه ببساطة لا يمكننا أن نقارن بين لغتين مختلفتين ثم نتساءل من اللغة التي تفوقت على الأخرى !! :مرتبك:

للغة الانجليزية خصائص وأدوات وتراكيب خاصة بها كما أن للغة العربية تراكيبها الخاصة .. ربما يمكن للمقارنة أن تشمل قدرة المترجم على استيعاب المشهد والتعبير عنه تعبيراً صحيحاً فقط .. ^_^


5- هل تهتم بما في الحلقه من ابداع سواء كان ترجمه او متوسع النطاق

بكل تأكيد ... كمترجم تهمني ملاحظة أساليب غيري :موسوس:


6- تظن الاكتفاء بترجمه النص امر افضل من أن نتوسع بنطاق الترجمه مثل(الملاحظات,التنسيقالكاروكي ..الخ)

لا بأس من التوسع في المؤثرات لكن بشكل ذكي ودون أن يكون ذلك سبباً في إهمال النص .. ::جيد::


7- كلمه أخيره تود قولها للجميع..!

لن تستمتعوا بترجمة ولا بمشاهدة الأنيمي إلا إذا استطعتم قراءة مكوناته بشكل كامل ومعرفة ما يريد المخرج إيصاله لكم .. ::جيد::

أكرر شكري .. وفي أمان الله :رامبو:

Anime-legends08
18-05-2009, 21:51
الترجمة افضل بكثير من الدبلجة

دي جـي X
18-05-2009, 22:36
HRBY (http://www.mexat.com/vb/member.php?u=416996)

شكرا لمرورك^^

اختي ميـلـوريـن (http://www.mexat.com/vb/member.php?u=5320)
في الواقع اختي كلامك صحيح وسليم 100% لاكن المشكله هي هنا

تأتي بقلة الخبره لدى المترجم الانه لا يعرف المصطلحات الاجنبيه.!

انا حقاً انصدمت بالمصطلحات لديهم غريبه نوعاً ما والمثل الذي ذكرتيه

كان نقطه مهمه جدا لاكن لا نستطيع أن نظلم المترجم حينها..! الانه لم يكن يعرف المصطلح لهذي الكلمه

ادهشني ردك اختي العزيزه الله يخليك ويسلمك وشكرا على الاجابات الرائعه


الأسطوره الغاليه أنـس (http://www.mexat.com/vb/member.php?u=14271) لطالما أردت ان ارى ردا ذهبياً لك في احد مواضيعي

الله يسلمك اخي الغالي على الرد المتميز

في الواقع كلامك اثبت لي ماكنت افكر به بخصوص الترجمه.!

لاحظت أمر ان الدبلجه الحديثه لا تساوي ذره من الدبلجه القديمه سواء كان اصوات او دبلجه بشكل عام

اصبحت تفاهه بحق. لم اتوقع ذالك مع انه يجب ان تتطور كانت اغاني.اصوات .التناسق في ما مضى

رائع بل مذهل لاكن الاسف حاليا الترجمه نفضلها بسبب الذي حدث لدبلجه. لذالك انجذبو كثيرين لترجمه الانمي
وصدقت اخي العزيز الترجمه اصبحت عالماً لا حدود له واسع الافق...

واكرر انا ايضا شكري لمرورك الجميل


Anime-legends08 (http://www.mexat.com/vb/member.php?u=371616)

شكرا اخي العزيز على المرور

A4-F8
19-05-2009, 16:52
شكرا لك اخوي على الموضوع الرائع

•Ісђі‐Яυκі•
19-05-2009, 17:31
1- هل تفضل الدوبلجه أم الترجمه وماذا برأيك الافضل.!

بكل بساطة فالترجمة افضل بكثير
الدبلجة مفسدة ومن سلبياتها
انهم يقومون بالحريف والاصوات الغير الملائمة
لكن الترجمة فانها مجرد جمل حتى نفهم مع بقاء الاثوات التاثير والاحداث الحقيقة


2- هل تتوقع أن الدبلجه يومـا سوف تتعدا انتاج احتراف المترجمين..!

لا ابدا x


3- هل تملك خلفيه عن الترجمه...واذا لم تكن تتوقع انها سهله.؟

هي سهلة فانا عملت في هذا المجال لكن امتنعت
لمشاكل كانت لدي
كل ما تحتاجه هو الغة الفصى والسليمة وعدم التحريف
بل كتابة ما تقوله الشخصيات بالضبط واشياء اخرى كثيرة


4- مارأيك في العرب في انتاجهم وترجمتهم هل تفوقو عـن الأجانـب من ناحية الابداعيه؟.!

بصراحة الاجانب افضل من حيث الديلجة
لكنني مع صف العرب في ان الترجمة افضل لهم


5- هل تهتم بما في الحلقه من ابداع سواء كان ترجمه او متوسع النطاق

لم افهم


6- تظن الاكتفاء بترجمه النص امر افضل من أن نتوسع بنطاق الترجمه مثل(الملاحظات,التنسيقالكاروكي ..الخ)

التنسيق والكاروكي..الخ له نصف الدور في اراز الحلقة
فقد ياتي الممل من الترجمة فقط التنسيق الابداع له
درو كبير لا يتوقعه الكثيرون
والله يعطيك العافية عالموضوع الرائع

ميـلـوريـن
19-05-2009, 19:33
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته

كيف حالك يا أخي ^^ ؟


تأتي بقلة الخبره لدى المترجم الانه لا يعرف المصطلحات الاجنبيه.!

انا حقاً انصدمت بالمصطلحات لديهم غريبه نوعاً ما والمثل الذي ذكرتيه

كان نقطه مهمه جدا لاكن لا نستطيع أن نظلم المترجم حينها..! الانه لم يكن يعرف المصطلح لهذي الكلمهو هذا ما أردت قوله يا أخي !

ما لم تكن لديك الخبرة ، أو ما لم ترجع إلى شخص لديه خبرة فلا يحق لك أن تسمي نفسك مترجماً..!

ليس كل من لديه قاموس و يعرف أساسيات اللغة الإنجليزية يسمى مترجماً. في المثل ذاته الذي ضربته ، لاحظ الفرق في المعنى بين "أعطني استراحة" و "كفاك سخفاً".. فرق كبير !
أحياناً أيضاً أجدهم يكتبون : "قطعة كيك".. Piece of cake بالإنجليزية تقابلها عندنا "موية" بالعامية و التي تعبر عن السهولة المطلقة.. ليس من المنطقي أن يدخل الحديث عن الكيك في منتصف الحوار مما يربك المشاهد و المترجم معاً !!

عمل المترجم ليس سهلاً. و لهذا تجد أقساماً في الجامعة : (لغات و ترجمة) ، فالموضوع ليس مجرد نقل معاني الكلمات. يجب أن يعرف المترجم المصطلح المرادف في لغته لكل مصطلح في اللغة الأخرى ، أو على الأقل أن يعرضها على من يعرف و يستشير ، و إن لم يفعل فإنه يستحق كل التعليقات القاسية التي قد تنهال عليه ، و لن يكون هذا ظلماً.

الأمر ذاته ينطبق على الأخطاء اللغوية المتعلقة باللغة العربية. لو كان إملاؤك ضعيفاً ، و كنت متحمساً بقوة لمهنة الترجمة ، فاعرض أعمالك على الأقل على من يعرف. و الأمر ليس صعباً و لا يستغرق الكثير من الوقت.

أعتذر على الإطالة أخي ^^" و أشكرك على استقبالي مجدداً في الموضوع.

في أمان الله.

Miccool
22-05-2009, 12:37
يسلموا دي جي ع الموضوع القميل ^.^

وهذه أجوبتي ع الأسئلة :



1- هل تفضل الدوبلجه أم الترجمه وماذا برأيك الافضل.!


الترجمة أكيد ، السبب لأنها تكون بأصوات الممثليين الحقيقين بالاضافة ولمناسبتها للشخصية


2- هل تتوقع أن الدبلجه يومـا سوف تتعدا انتاج احتراف المترجمين..!

لا أظن ذلك البتة ، لأنها الأن تعبانة وكل ما جاء عليها تتعب زيادة فما أتوقع بتتعدى ^^ ، يمكن في الأحلام :D


3- هل تملك خلفيه عن الترجمه...واذا لم تكن تتوقع انها سهله.؟

يب يب عندي خلفية لأني مترجم ^^ ، الصراحة هي صعبة بالبداية بس مع الأيام والمواصلة تتعود عليها

وتصير سهلة + لو قعدت تراقب الترجمات الأحترافية بتساعدك يعني بالعربي أبتعد عن كل مترجم فاشل :ميت:


4- مارأيك في العرب في انتاجهم وترجمتهم هل تفوقو عـن الأجانـب من ناحية الابداعيه؟.!


لا أبداً ، لأنها ساعات تكون ترجمة فريق e مرتبة بعكس العربية إلي يروح يحط لك أكثر من 7 ستايلات بالحلقة :نوم:

فأنا بالنسبة لي أفضل أن تكون الستايلات بسيطة ومرتبة ولا تعمي عين المشاهد ^^


5- هل تهتم بما في الحلقه من ابداع سواء كان ترجمه او متوسع النطاق


كما قلت في جواب السؤال السابق المهم تكون ترجمة مرتبة وستايلاتها بسيطة ^^


6- تظن الاكتفاء بترجمه النص امر افضل من أن نتوسع بنطاق الترجمه مثل(الملاحظات,التنسيقالكاروكي ..الخ)

نعم ، لا أطن أن ذلك سيوئر مع ذلك يفضل ترجمتها لكي تسعد المشاهدين ^^


7- كلمه أخيره تود قولها للجميع..!

لا تترجم إلا وأنت متمكن من اللغة الأنجليزية وكلمة الوافي أحذفها من رأسك نهائياً

حاول تتعمد على روحك أكثر من الترجمة e في المصطلحات وأن تضع الذي فهمته لأن

المترجمين e ليسو معصومين عن الخطأ فهم بشر مثلنا وَ أعتقد خلصت ^^

وشكراً لك أخي دي جي ع الموضوع الجميل والمفيد إن شاء الله

تحياتي لك

كيكة مرت من هنا .. ~ْ

ولد عتيبة 511 ™
23-05-2009, 09:08
السلام عليكم



اول سؤال ابدأ به

1- هل تفضل الدوبلجه أم الترجمه وماذا برأيك الافضل.!
الترجمة طبعا الترجمة أيضا تسفيد بعض المصطلحات من اللغة الأخرى
2- هل تتوقع أن الدبلجه يومـا سوف تتعدا انتاج احتراف المترجمين..!
أممممم لا أطن
3- هل تملك خلفيه عن الترجمه...واذا لم تكن تتوقع انها سهله.؟
نعم وصراحة أسهل منهت مافيه بس المشكلة الوحيدة لازم تكون تعرف اللغة
4- مارأيك في العرب في انتاجهم وترجمتهم هل تفوقو عـن الأجانـب من ناحية الابداعيه؟.!
مليووووووووووووووووووووووووووووون بالمية يعني شف بالله ترجمة حبيبنا نازوووه أكبر مثال
5- هل تهتم بما في الحلقه من ابداع سواء كان ترجمه او متوسع النطاق
اكيييييييييييييييييييييييييد
6- تظن الاكتفاء بترجمه النص امر افضل من أن نتوسع بنطاق الترجمه مثل(الملاحظات,التنسيقالكاروكي ..الخ)
لا فنظام اللمحاكاة اللي يعرضه لنا ناز يعطي بعض التعبيرات والتدقيقات ...وووووو
7- كلمه أخيره تود قولها للجميع..!
مع السلامة
والسلام خير الختام لأخواني الاعزاء ^-^
تحياتو حبيبو