PDA المساعد الشخصي الرقمي

عرض كامل الموضوع : مُلتقى المترجمين



صفحة : 1 2 [3] 4 5 6 7

سجـ‘ الحب‘ ـين
17-09-2008, 20:36
يا‏ ‏هلا‏ ‏بكم.//

يلا‏ ‏يا‏ ‏شباب‏
‏عندي‏ ‏لكم سؤال
و هو
وشو الخط اللي تفضله في الترجمة؟؟



وين الناس ما يردون على سؤالي انا

انتظركم وانت يا هونتر انا عارف ان الناس اذواق لكن انا سؤالي واضح
يعن ذوقك..


انتظركم



سلملم

Like NoN
17-09-2008, 21:34
هلا يا غالي ...

والله الموضوع مطفي عالآخر ...

الخطوط على حسب الأنمي ...

لكن اللي يركب على الكل ...

هو Skr Head1 ...

أتمنى نشوف تفاعل...

A N E L
18-09-2008, 11:20
هلا يا غالي ...

والله الموضوع مطفي عالآخر ...

الخطوط على حسب الأنمي ...

لكن اللي يركب على الكل ...

هو Skr Head1 ...

أتمنى نشوف تفاعل...



أخي
انا بالنسبة لي أفضل خط Bold Italic Art
لانه ظاهر

yamiGX
19-09-2008, 13:38
وشو الخط اللي تفضله في الترجمة؟؟
skr head
...........
^^"

سجـ‘ الحب‘ ـين
20-09-2008, 19:11
ايوووووووووووه هذا التفاعل ولا بلاش

لكن انا عندي مشكله انا ما عندي الخطوط الجديده ولا اعرف اركبها؟؟

اذا فيه احد عنده الخطوط الجديده لا يبخل علينا..

smartass
21-09-2008, 18:56
ايوووووووووووه هذا التفاعل ولا بلاش

لكن انا عندي مشكله انا ما عندي الخطوط الجديده ولا اعرف اركبها؟؟

اذا فيه احد عنده الخطوط الجديده لا يبخل علينا..


من

M!ss AsEeЯh
23-09-2008, 23:42
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ..

..

انـا مبتدئة في عـالم الترجمـه ..

الصراحة توقعت الترجمة صعبة واجد :محبط: ..
لكن من خلال بدايتي في الترجمة ..كانت أسهل و لله الحمد :)
و لكن يحتاجلها وقت بما أني أترجم لوحدي :D

و أشكر ..الجميع على دروس الترجمة ..

انا حالياً أترجم ..
و اريد رأيكم في الخط

http://www.cache.mexat.com/images/images-cache/2008/09/242.png

http://www.cache.mexat.com/images/images-cache/2008/09/243.png


و ....هل طريقة كتابة اسمي حلوه ؟

و شكــراً لكـم ::جيد::

Natsuru
24-09-2008, 00:21
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ..

..

انـا مبتدئة في عـالم الترجمـه ..

الصراحة توقعت الترجمة صعبة واجد :محبط: ..
لكن من خلال بدايتي في الترجمة ..كانت أسهل و لله الحمد :)
و لكن يحتاجلها وقت بما أني أترجم لوحدي :D

و أشكر ..الجميع على دروس الترجمة ..

انا حالياً أترجم ..
و اريد رأيكم في الخط

http://www.cache.mexat.com/images/images-cache/2008/09/242.png

http://www.cache.mexat.com/images/images-cache/2008/09/243.png



و ....هل طريقة كتابة اسمي حلوه ؟

و شكــراً لكـم ::جيد::


نعم جميلة ^^

فقط قومي بجعل الشادو 0 ^^

[Shining Tears]
24-09-2008, 14:11
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ..

..

انـا مبتدئة في عـالم الترجمـه ..

الصراحة توقعت الترجمة صعبة واجد :محبط: ..
لكن من خلال بدايتي في الترجمة ..كانت أسهل و لله الحمد :)
و لكن يحتاجلها وقت بما أني أترجم لوحدي :D

و أشكر ..الجميع على دروس الترجمة ..

انا حالياً أترجم ..
و اريد رأيكم في الخط

http://www.cache.mexat.com/images/images-cache/2008/09/242.png

http://www.cache.mexat.com/images/images-cache/2008/09/243.png


و ....هل طريقة كتابة اسمي حلوه ؟

و شكــراً لكـم ::جيد::


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

في أول دخول لي إلى ملتقى المترجمين في هذا الشهر الكريم :)

أهلاً بكل جديد في عالم الترجمة ^^ ...

خط الترجمة جميل جداً ... لكن عليكِ أن تتنبهي إلى عدة أمور عند ترجمتك ::

- لا تكثري من استايلات الترجمة وتعدد الألوان للشخصيات .. فهي ستظهر العمل بشكل رديء جداً .. ... لهذا لو كانت الشخصيات الرئيسيّة في القصة أكثر من 3 .. يفضّل عمل استايل موحّد لها جميعا بدلاً مِن وضع لون لكل شخصيّة ... + وإضافة لون خاص للشخصيات الفرعيّة أو المسماة بـ (الثانويّة)

- كتابة الاسم أو (الشعار) جميل ... لكن لو يُجعل بدون ظلّ .. سيكون أفضل (برأيي) .... ولا أدري هل هذا ما كنت تقصده يا هنتر أم لا ؟:)


----

أخيراً .. وهو الأهم ::

- يفضّل اعتمادك على تدقيق خارجي .. فمهما بلغت درجة إتقانك للإنجليزيّة واليابانيّة .. فسيفيدك جداً التدقيق الخارجي ,, فمن الصعوبة بمكان أن تكتشفي أخطاءكِ عند المراجعة مهما كثرت مرات مراجعتك للترجمة .. حتى وإن سلمتي من الأخطاء اللغوية ,, فالأخطاء الإملائيّة سيكون ثقلها كبيراً عليكِ وتأثيرها واضح على جودة العمل ^^

أطلت كثيراً فعذراً :) .... وكل ما قلته لا يعدو كونه رأي شخصيّ وكلام لستِ ملزمة بأخذه ^:^

في حفظ الله وأمانه

zack&cloud
24-09-2008, 14:40
هلا و غلا يا شباب


كيف حالكم إن شاء الله بخير


حبيت أسئلكم هل يصيبكم الملل و أنتم تترجمون لأنني في الحقيقة أعاني من هذه الحالة؟



ما الحل؟

السلام عليكم

أوووووووووووووووو ملل حده بس تدري شنو أنا أسوي أشغل نفسي بالكودات وأحاول أتعلم الكاريوكي عن المثابره أنا المثابره لا اعرفها ولا تعرفني ههه يعني على مزاجي وترى شي سهل تخلي الترجمه متعه تدري شلون فكر شنو حيصير إذا صرت مترجم كبير والكل يعرفك ويفضل ترجمتك طبعا حتكمل وإنت مستانس وحط قرآن و إنت تترجم ترى زين للنفس يمكن ينفع وأنا يجربه وإنت تترجم أنصحك بشي ما جفته أحسن أشان ولا إذا أنمي يديد همن أحسن وأحسن أشان تكون ودك تعرف شنو يصير بالأنمي وما إلى ذلك. مع تحياتي.

Kaede- chan
29-09-2008, 01:02
السلامـ عليكـ،ـمـ


عـدت إلى الموضوع

وأأمل أن أرى رأيكم وتعليقاتكم على الموضوع الذي أنوي أن أناقشه معكم



اللـغــه الإنـجـلـيـزيــة والعربيـة



اخترت نتناقش بخبرة اللغة

وحددت أنها تكون الإنجليزية وعربيـة

بدون اليابانية معها أو لغة أخرى



والسبــب ؟؟

لأن الإنجليزية لغة يتوجب معرفتها للمترجم أو غير المترجم ولو قليلاً،
وإذا كنت سوف تترجم أي مسلسل مهما كانت لغته فسوف يكون طريقك لمعرفة الحوار هو الترجمة الإنجليزية
حتى لو لم تكن لديك الخبرة في اللغة اليابانية أو الفرنسية وغيرهما،
ولأن ما يتم ترجمته في العادة يكون بالدبلجة الإنجليزية أو ترجمة إنجليزية.
والعربيـة هدف عملك في الترجمـة



كيـف سوف نناقش هذا الموضوع ؟؟

النقاش بسيط جـداً

فقـط أخبرنا بأي شي .. كيف يجب أن تكون خبرة المترجم في اللغة عندما ينوي أن يكون مترجم ؟؟ ،،
هل برأيك يجب أن يكون متقدم في اللغة أو يكفي أن يكون ململم بالأساسيات


وماهي نصيحتك أو رأيك إذا قرأ مترجم متوسط الخبرة في اللغة رأيك ؟؟


وإذا كان في شي أخر ودك تقوله بهذا الخصوص مفتوح موضوع النقاش
يعني مو لناحية معينة في الموضوع لازم نتناقش فيه.. أي شي


بنتظاركم على أحر من الجمـر

Semo3000
29-09-2008, 03:53
^^" قبل أن نناقش الخبرات في اللغة الإنجليزية علينا أن نناقش خبراتنا في اللغة العربية .....

أنا رأيت مصائب في الترجمة و في المنتديات من ردود و مواضيع .....

أخطاء إملائية غير معقولة و لا يمكن تخيلها -- لا تتصورون مدى ضعف الناس باللغة العربية ...

مثال :

الضوء = الظوء و غيرها مما يشبهها ...

الملف بالمرفقات = الملف بي المرفقات ...

يعني و الله أنا أتعجب لما أراه نبحث عن إتقان اللغة الإنجليزية و نحن لم نتقن حتى الإملاء باللغة العربية ....

سلاااااااام

Kaede- chan
29-09-2008, 08:17
^^" قبل أن نناقش الخبرات في اللغة الإنجليزية علينا أن نناقش خبراتنا في اللغة العربية .....

أنا رأيت مصائب في الترجمة و في المنتديات من ردود و مواضيع .....

أخطاء إملائية غير معقولة و لا يمكن تخيلها -- لا تتصورون مدى ضعف الناس باللغة العربية ...

مثال :

الضوء = الظوء و غيرها مما يشبهها ...

الملف بالمرفقات = الملف بي المرفقات ...

يعني و الله أنا أتعجب لما أراه نبحث عن إتقان اللغة الإنجليزية و نحن لم نتقن حتى الإملاء باللغة العربية ....

سلاااااااام


هلا ومرحـبا أخوووي

أوكي أنا سويت تعديل على مشاركتي بحيث يكون في حرية للمشارك أنه يتناقش بالعربي والإنجليزية

راح يكون هذا محور حديثنا إن شاء الله

أشكركـ على تعليق
واتمنى اشوف عوده لك لتعليق ايضا

معاك حق .. اللغة الأهم في الترجمة قبل الإنجليزية هي العربية هي هدف عملنا كله أصلاً

أخطاء فضيعه جداً

استغرب عدم اهتمام الكثير منا باللغة العربية رغم ان هالشي مهم جـدا في حياتنا عند كتابة أي شي بطاقة . رسالة . موضوع . لعبه .. الخ

يعني هذا أقل شي اذا كنت ماتعرف الانجليزي

يكون فيه ألمام بالغتنا الأم

من الاخطاء اخطاء فضايح :ميت:

Mr.Mystry
29-09-2008, 08:50
شكرًا لكِ School Girl غلى إعادة فتح النقاش...;)

بصراحة لا أستطيع الزيادة على ما قاله سيمو..:)

بصراحة...90% من الفرق توجد لديها أخطاء إملائية إلا من رحم ربي..::مغتاظ::

إنّنا أحيانًا تحتاج اللغة العربية أكثر من الإنجليزية...:نوم:

ففي بعض الأحيان... تعرف معنى الكلمة بالإنجليزية ولكن لا نستطيع تحويله للعربية...أو أحيانًا نعرفه بالعامية..ولكن الفصحى "لا"...:ميت:

و التدقيق هذه الأيام مغفول عنه بشكل كبير..:ميت:

"أشاهد حلقة بخط Arial أبيض وبحدود سوداء 2 +ظل 2 وجودة متوسطة وبدون أخطاء إملائية ولغوية ... لكن لا أشاهد حلقة بجودةٍ خارقة وبكاريوكي وتأثيرات ولكن بأخطاء إملائية ولغوية..." :)

هذا ما لديّ الآن..:)

بانتظار تعليقات البفية... ^_^


فضيعه

فظيعة :p

Kaede- chan
29-09-2008, 09:18
شكرًا لكِ School Girl غلى إعادة فتح النقاش...;)

بصراحة لا أستطيع الزيادة على ما قاله سيمو..:)

بصراحة...90% من الفرق توجد لديها أخطاء إملائية إلا من رحم ربي..::مغتاظ::

إنّنا أحيانًا تحتاج اللغة العربية أكثر من الإنجليزية...:نوم:

ففي بعض الأحيان... تعرف معنى الكلمة بالإنجليزية ولكن لا نستطيع تحويله للعربية...أو أحيانًا نعرفه بالعامية..ولكن الفصحى "لا"...:ميت:

و التدقيق هذه الأيام مغفول عنه بشكل كبير..:ميت:

"أشاهد حلقة بخط Arial أبيض وبحدود سوداء 2 +ظل 2 وجودة متوسطة وبدون أخطاء إملائية ولغوية ... لكن لا أشاهد حلقة بجودةٍ خارقة وبكاريوكي وتأثيرات ولكن بأخطاء إملائية ولغوية..." :)

هذا ما لديّ الآن..:)

بانتظار تعليقات البفية... ^_^



فظيعة :p

سوري اذا كنت سبق و تكلمتوا بالموضوع ^^"


صحيح كلامك .. صحيح تماما .. اخطاء في الاملاء بس يكون هناك اهتمام في جوانب أخرى من الترجمة


انا شفت ترجمة مافيها لا تذكير ولا تأنيث :D

لدرجة اني كرهت الانمي .. اشوفه فاشل بسبب الترجمة .. خربت حتى على معاني الانمي والظرافه اللي فيه

كنت متحمسه اشوفه هو انمي مشهور

الترجمة تأثر كثير في المشاهدة خاصة اللي ماعنده خبره في لغة المسلسل سواء انجليزي او ياباني وغيرهما يصير يركز على الترجمة العربية[/COLOR]

:مرتبك: < كالعاده لا أراجع كتابتي في المشاركة

zack&cloud
29-09-2008, 09:34
أنا أبي أبدي رايي عن تأثير الترجمه على الأنمي هو إحنا ليش

نترجم أصلا لأنه في ناس ما يعرفون إنجليزي فنم نترجم يحملون

ويجوفون عدل كلامي ولا لأ وهذا يعتبر مساعده.

وترى المعاني تكون على حسب المترجم في كلمات بالإنجليزية

لا يمكن التعبير عنها بنفس الشكل والمعنى بالعربية.

Mr.Mystry
29-09-2008, 09:34
انا شفت ترجمة مافيها لا تذكير ولا تأنيث :D

أظن أننّا شاهدنا الأنمي نفسه...:p

أنا مو عارف ليه احنا نركّز على الإضافات اللّافائدة لها...

فكم رأيت من متابعين للأنمي... لا يعرفون ما هو الكاريوكي.. بل والبعض يظن أنه من الأنمي نفسه..:مذنب:

نحن نركز على الطبقة العالية... و ننسى أن البعض لا يعرف اسم فريق الترجمة حتّى...:محبط:

ركّزوا على المتابعين البسيطين... فهم يشكّلون أكثر من 50% من المتابعين بشكل عام...:نوم:





أنا أمزح بذلك...:p فأنا أجن بشيء يسمى التدقيق..:لقافة:

Kaede- chan
29-09-2008, 09:52
gtp

كلامك صحيح .. وأتفق معك فيه

ولكن في معلومة معروفه أو بمعنى أخر يجب أن تكون معلومه وهي:
قواعد اللغة العربية ليست مثل تركيب قواعد اللغة الانجليزية
وفيه قواعد لا مجال لتغاضي عنها قواعد أكثر من معنى كلمة مهمة

+

هناك كلمات مترجمة في اللغة الانجليزية برأيي لا ينبغي ترجمتها إلى العربية تكون مخله أو غير مؤدبه أو تشبيه بالحيوانات وهكذا

لهذا إذا كانت لديك الالمام الكافي بالعربية ستعرف كيف تواجه هذه المعضله

فإذا كان الشخص ينوي أن يكون مترجم لديه خبرة كافية في اللغة الإنجليزية،
ولكن ليس لديه خبرة في اللغة العربية كيف سوف يصيغ الجمله او الكلمات بالشكل الصحيح

عندها سيتغير معنى المسلسل أو يفقد متعته الخاصة

وهذا الشي من تجربه

ولأنها ترجمة يفترض يكون لديك الخبره الكافيه في اللغتين العربية والانجليزيه لانهم هدف واساس العمل



Mr.Mystry

اوه :p وش عرفك انه نفس الانمي ما شاء الله :D

ايه :مرتبك: انا كنت مثل المتابعين اللي ذكرتهم ماأدري وش هو الكاريوكي وأنه من الانمي نفسه :لقافة:

صحيح كثير من المشاهدين حمل وشف بس ولا يدري عن هوا دار المترجم او ماذا عمل

بس انا يهمني اعرف عارفه قد المترجم ايش يتعب

مهمه مو سهله أبداً

حتى في احد جاني قال ابي اصير مترجم وانا داريه انه لا عربي ولا انجلش يعرف

فقلت له شلون وانت مو عارف شلون كلمة مسؤوليه تنكتب بالعربي وكلمة sleep بالانجلش ؟

قالي مدري

:D فلاحه والله

Soul Taker
29-09-2008, 09:53
أهلاً بالجميع

غريبة ردودكم ... وخاصةً إننا المسؤولين عن سبب إنتشار هذه الظاهرة < < <برااا XD

البركة فينا والله لأننا نجي ونكبر راس المُترجم المسكين ... مع إن عنده كم هائل من الأخطاء

بدل ما ينتقده ... يمدحه ... ويخليه يمشي على نفس الطريق ... ويا جبل ما يهزك ريح XD

إذا الغالبية ترضى بمستوى رديئة للترجمة ... فـ أحلموا بتطورنا ><

أنا مُترجم ... عندي أخطاء ... لكنها غير مقصودة ... وهي إني أنسى حرف من كلمة

وهذا سببه الإستعجال ... وبعض الناس شرشحني حبّة حبّة على الماسن :D

كل ما جيبت أترجم يعيد هالكلام " سول ... ركز زين >< " XD

لي عودة لنقاشاتكم إذا فيه شيء جديد

Kaede- chan
29-09-2008, 10:00
أهلاً بالجميع

غريبة ردودكم ... وخاصةً إننا المسؤولين عن سبب إنتشار هذه الظاهرة < < <برااا XD

البركة فينا والله لأننا نجي ونكبر راس المُترجم المسكين ... مع إن عنده كم هائل من الأخطاء

بدل ما ينتقده ... يمدحه ... ويخليه يمشي على نفس الطريق ... ويا جبل ما يهزك ريح XD

إذا الغالبية ترضى بمستوى رديئة للترجمة ... فـ أحلموا بتطورنا ><

أنا مُترجم ... عندي أخطاء ... لكنها غير مقصودة ... وهي إني أنسى حرف من كلمة

وهذا سببه الإستعجال ... وبعض الناس شرشحني حبّة حبّة على الماسن :D

كل ما جيبت أترجم يعيد هالكلام " سول ... ركز زين >< " XD

لي عودة لنقاشاتكم إذا فيه شيء جديد



هلا فيك أكثــررر

ههه :p

مو قصدي نتكلم بشكل مركز على أنه يجب أن تكون لديك الخبرة الكامله في العربية والانجليزية
القصد أن يكون عندك الالمام بالاساسيات في اللغتين

وان يكون مثلما ذكرت غلط غير مقصود

انا اقولك وانا عايشه مع ناس فله بالاملاء العربي :D

من ناحية اننا ننتقد او نقدم الملاحظة هذا شي مو الكل يركز عليه خاصه المتابعين العاديين

يعني الاحظ المترجم عنده حرص يكتب ملاحظاته اكثر من العضو العادي

ولا اتكلم واقول ان انا خبرة كبيرة، ولا اي مترجم له خبره معصوم من الخطأ

الحلقه التي قمة بترجمتها اكتشفت ان فيها اخطاء املائية ولغويه رغم اني مااكذب عليكم لو قلت لكم راجعتها يعني شفتها كااامله اكثر من 20 مره

حفظت النص

ومع كذا بعد ماعرضتها على النت وجيت بشوفها للمره الاخيره لاحظت الاخطاء

سبحان الله ^^

احيانا في اشياء مايركز عليها الانسان اذا كان من شغله

;)

Soul Taker
29-09-2008, 10:04
;13906747']

أخيراً .. وهو الأهم ::

- يفضّل اعتمادك على تدقيق خارجي .. فمهما بلغت درجة إتقانك للإنجليزيّة واليابانيّة .. فسيفيدك جداً التدقيق الخارجي ,, فمن الصعوبة بمكان أن تكتشفي أخطاءكِ عند المراجعة مهما كثرت مرات مراجعتك للترجمة .. حتى وإن سلمتي من الأخطاء اللغوية ,, فالأخطاء الإملائيّة سيكون ثقلها كبيراً عليكِ وتأثيرها واضح على جودة العمل ^^




أهلين شاينينج ...
سبحان الله ... نفس المعاناة ... ونفس الحل الي لجأت له
لازم مُدقق خارجي يشوف ترجمتي ... ولا بجيب العيد مثل
ما خبرتك على الماسنجر يالقطوع XD
ومنتظر أعمالك يا دب < < < لك الآن شهر ما طرحت شيء ><

Soul Taker
29-09-2008, 10:16
هلا فيك أكثــررر

ههه :p

مو قصدي نتكلم بشكل مركز على أنه يجب أن تكون لديك الخبرة الكامله في العربية والانجليزية
القصد أن يكون عندك الالمام بالاساسيات في اللغتين

وان يكون مثلما ذكرت غلط غير مقصود

انا اقولك وانا عايشه مع ناس فله بالاملاء العربي :D

من ناحية اننا ننتقد او نقدم الملاحظة هذا شي مو الكل يركز عليه خاصه المتابعين العاديين

يعني الاحظ المترجم عنده حرص يكتب ملاحظاته اكثر من العضو العادي

ولا اتكلم واقول ان انا خبرة كبيرة، ولا اي مترجم له خبره معصوم من الخطأ

الحلقه التي قمة بترجمتها اكتشفت ان فيها اخطاء املائية ولغويه رغم اني مااكذب عليكم لو قلت لكم راجعتها يعني شفتها كااامله اكثر من 20 مره

حفظت النص

ومع كذا بعد ماعرضتها على النت وجيت بشوفها للمره الاخيره لاحظت الاخطاء

سبحان الله ^^

احيانا في اشياء مايركز عليها الانسان اذا كان من شغله

;)


خخخخخخخخخخخخخ
التركيب اللغوي للجمل هذي طامة ومصيبة ثانية ><
وسببها برنامج الوافي الحقير :D
البعض يتصور له إن الترجمة سهلة ... وسبحان الله تذكرت كلام
أكبر المُنتقدين دريم سينباي < < < لو سمعني بيوريني العين الحمراء XD
مشكلتنا إننا نرضى بالي موجود ... وما نسعى لشيء أكبر ... وأقصد
إبداع أكبر ... تطرق أخوي مستري عن الإضافات التي توضع في الإنتاج
ووصفها بغير مُهمة ... ردي عليه ... هل شفت إنتاج قديم للكبير والأستاذ
محمد شريف ..؟؟؟
أجزم إن الإجابة بتكون " لا " ... وسؤالي تحديداً عن الإنتاجات القديمة
لما كانت النصوص أبيض وأسود والإنتاج لا تعليق .. سيء للغالية
والشكر كل الشكر للذين أتوا لنا بأساليب جديدة في عالم الإنتاج < < < عشقي الأول
لو قارنا الماضي بالحاضر الي إحنا فيه راح تشكر ربك على النعمة الي إنت فيها XD
ومع ذلك ... ما زال ينقصنا الكثير والكثير حتّى نصل لمستوى بعض الأجانب وليس جميعهم
حتى أكون اكثر إنصاف ... لأنه يوجد مجموعات أجنبية حدّث بلا حرج عنهم ... صفر عالشمال ><
لو تكلمت ما راح أخلص أبداً ... لأن الموضوع كبير ... وحله صعب جداً ... لكن نقول يا رب :p

zack&cloud
29-09-2008, 10:22
لا والله إحنا ناخذ الجوانب السلبية فقط بس

وتدرون شنو المشكله الرئيسيه هي إنه لو تلاحظون إنه المترجمين

يهتمون بتأثيرات أكثر من الترجمه والعكس صحيح.

وبعضهم لا هذا ولا هذا فيعني إذا نبي نذكر أشياء حلوة الإنتاج

غالبا يكون جميل عن قض النظر للجودة والحجم أشان لحد يقول

إحنا نذم فقط هه.

وكل عام وإنتوا بألف خير.

Kaede- chan
29-09-2008, 10:25
خخخخخخخخخخخخخ
التركيب اللغوي للجمل هذي طامة ومصيبة ثانية ><
وسببها برنامج الوافي الحقير :D
البعض يتصور له إن الترجمة سهلة ... وسبحان الله تذكرت كلام
أكبر المُنتقدين دريم سينباي < < < لو سمعني بيوريني العين الحمراء XD
مشكلتنا إننا نرضى بالي موجود ... وما نسعى لشيء أكبر ... وأقصد
إبداع أكبر ... تطرق أخوي مستري عن الإضافات التي توضع في الإنتاج
ووصفها بغير مُهمة ... ردي عليه ... هل شفت إنتاج قديم للكبير والأستاذ
محمد شريف ..؟؟؟
أجزم إن الإجابة بتكون " لا " ... وسؤالي تحديداً عن الإنتاجات القديمة
لما كانت النصوص أبيض وأسود والإنتاج لا تعليق .. سيء للغالية
والشكر كل الشكر للذين أتوا لنا بأساليب جديدة في عالم الإنتاج < < < عشقي الأول
لو قارنا الماضي بالحاضر الي إحنا فيه راح تشكر ربك على النعمة الي إنت فيها XD
ومع ذلك ... ما زال ينقصنا الكثير والكثير حتّى نصل لمستوى بعض الأجانب وليس جميعهم
حتى أكون اكثر إنصاف ... لأنه يوجد مجموعات أجنبية حدّث بلا حرج عنهم ... صفر عالشمال ><
لو تكلمت ما راح أخلص أبداً ... لأن الموضوع كبير ... وحله صعب جداً ... لكن نقول يا رب :p



:p

اف اف ليه الوافي الحقير وش مسوي هالبرنامج لك ::سعادة:: الكل يمدحه وانا ماشفت منه الا الخير < وش عندها :D

تطرق أخوي مستري عن الإضافات التي توضع في الإنتاج
ووصفها بغير مُهمة ... ردي عليه ... هل شفت إنتاج قديم للكبير والأستاذ
محمد شريف ..؟؟؟

الإنتاجات القديمة
لما كانت النصوص أبيض وأسود والإنتاج لا تعليق .. سيء للغالية
والشكر كل الشكر للذين أتوا لنا بأساليب جديدة في عالم الإنتاج

يب يب معاك الف حق

مافي بداية لا تخلوا من الاخطاء والانسان لا يتعلم اذا لا يخطأ او لا يسمع الملاحظات

والستايل مهم اكيد في المشاهده تأثر وممكن تكون سبب في ان المشاهد يتحمس اكثر لمشاهده الحلقة اذا كان الستايلات فيها روعه

يعني اقل شيئ .. يكون ستايل مقنع من ناحية الالوان او الحجم او شكل الخط

لاني شفت ستايلات عاديه في الشكل .. لكن الخط فيها صغير >< ونوعية الخط القدييييم فاكنت منزعجه وانا اقرأ شوي

يعني اذا توفر عندك الحديث ليه نستمر على القديم

يعني الستايل مو بالضروره القصوه ولكن له اهميه واذا كانت الترجمة من دونه لازم يتأكد المترجم من شكل الخط وحجمه

^^ وهذا رأي

zack&cloud
29-09-2008, 11:07
إختي ولا بداية تكون مميزة وهذا شي طبيعي وإنتي قلتي الكل

يخطأ ويتعلم من أخطائه الإستاذ محمد شريف مثلنا بدى بترجمه

مثل أي بداية بس ببدايته لم تتوافر برامج مثل إلحين المهم.

أخطاء المترجمين مستمرة حتى الآن حتى المحترفين مثل الإستاذ

ناز عنده أخطاء بالترجمة حتى الآن وهمن الإستاذ محمد شريف

وبعد أحمد ش وهذا طبيعت البر لا يمكن يكونون كاملين بشي والكامل الله.

بس هم يحاولون التفوق.

يمكن اييبلكم عيوب اللإستاذ ناز المترجم القدير وهي إنه يترجم ويعمل لوحده

أتوقع إنه يظن إنه يستطيع بس مثل ما يقول المثل يد وحده لا تصفق

وأنا أحترمه بس نصيحه فقط وأيضا العيب إنه متمسك بنارتو فقط.

الإستاذ أحمد ش مترجم بارع أتوقع همن التمسك بنارتو

الإستاذ محمد شريف الإستاذ الكبير تمسكه الغريب لكونان والإنتاج.


فيه عيوب بنسبه للجودة.

Kaede- chan
29-09-2008, 11:15
إختي ولا بداية تكون مميزة وهذا شي طبيعي وإنتي قلتي الكل

يخطأ ويتعلم من أخطائه الإستاذ محمد شريف مثلنا بدى بترجمه

مثل أي بداية بس ببدايته لم تتوافر برامج مثل إلحين المهم.

أخطاء المترجمين مستمرة حتى الآن حتى المحترفين مثل الإستاذ

ناز عنده أخطاء بالترجمة حتى الآن وهمن الإستاذ محمد شريف

وبعد أحمد ش وهذا طبيعت البر لا يمكن يكونون كاملين بشي والكامل الله.

بس هم يحاولون التفوق.

يمكن اييبلكم عيوب اللإستاذ ناز المترجم القدير وهي إنه يترجم ويعمل لوحده

أتوقع إنه يظن إنه يستطيع بس مثل ما يقول المثل يد وحده لا تصفق

وأنا أحترمه بس نصيحه فقط وأيضا العيب إنه متمسك بنارتو فقط.

الإستاذ أحمد ش مترجم بارع أتوقع همن التمسك بنارتو

الإستاذ محمد شريف الإستاذ الكبير تمسكه الغريب لكونان والإنتاج.


فيه عيوب بنسبه للجودة.


لا والله إحنا ناخذ الجوانب السلبية فقط بس

وتدرون شنو المشكله الرئيسيه هي إنه لو تلاحظون إنه المترجمين

يهتمون بتأثيرات أكثر من الترجمه والعكس صحيح.

وبعضهم لا هذا ولا هذا فيعني إذا نبي نذكر أشياء حلوة الإنتاج

غالبا يكون جميل عن قض النظر للجودة والحجم أشان لحد يقول

إحنا نذم فقط هه.

وكل عام وإنتوا بألف خير.


أشكرك على تواصلك الطيب في المناقشه اخوي ::سعادة::

كلامك صحيح ايضا ^^

جزء ان قبل ماكان فيه برامج مثل الحين الف صحيح ::جيد::

وان المترجم لازم ينوعية المسلسلات التي يترجمها شي جميل ولكن هالشي على حسب رغبت المترجم
لانه لمن تترجم مسلسل مو من النوعية اللي تعجبك مابيكون مشجع لشغلك وغيره

وصحيح الترجمة مهمه مو سهله والتعاون فيها جميل

على عكس التصميم على الفوتو مثلا مو بالضروره يساعدك احد بالتصميم :لقافة:

الستايلات والحركات الحلوه اللي طلعت في عالم الترجمة هي اللي خلت الاغلبيه يهتمون بالشكل وكذا

بس مو الكل يفكر بسلبيه

وكل عام وانتم بخير كمان ^^

Mr.Mystry
29-09-2008, 11:15
لكن الخط فيها صغير ><

أكثر مشكلة واجهتني..>< أتوقع عندنا مترجمين كثير نظرهم ستة على ستة...

وبعض المترجمين يحط الخط نص الشاشة...

أنا أبي أفهم ليه الواحد ما يآخذ نظرة ولو دقيقتين على الحلقة..؟!
Last Fast Check...
-----------------------------------------------------------------
للأسف يا سول... ما شفت الإنتاجات السابقة ...+ الحمدلله ما شفناها :p <<< لا تخاف اللي كتبته كان صيغة مبالغة لا غير..:D

+ التدقيق مهم جدًّا... يا سول..:D<<< افهمها..:p



:p
رغبت = رغبة

Kaede- chan
29-09-2008, 11:17
ها ماقلتوا أهم سالفة فتحتها :D ...


مارأيكم على يكفي أن يكون المترجم لديه خبره في الاساسيات في الانجلش والعربي ليكون مترجم ؟؟

أو يجب ان يكون ذا خبره اكبر في اللغتين ليكون مترجم ؟؟

Kaede- chan
29-09-2008, 11:20
أكثر مشكلة واجهتني..>< أتوقع عندنا مترجمين كثير نظرهم ستة على ستة...

وبعض المترجمين يحط الخط نص الشاشة...

أنا أبي أفهم ليه الواحد ما يآخذ نظرة ولو دقيقتين على الحلقة..؟!
Last Fast Check...
-----------------------------------------------------------------
للأسف يا سول... ما شفت الإنتاجات السابقة ...+ الحمدلله ما شفناها :p <<< لا تخاف اللي كتبته كان صيغة مبالغة لا غير..:D

+ التدقيق مهم جدًّا... يا سول..:D<<< افهمها..:p



:p
رغبت = رغبة


ايوه مافي توازن في الشغل في بعض الاحيان عند العمل :)
...
الحين انت اللي صرت تقول التدقيق مهم جدا يا سول :D

وقبل شوي تقولي .. فأنا أجن بشيء يسمى التدقيق ..

ولا بعد ثانية مشاركة لك الحين جالس تدقق على املائنا او منتبه له على اقل تقدير :لقافة: < وش تبي ذي

وعلى فكرة ^^ الغلط هالمره معاك .. لان رغبة وصف . حالة . بس رغبت فعل < هذا اللي اعرف اشرحه خخ

يحليلك :p

Semo3000
29-09-2008, 11:45
شكرًا لكِ School Girl غلى إعادة فتح النقاش...;)

بصراحة لا أستطيع الزيادة على ما قاله سيمو..:)

بصراحة...90% من الفرق توجد لديها أخطاء إملائية إلا من رحم ربي..::مغتاظ::

إنّنا أحيانًا تحتاج اللغة العربية أكثر من الإنجليزية...:نوم:

ففي بعض الأحيان... تعرف معنى الكلمة بالإنجليزية ولكن لا نستطيع تحويله للعربية...أو أحيانًا نعرفه بالعامية..ولكن الفصحى "لا"...:ميت:

و التدقيق هذه الأيام مغفول عنه بشكل كبير..:ميت:

"أشاهد حلقة بخط Arial أبيض وبحدود سوداء 2 +ظل 2 وجودة متوسطة وبدون أخطاء إملائية ولغوية ... لكن لا أشاهد حلقة بجودةٍ خارقة وبكاريوكي وتأثيرات ولكن بأخطاء إملائية ولغوية..." :)

هذا ما لديّ الآن..:)

بانتظار تعليقات البفية... ^_^



فظيعة :p

بالفعل نحن بأمس الحاجة للمدققين و أقترح أن يكون هناك مدققين لكل ترجمة بدل المدقق الواحد ...

شيء آخر لو تلاحظون اللغة العربية تختلف بل الأصح أنها تتميز عن اللغات الباقية بأنك أن تصيغ معنى للجمل أو للأحداث بأي شكل تريده و أن توصل الفكرة للمشاهد أو القارئ كاملة دون تشويه الجوهر الأساسي ...

فمثلا عندما يكون هناك شخص يسب شخصا آخر سنصيغ بدلا من المعنى الأصلي للشتيمة جملة و نكتب فيها تبا لك ....

هنا نحن أوصلنا المعلومة أن هناك سب و لم نخل بالجوهر الرئيسي للحدث ....

آخر شيء :

بالفعل أنا أضحي و أتابع حلقة بدقة متوسطة أو مقبولة و ترجمة ممتازة ليس فيها أي أخطاء لغوية أو تحريييييييييف ...








من ناحية اننا ننتقد او نقدم الملاحظة هذا شي مو الكل يركز عليه خاصه المتابعين العاديين

يعني الاحظ المترجم عنده حرص يكتب ملاحظاته اكثر من العضو العادي

ولا اتكلم واقول ان انا خبرة كبيرة، ولا اي مترجم له خبره معصوم من الخطأ

احيانا في اشياء مايركز عليها الانسان اذا كان من شغله

;)

تسلميلي و الله على هذه الجواهر ....

هذا أروع ما سمعت

بالفعل المتابعين ممن يعرفون الترجمة و أمورها هم الأكفأ و الأقدر على توجيه الملاحظات الهامة و المميزة و الدقيقة ...

شيء آخر :

المترجم ليس معصوما عن الخطأ و برأيي الأخطاء الناتجة عن النقاط التالية لا تسمى أخطاء :

-زيادة حرف.
-نقصان حرف.
-كتابة حرف مكان حرف و ذلك لسبب معين و هو [ الحرفين على لوحة المفاتيح بجانب بعضهما ] .


===============

ملاحظة :

لا بأس في أن يركز المترجم على جانب واحد يعني يركز على الترجمة طبعا من حيث الخط و الستايلات و يترك التأثيرات و الكاريوكي ...

أو العكس

أهم شيء هو الدقة اللغوية و الصحة بها ...

Kaede- chan
29-09-2008, 12:01
شيء آخر لو تلاحظون اللغة العربية تختلف بل الأصح أنها تتميز عن اللغات الباقية بأنك أن تصيغ معنى للجمل أو للأحداث بأي شكل تريده و أن توصل الفكرة للمشاهد أو القارئ كاملة دون تشويه الجوهر الأساسي

صح لسانك اللغة العربية تعتبر من اكثر اللغات توسع في الكلمات والمعاني والصيغ
فانت اذا كنت عارف فيها راح يساعدك في الترجمة كثير
خاصة ان قواعد اللغة الانجليزية غير العربيه وهالشي لازم يعرفه المترجم اذا نوا يكون مترجم



بالفعل أنا أضحي و أتابع حلقة بدقة متوسطة أو مقبولة و ترجمة ممتازة ليس فيها أي أخطاء لغوية أو تحريييييييييف

وييييييه !! هههه يحليلكم شدعوا مقللين من قيمة الجوده المتوسطه :D انا في العاده اتابع عليها :p
اضحي ومااسمح لنفسي ومدري ايش شدعواا ::سعادة::



تسلميلي و الله على هذه الجواهر ....

هذا أروع ما سمعت

شووكرن شووكرن لا داعي لتصفيق والتصفيير هههههههه

:p



المترجم ليس معصوما عن الخطأ و برأيي الأخطاء الناتجة عن النقاط التالية لا تسمى أخطاء :

-زيادة حرف.
-نقصان حرف.
-كتابة حرف مكان حرف و ذلك لسبب معين و هو [ الحرفين على لوحة المفاتيح بجانب بعضهما ]

يب يب دايما هذي هي الاخطاء حتى لو كان مترجم مبدع

والاهم من كذا انها تكون غير مقصوده



ملاحظة :

لا بأس في أن يركز المترجم على جانب واحد يعني يركز على الترجمة طبعا من حيث الخط و الستايلات و يترك التأثيرات و الكاريوكي ...

أو العكس

أهم شيء هو الدقة اللغوية و الصحة بها ...

متفق عليه من الجميع :D

HeadLiner
29-09-2008, 12:46
السلام عليكم

عيدكم مبارك مقدما -----> إجازة مكيف فيها

حجي مستري و حجي سول :: منورين الموضوع

الموضوع اللغة إذاً ... هاا

ما أجمل اللغة العربية ( لغة القرآن الكريم )
بصراحة كنت متعصب جداً للغة العربية حتى النخاع و ما أرضى أحد يتكلم بلغة عامية بالمنتديات

لكن واحد الله يذكره بالخير خلاني أتكلم بالعامية غصباً عني و قنعني بأن العامية هي المتوافر حالياً ---> رغوة اليوم الوطني ... شدخل هذا بهذا

فغالبية ما نراه من ردود هي بالعامية يا حج سيمو ^^

:: مسألة التدقيق ::
هذي فعلاً عانيت منها و لم أهتم بها إلا لما وصلت الحلقة 20 من موشيشي يعني أول عشرين حلقة أخطاء إملائية بالهبل

سبب المشكلة هو أني أترجم كما قلت سابقاً أترجم أكثر من 1000 تيتر بيوم و أريح أسبوع ... يعني تأخيلوا بعد معاناة الترجمة تطلعلي معاناة ثانية هي التدقيق = ضيق وقت

لكني كما قلت من الحلقة 20 بدأت أشوف الحلقة بعد إنتاجها لأنه جاني إنتقاد لاذع ... و كنت متقدم شوي و كانت هذي آخر حلقة أترجمها لـ 2008 يعني ختامها مسك ---> على الأقل بديت بترجمة أنمي و إنتهيت منه XD

يعني في الـ speed sub لازم يحتاج الفريق إلى مدقق سريع
فلنفترض أن المدقق بطيء يشاهد الحلقة مع الترجمة ليتأكد من كل شيء
الحلقة كم مدتها ؟؟ 25 دقيقة على الأكثر يعني الموضوع كله
يأخذله نص ساعة = سالفة وحدة من سوالف شعراء النبط XD
لو المدقق صاروخي نفس مستري ---> عيني عليك باردة ... هذا لا مدح و لا ذم .. إعتبره اللي تعتبره
يأخذ التدقيق بالكثير 10 دقائق مع إرسال الملف الأصلي و الملف بعد التدقيق

بالنسبة للغة العربية
كتب النحو و البلاغة و الإملاء كل واحد أكبر من الثاني و كلها متوافرة في الأسواق ---> مسرحية مو كتب

لا مانع في قراءة كتاب عدد أوراقه 1000 صفحة بدل مشاهدة حلقتين أنمي في ساعة ----> كأني زودتها حبتين

فعلاً اللغة العربية جميلة ---> إن شاء الله ما أدخل آداب =__=

أما الغة الإنجليزية
من وجهة نظري مشاهدة الأنمي الإنجليزي وسيلة فعالة جدا
لزيادة الحصيلة اللغوية في اللغة الإنجليزية ---> الثروة اللغوية و التذوق الفني

و هناك من يشاهد المانجا و هناك من يشاهد الأفلام و المسلسات الأجنبية و هناك من يشاهد الدراما اليابانية ... كلما كانت بالإنجليزية كلما زادت الحصيلة اللغوية --> شخباري الحصالة !! " إشتعل الرأس شيباً "

اليوم أنا فاصل شوي يعني خروج عن النص و ممكن أخطاء كثيرة بهذا الرد



الضوء = الظوء

أكيد اللي كاتبها كويتي :D



بانتظار تعليقات البفية... ^_^

بفية إيه يا عم الحج و تموت بالتدقيق ها !! :confused:
+ إبتعد عن اللون الأخضر أحسنلك :mad:



أنا مو عارف ليه احنا نركّز على الإضافات اللّافائدة لها...

التصحيح : اللافائدة منها ... لا تفتخر بنفسك وايد :تدخين:



أتوقع عندنا مترجمين كثير نظرهم ستة على ستة...

أكيد ما تقصدني نظري سالب واحد و ثلاثة أرباع :نظارة:



يحليلك :p

لا تعليق :موسوس:



لو قارنا الماضي بالحاضر الي إحنا فيه راح تشكر ربك على النعمة الي إنت فيها

الحمد لله

آخر فصلة :: لا تتصيدون أخطائي في هذا الرد ترى XD ... سمعت يا مستري

و أتمنى أن نكون أكثر جدية بالترجمة فالترجمة ليست لعبة
----> إنت أول واحد ينقال لك هذا الكلام :مرتبك:

في أمان الله

Kaede- chan
29-09-2008, 12:51
السلام عليكم

عيدكم مبارك مقدما -----> إجازة مكيف فيها

حجي مستري و حجي سول :: منورين الموضوع

الموضوع اللغة إذاً ... هاا

ما أجمل اللغة العربية ( لغة القرآن الكريم )
بصراحة كنت متعصب جداً للغة العربية حتى النخاع و ما أرضى أحد يتكلم بلغة عامية بالمنتديات

لكن واحد الله يذكره بالخير خلاني أتكلم بالعامية غصباً عني و قنعني بأن العامية هي المتوافر حالياً ---> رغوة اليوم الوطني ... شدخل هذا بهذا

فغالبية ما نراه من ردود هي بالعامية يا حج سيمو ^^

:: مسألة التدقيق ::
هذي فعلاً عانيت منها و لم أهتم بها إلا لما وصلت الحلقة 20 من موشيشي يعني أول عشرين حلقة أخطاء إملائية بالهبل

سبب المشكلة هو أني أترجم كما قلت سابقاً أترجم أكثر من 1000 تيتر بيوم و أريح أسبوع ... يعني تأخيلوا بعد معاناة الترجمة تطلعلي معاناة ثانية هي التدقيق = ضيق وقت

لكني كما قلت من الحلقة 20 بدأت أشوف الحلقة بعد إنتاجها لأنه جاني إنتقاد لاذع ... و كنت متقدم شوي و كانت هذي آخر حلقة أترجمها لـ 2008 يعني ختامها مسك ---> على الأقل بديت بترجمة أنمي و إنتهيت منه XD

يعني في الـ speed sub لازم يحتاج الفريق إلى مدقق سريع
فلنفترض أن المدقق بطيء يشاهد الحلقة مع الترجمة ليتأكد من كل شيء
الحلقة كم مدتها ؟؟ 25 دقيقة على الأكثر يعني الموضوع كله
يأخذله نص ساعة = سالفة وحدة من سوالف شعراء النبط XD
لو المدقق صاروخي نفس مستري ---> عيني عليك باردة ... هذا لا مدح و لا ذم .. إعتبره اللي تعتبره
يأخذ التدقيق بالكثير 10 دقائق مع إرسال الملف الأصلي و الملف بعد التدقيق

بالنسبة للغة العربية
كتب النحو و البلاغة و الإملاء كل واحد أكبر من الثاني و كلها متوافرة في الأسواق ---> مسرحية مو كتب

لا مانع في قراءة كتاب عدد أوراقه 1000 صفحة بدل مشاهدة حلقتين أنمي في ساعة ----> كأني زودتها حبتين

فعلاً اللغة العربية جميلة ---> إن شاء الله ما أدخل آداب =__=

أما الغة الإنجليزية
من وجهة نظري مشاهدة الأنمي الإنجليزي وسيلة فعالة جدا
لزيادة الحصيلة اللغوية في اللغة الإنجليزية ---> الثروة اللغوية و التذوق الفني

و هناك من يشاهد المانجا و هناك من يشاهد الأفلام و المسلسات الأجنبية و هناك من يشاهد الدراما اليابانية ... كلما كانت بالإنجليزية كلما زادت الحصيلة اللغوية --> شخباري الحصالة !! " إشتعل الرأس شيباً "

اليوم أنا فاصل شوي يعني خروج عن النص و ممكن أخطاء كثيرة بهذا الرد

أكيد اللي كاتبها كويتي :D


بفية إيه يا عم الحج و تموت بالتدقيق ها !! :confused:
+ إبتعد عن اللون الأخضر أحسنلك :mad:


التصحيح : اللافائدة منها ... لا تفتخر بنفسك وايد :تدخين:


أكيد ما تقصدني نظري سالب واحد و ثلاثة أرباع :نظارة:


لا تعليق :موسوس:


الحمد لله

آخر فصلة :: لا تتصيدون أخطائي في هذا الرد ترى XD ... سمعت يا مستري

و أتمنى أن نكون أكثر جدية بالترجمة فالترجمة ليست لعبة
----> إنت أول واحد ينقال لك هذا الكلام :مرتبك:

في أمان الله


هههههههه انا جايه اضحك وقرأت ردك وضحكت double

يحليلك

كلامك صحيح ولا غبار عليه ولا ازيد عليه بشي ^^

انت جاي مهستر وانا جايه معاك اكمل المشهد < حالتها

zack&cloud
29-09-2008, 12:58
أنا عن نفسي أواجه مشكلتين وهما التوقيت (ييدوخ و يسبب) الملل.

يا بوي التوقيت يأخرني وايد أنا إلحين شسوي أوقت سريع 20 تيتير بعدين أوقت عدل

ولي إلحين ما خلصت بقالي يمكن 13 دقيقة من الأنمي وفيه حتى الآن في 11 دقيقة 187 تيتر وشوية مو موقتين عدل ما يتعدون الخمسه.

تخيلو 11 دقيقة 187 تيتر يمكن بقالي 200 تيتر يمكن. أوله. إهئ إهئ.

Soul Taker
29-09-2008, 15:34
نورت الموضوع يا فهد
=======
مستري ... مو انا قايلك مشكلتي إني مستعجل ...
بالله شف المسافة الي بين الحرفين " ت , ة " في الكيبورد XD
هي وحدة من الثنتين ... يا إني ما أشوف ... أو إن أصابعي كبيرة XD <<< والثانية مستبعدة

وقبل شوي تقولي .. فأنا أجن بشيء يسمى التدقيق ..
هذا لو ما يدقق بيجيه شيء XD
لازم يشوف كل كلمة مكتوبة صح أو لا ... صح يا مستري :D
على فكرة ... ترى عندك اخطاء في كتابتك ... ودائماً ألاحظها <<< يا ويلك
إذا حاب تعرفها ما عندي مشكلة خخخخخخخ
" بعض الأحيان تشبك الكلام ... مثلاً لا يا سول ... تخليها لا ياسول ... وخاصةً في الماسن XD "

Soul Taker
29-09-2008, 15:38
حجي فهد والله ما ألومك ><
لمّا كنت أترجم سول إيتر وأول ما أنتهي منه يجيني تعب
غير طبيعي >< ... ومع إني عارف إنه موجود خطأ ولازم أصححه
بس المشكلة وينه فيه + أنا من النوع الي ما يقدر يكتشف الأخطاء
بنفسه بعد ما يخلص من الترجمة السبب ... تعبان وما لي خلق ><
وأنا بسحب نفسي عن هالموضوع ... لأنه مهما تكلمنا ما راح نخلص ><
بربــ ... ومنتظر موضوع جديد

[Shining Tears]
29-09-2008, 17:32
مرحباً جميعاً :) :)

جميل أن يتطرق النقاش إلى اللغة العربيّة وفصاحتها ^^

قطعاً لن أستطيع اقتباس كل الردود للتعليق عليها ,, لذا سأكتفي بما تقع عليه عيناي المحمرّتان (بسبب قلة النوم) لأعلّق عليها :نوم:

بالنسبة لمحور النقاش والنقطة الأصل ::


ها ماقلتوا أهم سالفة فتحتها ...


مارأيكم على يكفي أن يكون المترجم لديه خبره في الاساسيات في الانجلش والعربي ليكون مترجم ؟؟

أو يجب ان يكون ذا خبره اكبر في اللغتين ليكون مترجم ؟؟

لا أظن أن الأساسيات في اللغتين ستكفي الشخص ليدخل في عالم الترجمة .. فالترجمة ليست مجرد تحويل كلام مِن لغة إلى أخرى .. بل هي معنى ولها روحٌ ستموت في حال عدم مراعاة الجوانب المهمّة في عمليّة تحويل النص الأجنبي إلى العربي ..

وهناك نقطة لا بد أن نتنبّه لها جميعاً -وأنا في المقام الأول- ::

أن ترجمتنا (غالباً) .. أصعب مِن كثير مِن الترجمات .. ..

أسمعكم مِن بعيد تقولون :: (عمّ يتحدث هذا الغريب؟ .. وماذا يقصد؟) :D

صحيح .. ترجمتنا أصعب .. لأن في عِلم الترجمة هناك ترجمة مباشرة وترجمة غير مباشرة .. وترجمتنا مِن النوع الثاني والذي هو :: تحويل لغة محوّلة عن لغة أخرى ..

فعندما يترجم مترجم بريطاني رواية يونانيّة (على سبيل المثال) إلى الإنجليزية .. ثم يأتي شخص يدعى Shining Tears ويترجم هذه الرواية المترجمة إلى العربية .. ستكون جميلة ومقبولة .. أليس كذلك ؟ ....... لكن ما رأيكم إن كان هناك شخص آخر يدعى Shining Tears يتقن اليونانيّة وقام بترجمة الرواية عينها مِن المصدر وهو اللغة اليونانية .. هل سيكون هناك فرق بين التي تُرجمت مِن الإنجليزية واليونانيّة ؟ .... بالطبع سيكون هناك فرق شاسع وواضح .. حتى أن الجهد الذي سيبذله Shining Tears الثاني (الذي يتقن اليونانية) سيكون أقل وستكون مهمته أسهل ...

بمعنى أنه قد يحصل ونجد بعض الكلمات أو التراكيب اليابانيّة ليست ذات معنى مباشر في الإنجليزيّة .. فيستعيض عنها المترجم الإنجليزي بألفاظ وجمل مجازية تعبر عن المغزى .. وهنا يكمن دور المترجم العربي البارع في تحوير وتحويل تلك التعابير المجازيّة إلى المعنى المقصود مِن النص الأصلي دون إخلال بالسلاسة واختيار أسهل الأساليب وأقربها وصولاً للمشاهد

هذا طبعاً يتطلّب إلماماً بـ بعض القواعد عند الترجمة + الحس الإبداعي للمترجم + قوة اللغة العربية في المقام الأول + إضافة إلى الإلمام بالإنجليزية بشكل يسمح لنا بمعرفة بعض أسرارها وكمائنها + وأخيراً معرفة (ولو بسيطة) بلغة النص الأصليّة لتمكنه مِن اختيار اللفظ الأسهل والتركيب الأقرب للغة النص الأصلية ^^

هذا الأمر يطول الحديث عنه في علم الترجمة .. ولم أذكر منه سوى بضع كلمات فقط ^.^ .... وأعتذر إن كنتُ خرجتُ عن الموضوع أو أطلت الكلام :)

بالنسبة للبرنامج المسمى بـ الوافي ::

فقد أثبتَ فشله الذريع مع مرتبة الشرف الأولى !!

وفعلاً إن كان اعتماد المترجم على هذا البرنامج (الغبي) .. فلا أظن أنه يسمى مترجماً .. وعليه أن يكتب في حلقته ::

ترجمة : الوافي
لصق : ....... << العضو الذي يسمي نفسه مترجماً :D

وإن كان البعض أو الكثير يعتمد عليه في ترجمة الكلمات المفردة .. فأنا لا أنصح بهذا مطلقاً .. لأن هناك قواميس أفضل من هذا البرنامج السخيف ستفيد المترجم ,, وهي مليئة في النت ..... أقلّها اسألوا الشيخ جوجل عن هذا الأمر وسيجيبكم إجابة وافية كافية :D



ومنتظر أعمالك يا دب < < < لك الآن شهر ما طرحت شيء ><


:)

يبدو أنك لم تدخل على مدونتي ولم تقرأ الخبر الأول ^^"

أنا منقطع تماماً عن الأنمي والنت بشكل عام في رمضان .. وعدت إليه (عودة حقيقية) قبل عدة دقائق لأرى الكم الهائل من مثل هذا الكلام :ميت:

أعتذر أخيراً عن الإطالة .. وأبارك للجميع عيد الفطر المبارك ,, وتقبل الله مِن الجميع صيامهم وقيامهم وصالح أعمالهم ,, وجعلنا وإياكم مِن عتقائه مِن النار


:)

Kaede- chan
29-09-2008, 18:31
;14008931']
مرحباً جميعاً :) :)

جميل أن يتطرق النقاش إلى اللغة العربيّة وفصاحتها ^^

قطعاً لن أستطيع اقتباس كل الردود للتعليق عليها ,, لذا سأكتفي بما تقع عليه عيناي المحمرّتان (بسبب قلة النوم) لأعلّق عليها :نوم:

بالنسبة لمحور النقاش والنقطة الأصل ::



لا أظن أن الأساسيات في اللغتين ستكفي الشخص ليدخل في عالم الترجمة .. فالترجمة ليست مجرد تحويل كلام مِن لغة إلى أخرى .. بل هي معنى ولها روحٌ ستموت في حال عدم مراعاة الجوانب المهمّة في عمليّة تحويل النص الأجنبي إلى العربي ..

وهناك نقطة لا بد أن نتنبّه لها جميعاً -وأنا في المقام الأول- ::

أن ترجمتنا (غالباً) .. أصعب مِن كثير مِن الترجمات .. ..

أسمعكم مِن بعيد تقولون :: (عمّ يتحدث هذا الغريب؟ .. وماذا يقصد؟) :D

صحيح .. ترجمتنا أصعب .. لأن في عِلم الترجمة هناك ترجمة مباشرة وترجمة غير مباشرة .. وترجمتنا مِن النوع الثاني والذي هو :: تحويل لغة محوّلة عن لغة أخرى ..

فعندما يترجم مترجم بريطاني رواية يونانيّة (على سبيل المثال) إلى الإنجليزية .. ثم يأتي شخص يدعى Shining Tears ويترجم هذه الرواية المترجمة إلى العربية .. ستكون جميلة ومقبولة .. أليس كذلك ؟ ....... لكن ما رأيكم إن كان هناك شخص آخر يدعى Shining Tears يتقن اليونانيّة وقام بترجمة الرواية عينها مِن المصدر وهو اللغة اليونانية .. هل سيكون هناك فرق بين التي تُرجمت مِن الإنجليزية واليونانيّة ؟ .... بالطبع سيكون هناك فرق شاسع وواضح .. حتى أن الجهد الذي سيبذله Shining Tears الثاني (الذي يتقن اليونانية) سيكون أقل وستكون مهمته أسهل ...

بمعنى أنه قد يحصل ونجد بعض الكلمات أو التراكيب اليابانيّة ليست ذات معنى مباشر في الإنجليزيّة .. فيستعيض عنها المترجم الإنجليزي بألفاظ وجمل مجازية تعبر عن المغزى .. وهنا يكمن دور المترجم العربي البارع في تحوير وتحويل تلك التعابير المجازيّة إلى المعنى المقصود مِن النص الأصلي دون إخلال بالسلاسة واختيار أسهل الأساليب وأقربها وصولاً للمشاهد

هذا طبعاً يتطلّب إلماماً بـ بعض القواعد عند الترجمة + الحس الإبداعي للمترجم + قوة اللغة العربية في المقام الأول + إضافة إلى الإلمام بالإنجليزية بشكل يسمح لنا بمعرفة بعض أسرارها وكمائنها + وأخيراً معرفة (ولو بسيطة) بلغة النص الأصليّة لتمكنه مِن اختيار اللفظ الأسهل والتركيب الأقرب للغة النص الأصلية ^^

هذا الأمر يطول الحديث عنه في علم الترجمة .. ولم أذكر منه سوى بضع كلمات فقط ^.^ .... وأعتذر إن كنتُ خرجتُ عن الموضوع أو أطلت الكلام :)

بالنسبة للبرنامج المسمى بـ الوافي ::

فقد أثبتَ فشله الذريع مع مرتبة الشرف الأولى !!

وفعلاً إن كان اعتماد المترجم على هذا البرنامج (الغبي) .. فلا أظن أنه يسمى مترجماً .. وعليه أن يكتب في حلقته ::

ترجمة : الوافي
لصق : ....... << العضو الذي يسمي نفسه مترجماً :D

وإن كان البعض أو الكثير يعتمد عليه في ترجمة الكلمات المفردة .. فأنا لا أنصح بهذا مطلقاً .. لأن هناك قواميس أفضل من هذا البرنامج السخيف ستفيد المترجم ,, وهي مليئة في النت ..... أقلّها اسألوا الشيخ جوجل عن هذا الأمر وسيجيبكم إجابة وافية كافية :D



:)

يبدو أنك لم تدخل على مدونتي ولم تقرأ الخبر الأول ^^"

أنا منقطع تماماً عن الأنمي والنت بشكل عام في رمضان .. وعدت إليه (عودة حقيقية) قبل عدة دقائق لأرى الكم الهائل من مثل هذا الكلام :ميت:

أعتذر أخيراً عن الإطالة .. وأبارك للجميع عيد الفطر المبارك ,, وتقبل الله مِن الجميع صيامهم وقيامهم وصالح أعمالهم ,, وجعلنا وإياكم مِن عتقائه مِن النار


:)

ما شاء الله

ردودك كالعاده وافيه وجميلة

مشكوور على التعليق ماقصرت فيه

معاك حق في كلامك واسعدني تعليقك الكامل والواضح على سؤالي والباب اللي فتحته للمناقشه

بالنسبة للوافي واو واو واو just a minute please وش سالفتكم مع الوافي ؟؟
هذا ثاني رد اسمع فيه انتقاد للوافي مثل كذا لاول مره
دايما في العاده اسمع عليه مدح

رغم اني مو متعوده استعمله لكن اذا استعملته في العاده احسه ينفعني

ومرحبااااااااااااااااا بعودتك .. صراحه انت مترجم ناجح وانا كمان كنت انتظر عودة اعمالك

SUBKING
29-09-2008, 19:23
تقبل الله منا ومنك اخي تيرز .. كلامك اروع من الرائع انت محق وخاصة بشان الوافي .. واشكرك على الكلام الذي طالما اردت ان اقوله .
ومشاء الله على مدونتك ..
احييك مجددا
سلامي .

Mr.Mystry
29-09-2008, 23:37
عدنا..:D

يبدو أن هناك من تهجّم عليّ :موسوس:

فهد و فهد.. :D


السلام عليكم

عيدكم مبارك مقدما -----> إجازة مكيف فيها

حجي مستري و حجي سول :: منورين الموضوع

الموضوع اللغة إذاً ... هاا

ما أجمل اللغة العربية ( لغة القرآن الكريم )
بصراحة كنت متعصب جداً للغة العربية حتى النخاع و ما أرضى أحد يتكلم بلغة عامية بالمنتديات

لكن واحد الله يذكره بالخير خلاني أتكلم بالعامية غصباً عني و قنعني بأن العامية هي المتوافر حالياً ---> رغوة اليوم الوطني ... شدخل هذا بهذا

فغالبية ما نراه من ردود هي بالعامية يا حج سيمو ^^

:: مسألة التدقيق ::
هذي فعلاً عانيت منها و لم أهتم بها إلا لما وصلت الحلقة 20 من موشيشي يعني أول عشرين حلقة أخطاء إملائية بالهبل

سبب المشكلة هو أني أترجم كما قلت سابقاً أترجم أكثر من 1000 تيتر بيوم و أريح أسبوع ... يعني تأخيلوا بعد معاناة الترجمة تطلعلي معاناة ثانية هي التدقيق = ضيق وقت

لكني كما قلت من الحلقة 20 بدأت أشوف الحلقة بعد إنتاجها لأنه جاني إنتقاد لاذع ... و كنت متقدم شوي و كانت هذي آخر حلقة أترجمها لـ 2008 يعني ختامها مسك ---> على الأقل بديت بترجمة أنمي و إنتهيت منه XD

يعني في الـ speed sub لازم يحتاج الفريق إلى مدقق سريع
فلنفترض أن المدقق بطيء يشاهد الحلقة مع الترجمة ليتأكد من كل شيء
الحلقة كم مدتها ؟؟ 25 دقيقة على الأكثر يعني الموضوع كله
يأخذله نص ساعة = سالفة وحدة من سوالف شعراء النبط XD
لو المدقق صاروخي نفس مستري ---> عيني عليك باردة ... هذا لا مدح و لا ذم .. إعتبره اللي تعتبره
يأخذ التدقيق بالكثير 10 دقائق مع إرسال الملف الأصلي و الملف بعد التدقيق

بالنسبة للغة العربية
كتب النحو و البلاغة و الإملاء كل واحد أكبر من الثاني و كلها متوافرة في الأسواق ---> مسرحية مو كتب

لا مانع في قراءة كتاب عدد أوراقه 1000 صفحة بدل مشاهدة حلقتين أنمي في ساعة ----> كأني زودتها حبتين

فعلاً اللغة العربية جميلة ---> إن شاء الله ما أدخل آداب =__=

أما الغة الإنجليزية
من وجهة نظري مشاهدة الأنمي الإنجليزي وسيلة فعالة جدا
لزيادة الحصيلة اللغوية في اللغة الإنجليزية ---> الثروة اللغوية و التذوق الفني

و هناك من يشاهد المانجا و هناك من يشاهد الأفلام و المسلسات الأجنبية و هناك من يشاهد الدراما اليابانية ... كلما كانت بالإنجليزية كلما زادت الحصيلة اللغوية --> شخباري الحصالة !! " إشتعل الرأس شيباً "


أقول فهد.. Be Ready to your Death :D




قنعني

قنعني=قناع=Mask :D
أقنعني=إقناع :)



لما وصلت الحلقة 20

لِما=مثال... أصابني الصداع لِما واجهته من مصائب :D
المعنى يفرق..:p


هذي

أنا ما عمري سمعت باللغة العربية كلمة "هذي" :rolleyes: بس نمشّيها.. كلنا نكتبها كذا :)


تطلعلي

تطلعلي = تطلع لي :D


يأخذله

مو أنا اللي بس أشبك يا سول :D

BTW أنا آخذ راحتي بالمسن..+ مو واحد أو اثنين يكلموني...أتوقع فهمت :D


لو المدقق صاروخي نفس مستري

وضّح مقصدك..:لقافة:


الغة

الغة=اللغة :D


المسلسات

فهد أنت تتابع مسلسات؟ :D



إنت

أنت :)




و ما خفي أعظم...:تدخين: <<< فهد مجهز له تهزيء محترم..:p

لا حد يجي يعلّق.. أنا أمزح مع فهد..:مرتبك:


---------------------------------------

هلا سول :)

مثل ما قلت... في المسن ما عندي مشكلة...لأني لو أنتبه لكل كلمة.. كان ما أرد عليك إلا بعد نص ساعة..:ميت:



هي وحدة من الثنتين ... يا إني ما أشوف ... أو إن أصابعي كبيرة XD <<< والثانية مستبعدة

:D


هذا لو ما يدقق بيجيه شيء XD
لازم يشوف كل كلمة مكتوبة صح أو لا ... صح يا مستري :D


بدون فضائح رجاءًا :p



--------------------------------------

أهلين سكول جيرل..:)


فأنا أجن بشيء يسمى التدقيق ..


أجن بمعنى أحب :p وليس أكره..

تم استخراج 11 خطأً إملائيًا في رد واحد..:D

لكن بما أننا من نفس المنطقة... فتجاوزنا عنها...:D
-------------------------------------

مرحبًا بك شاينينج..:)


صحيح .. ترجمتنا أصعب .. لأن في عِلم الترجمة هناك ترجمة مباشرة وترجمة غير مباشرة .. وترجمتنا مِن النوع الثاني والذي هو :: تحويل لغة محوّلة عن لغة أخرى ..

فعندما يترجم مترجم بريطاني رواية يونانيّة (على سبيل المثال) إلى الإنجليزية .. ثم يأتي شخص يدعى Shining Tears ويترجم هذه الرواية المترجمة إلى العربية .. ستكون جميلة ومقبولة .. أليس كذلك ؟ ....... لكن ما رأيكم إن كان هناك شخص آخر يدعى Shining Tears يتقن اليونانيّة وقام بترجمة الرواية عينها مِن المصدر وهو اللغة اليونانية .. هل سيكون هناك فرق بين التي تُرجمت مِن الإنجليزية واليونانيّة ؟ .... بالطبع سيكون هناك فرق شاسع وواضح .. حتى أن الجهد الذي سيبذله Shining Tears الثاني (الذي يتقن اليونانية) سيكون أقل وستكون مهمته أسهل ...

بمعنى أنه قد يحصل ونجد بعض الكلمات أو التراكيب اليابانيّة ليست ذات معنى مباشر في الإنجليزيّة .. فيستعيض عنها المترجم الإنجليزي بألفاظ وجمل مجازية تعبر عن المغزى .. وهنا يكمن دور المترجم العربي البارع في تحوير وتحويل تلك التعابير المجازيّة إلى المعنى المقصود مِن النص الأصلي دون إخلال بالسلاسة واختيار أسهل الأساليب وأقربها وصولاً للمشاهد

هذا طبعاً يتطلّب إلماماً بـ بعض القواعد عند الترجمة + الحس الإبداعي للمترجم + قوة اللغة العربية في المقام الأول + إضافة إلى الإلمام بالإنجليزية بشكل يسمح لنا بمعرفة بعض أسرارها وكمائنها + وأخيراً معرفة (ولو بسيطة) بلغة النص الأصليّة لتمكنه مِن اختيار اللفظ الأسهل والتركيب الأقرب للغة النص الأصلية ^^

كلامك لا غبار عليه ::جيد::


بالنسبة للبرنامج المسمى بـ الوافي ::

فقد أثبتَ فشله الذريع مع مرتبة الشرف الأولى !!

وفعلاً إن كان اعتماد المترجم على هذا البرنامج (الغبي) .. فلا أظن أنه يسمى مترجماً .. وعليه أن يكتب في حلقته ::

ترجمة : الوافي
لصق : ....... << العضو الذي يسمي نفسه مترجماً :D


كثرت هذه النوعيّة من المترجمين هذه الأيام...:مذنب:


--------------------------------

أستغرب من البعض حينما يكتب,,,

لصق و إنتاج..(ربما يكتبها لزيادة أعماله :ميت:..)

أظن أن كلمة إنتاج أفضل من لصق..

أتوافقونني الرأي..؟

[Shining Tears]
30-09-2008, 00:27
السلام عليكم ورحمة الله



--------------------------------

[/COLOR]أستغرب من البعض حينما يكتب,,,

لصق و إنتاج..(ربما يكتبها لزيادة أعماله :ميت:..)

أظن أن كلمة إنتاج أفضل من لصق..

أتوافقونني الرأي..؟


حياك ربي أخي Mr.Mystry

هممم .. كنتُ متعمداً عندما كتبتها أن تكون (لصق) وليس (إنتاج) .. لأبيّن في مجرى حديثي أن ذاك المترجم (المزيّف) لم يقم إلا بأخذ ترجمة الوافي السخيف ثم لصقها على ملف الترجمة ومن ثَمّ الإنتاج ..

وهناك فرق بين اللصق والإنتاج ,, وهذا لا يخفى على الكثير طبعاً ..

فالإنتاج يدخل فيه تعديل على بعض خصائص الفيديو والتلاعب بأكواد الصوت والفيديو وغيرها .. بينما اللصق مجرد إلصاق الترجمة على الفيديو دون إحداث تغييرات على الخصائص ^^ <<<< باختصار شديد


:)

Natsuru
30-09-2008, 07:59
حياك ربي أخي Mr.Mystry

هممم .. كنتُ متعمداً عندما كتبتها أن تكون (لصق) وليس (إنتاج) .. لأبيّن في مجرى حديثي أن ذاك المترجم (المزيّف) لم يقم إلا بأخذ ترجمة الوافي السخيف ثم لصقها على ملف الترجمة ومن ثَمّ الإنتاج ..

وهناك فرق بين اللصق والإنتاج ,, وهذا لا يخفى على الكثير طبعاً ..

فالإنتاج يدخل فيه تعديل على بعض خصائص الفيديو والتلاعب بأكواد الصوت والفيديو وغيرها .. بينما اللصق مجرد إلصاق الترجمة على الفيديو دون إحداث تغييرات على الخصائص ^^ <<<< باختصار شديد

:)


اهلين بيك حبيبي نورت الموضوع ^.^ و كل عام و انت ابخير

بنسبة لي كلمة منتج ^.^

المنتج ليس لاصق فقط ^^"

المنتج من يقوم بعمل مؤثرات إعادة ضبط توقيت الكاريوكي التعديل في التايب سيتيغ و الستايلات و وضع مؤثرات لترجمة الاغاني ^.^

هذه وضيفة المنتج تكون دائماً شاملة ^^" الهموم كلها عليه XD

لو كان الشخص فقط لصق الترجمة تكتب لاصق ^^"

هكذا لا نقوم بضلم الآخرين ^.^

علو كنديشن
02-10-2008, 14:21
السلام عليكم

عيدكم مبارك

و أعتذر عن الإنقطاع

تحياتي

AL-KOON-11
02-10-2008, 17:23
السلام عليكم
عيدكم مبارك
و أعتذر عن الإنقطاع
تحياتي

وعليكم السلام ورحمة الله
الله يبــارك فيك
وعســــــاك من عواده
^^

Semo3000
03-10-2008, 00:03
هلا بالأستاذ علو الحمد لله على السلامة و كل عام و أنت بكل خير ....

بانتظار إبداعاتك في المنتدى فقد افتقدنا لك ^^"

تحياتي

T I Ʀ E Đ
05-10-2008, 13:35
اهلا بكل المترجمين

كيفكمــ..؟
ان شا الله تمامــ..؟
===
حبيت بس اقدم بعض الاسئله
انا مبتدئ في الترجمه
كما اني عملت فورمات للجهاز وراحت كل البرامج اللي احتاجها xDD
والترجمه للي مثلي مو فاهم نص شغله امر صعب جدا
فهل تنصحونني بالاكمال
===
ايضا ما هو افضل برنامج لصق ترجمه على الاطلاق ;)

ولي عودة مع بقية الاسئله اللي ترفع الضغط ><"
ودمتم

KaitoOkiD
05-10-2008, 19:37
السلام عليكـم ورحمـة الله وبركاتــه..~



مــرحباً مجدداً.. :بكاء:


أخــي هنتــر.. أعتــذر وبقـوة , على تأخـري في الرد عليـك :مذنب: , لقـد إنشغـلت قليلاً في تلك الفتــرة ..! :مرتبك:

ومـع ذلك , فقـد قمـت بإضافـة المـوضوع إلى المـفضلة , حتـى أعـود لـه بعـد أن أتفــرغ..~ ::سعادة::

عــلى كــل حــال , كــل عام وأنت بألف ألـف خيــر ::سعادة:: .. ولو أنـها متأخـرة جداً جداً..! :مرتبك:
وددت إرسـال رسالـة تهنـئة العيـد.. لكن لم أستطــع ! ( الله غالب على قولتـك :D )


بالنسبـة للشــرح , فلقـد شاهـدت 15 دقيـقةً منــه :لقافة: .. سأكمــله اليـوم ( أو غداً ) إن شاء الله.. :D

الشــرح مـرتب وجميـل جداً ::جيد:: , ليـس كما وصفتــه..! :مندهش:
أشكــرك جداً عليــه..! ::سعادة::


بالمناسبـة.. أتـذكر تلك المـرة التي قُلت فيـها بأن وضـع هـذا الشكـل ( ^__^ ) في التـرجمـة , جيـد.؟! :لقافة:

حسناً.. سأقـول لك ماهي وجهـةُ نظري بالضبـط..! :تدخين:

في الحقيـقة , إذا أكـثر المتـرجم من وضـعه في التــرجمـة , فإن التـرجمـة ستـصبـح سخيفةً وممـلةً جداً..! :ميت:
فنـحن هنـا نتــرجـم لانــصف أوضـاع الشخصيـات ::جيد:: .. لكـن إذا وُضع مـرةً واحـدةً وفي وقتٍ مناسب , فسيكــون لنـا حديثٌ آخـر..! :)

أيــضاً..

لاأرى أن هنـاك مشكلةً إذا وضـع المتـرجـم هـذا الشكـل في نهايـة الحلقـة .. حيـن يكتـب إسـم متـرجمهـا ! :)

بالعكـس , ذاك هـو الوقـت المناسـب لــوضعهـا..! ::جيد::

أنا شخصيـاً لم ولن أفكـر في وضعهــا :مرتبك: .. لكـن وضعهـا في مكانٍ مناسبٍ بـحد ذاتـه , ليس أمـراً سيئاً..! :رامبو:

هـذا هـو رأيي على كـل حــال.. ::جيد::


وأشكــرك أخي هانتـر على الشـرح مجدداً ::سعادة:: .. وكمـا قلت لـك , لاداعي لأن تضـع درساً جديــداً :o .. سأعـود هنـا وسأخبـرك عن رأيي في الشــرح , هـو ممــيز على كـل حــال.. ::جيد::


في آمـان الله..~ :)

أنـس
05-10-2008, 20:12
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحباً بكم جميعاً كيف حالكم أصدقائي ؟ ^_^

أرى مشاركات رائعة جداً هنا ونقاشات أروع .. ::سعادة::

هل من جديد ؟ :D

------------------------

بصراحة جئت لأسألكم حول مشكلة تلاحقني .. وهي انقطاع الرفع على الـ ftp ... رفعت حتى الآن الحلقات 505 .. 506 .. 510 .. على سيرفر مكسات ( طبعاً بشق الأنفس )

وأنا الآن في محاولتي الرابعة أو الخامسة لرفع الحلقة 507 .. :ميت:

في كل مرة يعلق البرنامج ويتوقف عن الاستجابة .. :ميت:

أسألكم هل هناك برنامج يتيح استكمال الرفع على السيرفر ؟ :confused:

حتى أبدأ من حيث توقفت في حالة ما إذا انقطع الاتصال أو توقف البرنامج عن الاستجابة ^_^

وشكراً لكم .. ::سعادة::

--------------------------

سؤال آخر ... :مرتبك:

منذ يومين وأنا أحاول تحميل الراو للحلقة 511 من كونان لكن دون فائدة ..

>_<

http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=619563&stc=1&d=1223237490

علماً أن المشكلة ليست في برنامج التورنت فقط حملت الحلقة مترجمة إلى الانجليزية ونجح التحميل دون أية مشاكل ..

أين تكمل المشكلة هنا هل في ملف التورنت للحلقة أم ماذا ؟ :confused:

أرجو إفادتي وجزاكم الله خيراً ^_^

Gaara_قارا
05-10-2008, 20:21
بالنسبة للمشكلة الثانية ربما لا يكون هناك سييد لملف التورينت

أنـس
05-10-2008, 23:13
بالنسبة للمشكلة الثانية ربما لا يكون هناك سييد لملف التورينت

ما الذي يعنيه هذا >_<

إنها مشكلة .. فقد انتهيت من ترجمة حوارات الحلقة 511 بكاملها ... وقريباً سأنتهي من المؤثرات ولن يبق لدي سوى اللصق والرفع :مرتبك:

أتمنى أن أستطيع تحميل الحلقة في أقرب وقت ..

وشكراااااا عزيزي قارا ::جيد::

яock
05-10-2008, 23:32
اهلاً :D ..

--



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحباً بكم جميعاً كيف حالكم أصدقائي ؟ ^_^

أرى مشاركات رائعة جداً هنا ونقاشات أروع .. ::سعادة::

هل من جديد ؟ :D


وعليك السلام .. بخير ، وانت ؟

--



بصراحة جئت لأسألكم حول مشكلة تلاحقني .. وهي انقطاع الرفع على الـ ftp ... رفعت حتى الآن الحلقات 505 .. 506 .. 510 .. على سيرفر مكسات ( طبعاً بشق الأنفس )

وأنا الآن في محاولتي الرابعة أو الخامسة لرفع الحلقة 507 .. :ميت:

في كل مرة يعلق البرنامج ويتوقف عن الاستجابة .. :ميت:

أسألكم هل هناك برنامج يتيح استكمال الرفع على السيرفر ؟ :confused:

حتى أبدأ من حيث توقفت في حالة ما إذا انقطع الاتصال أو توقف البرنامج عن الاستجابة ^_^

وشكراً لكم .. ::سعادة::


مم .. اي برنامج تستخدم ؟ :rolleyes:

--



سؤال آخر ... :مرتبك:

منذ يومين وأنا أحاول تحميل الراو للحلقة 511 من كونان لكن دون فائدة ..

>_<

http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=619563&stc=1&d=1223237490

علماً أن المشكلة ليست في برنامج التورنت فقط حملت الحلقة مترجمة إلى الانجليزية ونجح التحميل دون أية مشاكل ..

أين تكمل المشكلة هنا هل في ملف التورنت للحلقة أم ماذا ؟ :confused:

أرجو إفادتي وجزاكم الله خيراً ^_^


:D

..

هل جربت موقع ?

--


::جيد::

Like NoN
06-10-2008, 03:22
ما الذي يعنيه هذا >_<

إنها مشكلة .. فقد انتهيت من ترجمة حوارات الحلقة 511 بكاملها ... وقريباً سأنتهي من المؤثرات ولن يبق لدي سوى اللصق والرفع :مرتبك:

أتمنى أن أستطيع تحميل الحلقة في أقرب وقت ..

وشكراااااا عزيزي قارا ::جيد::



أخي هل حصل واستخدمت برنامج Share EX2 ... وتذكر حقوق دولتك الفكرية

إذا كنت في أحد الدول العربية فلا عليك >< .. أما إن كنت بالخارج فتأكد من ذلك

أنـس
06-10-2008, 14:39
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

:ميت:


هل جربت موقع Imageshack ?


أخي هل حصل واستخدمت برنامج Share EX2 ... وتذكر حقوق دولتك الفكرية

إذا كنت في أحد الدول العربية فلا عليك >< .. أما إن كنت بالخارج فتأكد من ذلك

إخواني شكراً لكم وقد حاولت كثيراً دون جدوى .. المشكلة ليست في البرنامج لكن لا أدري ما بال الحلقة .. حاولت تحميل الحلقة 513 لكن نفس المشكلة ..

عندي سؤال : ما هو الـ seed ؟ :confused:

أنـس
06-10-2008, 14:54
مرحباً بكم

أرجو من الإخوان المهتمين دخول هذا الرابط

ستجدون ملف تورنت للحلقة 511 خام .. أرجو منكم تجريبه وإخباري بالنتيجة .. حتى أعلم هل المشكلة من عندي أم من الملف نفسه .. >_<

The Kazekage
06-10-2008, 15:02
مرحباً أخي أنس:)

يبدوا لي انك جديد على برنامج التورنت

مشكلتك بسيطة

فقط حمل الحلقة برابط مُباشر وستتحمل بدون مشاكل

لأن التورنت لا ينفع إلا مع الحلقة الجديدة أو التي بعدها فقط

إذا أتيت وحملت مثلاً الحلقة 3 من إنمي وصل للحلقة 8 من المستحيل أن تتحمل لك لأن السيد = 0

بعكس عندما تكون الحلقة جديدة السيد يصل أحياناً لأكثر من الألف!!!

السيد هم الأشخاص الرافعين للحلقة

أي أنهم بعد إنتهائهم من تحميل الحلقة يبقوا التورنت مفتوحاً حتى يتمكن غيرهم من التحميل

ولكنهم لن يبقوا تورنت حلقة حملوها قبل 3 أسابيع مفتوحاً!!!

أتمنى أن تكون قد فهمت ولو القليل:مرتبك:

خذها مني قاعدة

إذا أردت تحميل آخر حلقة نزلت فحملها بالتورنت

أما حلقة قبلها بحلقتان أو ثلاث فحملها مباشر

[Shining Tears]
06-10-2008, 15:07
مرحباً أخي أنس ..

بالنسبة لبرنامج الرفع FTP .. فأنصحك باستخدام Cute FTP8 Professional .. فمن حيث رفعي واستخدامي للعديد من البرامج .. لم أجد أفضل منه .. سهولة واستخداماً

كما يمكنه استكمال الرفع بعد الانقطاع .. يعني أنه سيفيدك كثيراً بما أنك مستخدم لسيرفر مكسات (المسكين) ^^"

بالنسبة للراو .. فجاري تحميله .. لكن ما مضمون المشكلة ؟


:)

Haruna
06-10-2008, 15:18
مرحباً بكم

أرجو من الإخوان المهتمين دخول هذا الرابط

ستجدون ملف تورنت للحلقة 511 خام .. أرجو منكم تجريبه وإخباري بالنتيجة .. حتى أعلم هل المشكلة من عندي أم من الملف نفسه .. >_<



جربت ونفع معي التحميل :مندهش:


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=620178&d=1223305929


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=620184&stc=1&d=1223306146

أنـس
06-10-2008, 15:19
مرحباً من جديد

شكراً لكم إخواني الأعزاء على مساعداتكم القيمة

إستفدت من أجوبتكم كثيراً ^_^


مرحباً أخي أنس

يبدوا لي انك جديد على برنامج التورنت

مشكلتك بسيطة

نعم ... :مرتبك:

وجديد على عالم الترجمة بكامله .. :D


فقط حمل الحلقة برابط مُباشر وستتحمل بدون مشاكل

لأن التورنت لا ينفع إلا مع الحلقة الجديدة أو التي بعدها فقط

إذا أتيت وحملت مثلاً الحلقة 3 من إنمي وصل للحلقة 8 من المستحيل أن تتحمل لك لأن السيد = 0

بعكس عندما تكون الحلقة جديدة السيد يصل أحياناً لأكثر من الألف!!!

السيد هم الأشخاص الرافعين للحلقة

أي أنهم بعد إنتهائهم من تحميل الحلقة يبقوا التورنت مفتوحاً حتى يتمكن غيرهم من التحميل

ولكنهم لن يبقوا تورنت حلقة حملوها قبل 3 أسابيع مفتوحاً!!!

أتمنى أن تكون قد فهمت ولو القليل

خذها مني قاعدة

إذا أردت تحميل آخر حلقة نزلت فحملها بالتورنت

أما حلقة قبلها بحلقتان أو ثلاث فحملها مباشر

اهاااااااااا الآن فهمت .. ::جيد::

أي أنني تأخرت كثيراً .. >_<

شكراً لك على الإجابة الوافية التي ستفيدني كثيراً ... ::جيد::

لكن مشكلتي الآن .. أين سأجد خام الحلقة 511 برابط مباشر ؟ :ميت:

-----------------------


مرحباً أخي أنس ..

بالنسبة لبرنامج الرفع FTP .. فأنصحك باستخدام Cute FTP8 Professional .. فمن حيث رفعي واستخدامي للعديد من البرامج .. لم أجد أفضل منه .. سهولة واستخداماً

كما يمكنه استكمال الرفع بعد الانقطاع .. يعني أنه سيفيدك كثيراً بما أنك مستخدم لسيرفر مكسات (المسكين) ^^"

مرحباً بك أخي العزيز وشكراً لك .. سيتم تجريب البرنامج ^_^


بالنسبة للراو .. فجاري تحميله .. لكن ما مضمون المشكلة ؟

هل عمل معك حقاً ؟ :eek:

مشكلتي هي انعدام السييد بسبب تأخري عن موعد التحميل ..

هذه الصورة توضح الأمر

هناك ملفات قيد التحميل أحدهما الحلقة 513 الجديدة وتحميلها جار بشكل جيد .. لكن الحلقة 511 .. :ميت::ميت:

---------------------

أتمنى إذا كان أحدكم يملك الحلقة 511 راو أن يرفعها على رابط مباشر ولكم جزيل الشكر ^_^

:رامبو:

وعذراً على إزعاجكم بكثرة مشاكلي لكن هذا حال المبتدئين .. :مرتبك:

The Kazekage
06-10-2008, 15:24
عزيزي أنس:D

ولو أنه تورنت لحلقة قديمة إلا أن هنالك سيد ( حظك حلو )::سعادة::

التحميل مشى معي وواصل لـ 5% لكن بسبب قلة السيدز سيتأخر التحميل:لقافة:

عليك بالصبر:D


جرب الآن هل يحمل؟؟

أنـس
06-10-2008, 15:26
جربت ونفع معي التحميل :مندهش:


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=620178&d=1223305929


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=620184&stc=1&d=1223306146

هذا واضح ! فأنا أيضاً انتقلت الحلقة إلى الـ Active لكن بسرعة بطييييييييييئة جداً >_<

يا نااااااااااااااس يا عاااااااااااااااااالم حملوا معي الحلقة 511 راااو الترجمة جاااااااااااااااااهزة ينقصها فقط الانتاااااااااااااااااااااااااااج :D:D:D:D

أنـس
06-10-2008, 15:29
عزيزي أنس:D

ولو أنه تورنت لحلقة قديمة إلا أن هنالك سيد ( حظك حلو )::سعادة::

التحميل مشى معي وواصل لـ 5% لكن بسبب قلة السيدز سيتأخر التحميل:لقافة:

عليك بالصبر:D


جرب الآن هل يحمل؟؟


حكمة اليوم : [ لا تؤجل حلقة اليوم إلى الغد .. فإن للغد حلقته .. ]

yamiGX
06-10-2008, 15:34
مرحبا جميعاً
عندما رأيت اسم أنس دخلت لأشوف ما المشكلة^^



حكمة اليوم : [ لا تؤجل حلقة اليوم إلى الغد .. فإن للغد حلقته .. ]
مشان هيك دايما بنزل الحلقات اول ما يصدرو من الفريق الانجليزي
وبخليهم مكدسين والترجمة مش مهم لبعدين:D:تدخين:

Haruna
06-10-2008, 15:34
هذا واضح ! فأنا أيضاً انتقلت الحلقة إلى الـ Active لكن بسرعة بطييييييييييئة جداً >_<

يا نااااااااااااااس يا عاااااااااااااااااالم حملوا معي الحلقة 511 راااو الترجمة جاااااااااااااااااهزة ينقصها فقط الانتاااااااااااااااااااااااااااج :D:D:D:D


حسنًا سنحملها معك لتزداد السرعة :D

ثم ماذا سأفعل بحلقة الراو هذه؟.. :لقافة:

أرسل لأصدقائك الفارغين واجعلهم يحملونها معك :p

The Kazekage
06-10-2008, 15:44
حسنًا سنحملها معك لتزداد السرعة :D


ثم ماذا سأفعل بحلقة الراو هذه؟.. :لقافة:


أرسل لأصدقائك الفارغين واجعلهم يحملونها معك :p


زيك بالظبط :D/ بس عشان خاطر أنس بكمل الحلقة:D

أنس التحميل عندك واصل 21% وتقول مارضى يحمل:p

عرفتك لأنك الوحيد اللي من المغرب:مكر:

[Shining Tears]
06-10-2008, 15:46
أخي أنس ..

صحيح أن السيد قليل لكن السرعة لا بأس بها ..

وحتى الملفات القديمة لا ينعدم فيها السيد نهائياً إلا إن طالت المدة (أقصد طالت كثيراً) << هذا بالنسبة للتورنت الأجنبي ..

تحميلي الآن تعدى الـ 30% .. وسرعة التحميل حالياً تصل إلى 25 كيلوبايت في الثانية << بطيئة جداً لكنها مقبولة ......

السيد 1 فقط .. والبيرز أكثر من 8 (ومنهم أنا) ^^

كافح وناضل وسيصلك الملف بإذن الله بعد عدة ساعات ^^


:)

Haruna
06-10-2008, 15:51
زيك بالظبط :D/ بس عشان خاطر أنس بكمل الحلقة:D

أنس التحميل عندك واصل 21% وتقول مارضى يحمل:p

عرفتك لأنك الوحيد اللي من المغرب:مكر:



كيف تعرف أن التحميل عنده واصل لـ 21%؟ :موسوس:

نساعده بعدها نطلب منه Reward :تدخين:

كما قالت لي إحداهن" لا شيء مجانيّ في هذا العالم القاسي" :D

The Kazekage
06-10-2008, 15:59
[quote=Haruna;14133172]

كيف تعرف أن التحميل عنده واصل لـ 21%؟ :موسوس:


سر من أسرار المهنة التورنتية:تدخين:

أنـس
06-10-2008, 16:06
أصدقائي شكراً لكم :بكاء:

أنتم طيبون جداً .. :بكاء:

ولهذا سأبذل جهدي لأترجم لكم الحلقات ترجمة جيدة ... :رامبو:

::جيد::::جيد::

بعد حلقتين سنكون على موعد مع مفاجأة وهي حلقة خاصة كايتو كيد مدتها ساعة ::سعادة::

والمفاجأة الكبرى هو الفيلم 12 .. الذي سيبدأ الفريق الانجليزي العمل عليه قريباً إن شاء الله ::جيد::::جيد::

أشكركم جزيل الشكر فالتحميل جار بمتوسط سرعة 20 كيلو في الثانوية والوقت المتبقي 5 ساعات ::سعادة::

سأطلب تحميل الحلقة من المزيد من أصدقائي :D

وأنتم عندما تنتهي الحلقة قوموا بحذفها .. ::جيد::

:D

أريغاتووووووووووو غوزايمااااااااااااااااس ::سعادة::

The Kazekage
06-10-2008, 16:39
أصدقائي شكراً لكم :بكاء:


أنتم طيبون جداً .. :بكاء:


ولهذا سأبذل جهدي لأترجم لكم الحلقات ترجمة جيدة ... :رامبو:


::جيد::::جيد::


بعد حلقتين سنكون على موعد مع مفاجأة وهي حلقة خاصة كايتو كيد مدتها ساعة ::سعادة::


والمفاجأة الكبرى هو الفيلم 12 .. الذي سيبدأ الفريق الانجليزي العمل عليه قريباً إن شاء الله ::جيد::::جيد::


أشكركم جزيل الشكر فالتحميل جار بمتوسط سرعة 20 كيلو في الثانوية والوقت المتبقي 5 ساعات ::سعادة::


سأطلب تحميل الحلقة من المزيد من أصدقائي :D


وأنتم عندما تنتهي الحلقة قوموا بحذفها .. ::جيد::


:D


أريغاتووووووووووو غوزايمااااااااااااااااس ::سعادة::


أنس:D

الظاهر أنه معلوماتك بالتورنت شبه منعدمهxD

لا تطلب تحميل الحلقة ثم حذفها فأنت بهذا تخسر بدلاً من ان تستفيد:ميت:

فكثرة المحملين يزيد الظغط:rolleyes:

الطلب الصحيح هو : ابقوا التورنت مفتوحاً بعد إنتهائكم من التحميل;)

بإذن الله هذا ماسأفعله عندما ينتهي التحميل::سعادة::

أنـس
06-10-2008, 16:50
أنس:D

الظاهر أنه معلوماتك بالتورنت شبه منعدمهxD

لا تطلب تحميل الحلقة ثم حذفها فأنت بهذا تخسر بدلاً من ان تستفيد:ميت:

فكثرة المحملين يزيد الظغط:rolleyes:

الطلب الصحيح هو : ابقوا التورنت مفتوحاً بعد إنتهائكم من التحميل;)

بإذن الله هذا ماسأفعله عندما ينتهي التحميل::سعادة::

أهاااااااا هكذا إذن .. :مرتبك:

ومنكم نستفيد .. ::سعادة::

ولهذا أرى أن مشكلة الوقت مازالت قائمة .. هناك بعض الـ peers ليس هنا حتى الآن seeds .. :مرتبك:

أتمنى أن ينتهي هذا الأمر على خير .. وسأطلب منكم نفس المساعدة في الحلقة 513 .. :مرتبك:

Haruna
06-10-2008, 18:33
سر من أسرار المهنة التورنتية:تدخين:


آهاا ::مغتاظ::

إذن أنت من الذين يتعلمون ولا يعلمون ::مغتاظ::

هذا شيء ليس جيد أبدًا أبدًا ::مغتاظ::

تصرف خاطئ :p

The Kazekage
06-10-2008, 19:05
آهاا ::مغتاظ::


إذن أنت من الذين يتعلمون ولا يعلمون ::مغتاظ::


هذا شيء ليس جيد أبدًا أبدًا ::مغتاظ::


تصرف خاطئ :p


ليس هكذا أبداً أبداً أبداً:D

كل مافي الأمر إظغطي على الأخيار peers في الأسفل وستعرفين دول جميع البيرس وكم ميجا قام بتحميله كل بيرس

كل مافي الأمر اني شفت العدد اللي حمله انس من الميجا وحسبتها طلعت 21%;)

الحياة سهلة:p

Haruna
06-10-2008, 19:22
ليس هكذا أبداً أبداً أبداً:D

كل مافي الأمر إظغطي على الأخيار peers في الأسفل وستعرفين دول جميع البيرس وكم ميجا قام بتحميله كل بيرس

كل مافي الأمر اني شفت العدد اللي حمله انس من الميجا وحسبتها طلعت 21%;)

الحياة سهلة:p



لقد اكتشفته من قبل ولكنني لم أستطع فهمه جيدًا :لقافة: ولم أفهمه بعد :D

كنت أمزح :لقافة: هذه طريقتي لجعلكَ تشرح لي :cool: نياااهاااااهااهااااا :cool:

Natsuru
06-10-2008, 20:11
إخواني شكراً لكم وقد حاولت كثيراً دون جدوى .. المشكلة ليست في البرنامج لكن لا أدري ما بال الحلقة .. حاولت تحميل الحلقة 513 لكن نفس المشكلة ..

عندي سؤال : ما هو الـ seed ؟ :confused:

انوس ^^" في طريقة راح اعلمك بيها التحميل مثل المباشر بدون تورنت ^.^

طريقة سرية xD اخر حلقة كانت 117 على ما اعتقد او اكثر ما تأكدت ^^"

تحتاج مناقشة طويلة راح افهمها لك ^.^

بالمناسبة ^^"

سحقاً لك و للتورنت XD

اكره التورنت -_-"

ŃąTe Ŝặ₥ặ
07-10-2008, 09:26
اكره التورنت -_-"

التورنت أفضل من المباشر بمراحل عديدة
ولكن لا يخلو من العيوب

مثلاً لا يوجد ضغط على رابطه لانه p2p (وأنت تعرف هذا هنتر)

بس المباشر يرفع ضغطي يجيبلي جميع الأمراض خصوصاً لما احمل حلقات ناروتو شيبُّودن

...

c ya

The Kazekage
07-10-2008, 11:53
التورنت أفضل من المباشر بمراحل عديدة
ولكن لا يخلو من العيوب

مثلاً لا يوجد ضغط على رابطه لانه p2p (وأنت تعرف هذا هنتر)

بس المباشر يرفع ضغطي يجيبلي جميع الأمراض خصوصاً لما احمل حلقات ناروتو شيبُّودن

...

c ya


أهلاً أخي ساد بوي:)

التورنت يكون أفضل من المُباشر إذا كنت تحمل آخر حلقة صدرت من إنمي لأن السيدز وقتها يكون ألف واكثر:rolleyes:

لكن إذا أردت أن تحمل حلقة تسبقها بعشر أو عشرين حلقة ( مثال واقعي ناروتو شيبودن الحلقة 57 ) لن تستطيع أن تحملها لأن السيد سيكون صفر:نوم:

وإلا لما تشحطط أخونا العزيز أنس وطلب مساعدتنا ( راجع آخر صفحتين هنا ) لأنه أراد أن يحمل حلقة ليست آخر حلقة صُدرت من الإنمي الذي يترجمه ( كونان ):rolleyes:

وهنا تكمن فوائد السيرفرات وبعض مواقع الرفع لأنها ترفع أعمالك حتى ولو قبل سنين ( وأبرز مثال زد شي أرفع وأرجع بعد سنتين أو ثلاث بتلاقي الملف موجود ):لقافة:

أتمنى وصلت المعلومة;)

HeadLiner
07-10-2008, 12:14
رد أخير و سريع

أخوي أنس ... هل لديك إشتراك بالرابيد شير أو ميجا أبلود ؟؟

الراوات تجدها على هذين الموقعين ... فقط إبحث بتعمق

و إذا لم يكن لديك إشتراك .. إستخدم بعض الحيل للضحك عليهما ^^

أراكم في عيد الأضحى بإذن الله

في أمان الله

The Kazekage
07-10-2008, 12:46
رد أخير و سريع

أخوي أنس ... هل لديك إشتراك بالرابيد شير أو ميجا أبلود ؟؟

الراوات تجدها على هذين الموقعين ... فقط إبحث بتعمق

و إذا لم يكن لديك إشتراك .. إستخدم بعض الحيل للضحك عليهما ^^

أراكم في عيد الأضحى بإذن الله

في أمان الله


وفر له الرابط بدل الفلسفة الزايدة:p

الله يوفقك يارب يافهود في الدراسة وإنشاء الله نشوفك قبل عيد الأضحى;)

عموماً يبدو أن مشكلة أنس قد حلها هنتر هذا ما استنتجته برده الأخير:تدخين:

ولكن يبدوا أن هنتر يحب الطرق السرية كثيراً:p



انوس ^^" في طريقة راح اعلمك بيها التحميل مثل المباشر بدون تورنت ^.^

طريقة سرية xD


شفت سرية::مغتاظ:::D

ŃąTe Ŝặ₥ặ
07-10-2008, 15:54
أهلاً أخي ساد بوي

التورنت يكون أفضل من المُباشر إذا كنت تحمل آخر حلقة صدرت من إنمي لأن السيدز وقتها يكون ألف واكثر

لكن إذا أردت أن تحمل حلقة تسبقها بعشر أو عشرين حلقة ( مثال واقعي ناروتو شيبودن الحلقة 57 ) لن تستطيع أن تحملها لأن السيد سيكون صفر

وإلا لما تشحطط أخونا العزيز أنس وطلب مساعدتنا ( راجع آخر صفحتين هنا ) لأنه أراد أن يحمل حلقة ليست آخر حلقة صُدرت من الإنمي الذي يترجمه ( كونان )

وهنا تكمن فوائد السيرفرات وبعض مواقع الرفع لأنها ترفع أعمالك حتى ولو قبل سنين ( وأبرز مثال زد شي أرفع وأرجع بعد سنتين أو ثلاث بتلاقي الملف موجود )

أتمنى وصلت المعلومة


يس يس.. Iknow that

وأنس أنا متابع المشكلة اللي عنده

هو يحتاج للشخص يكون قد حمل قبل واكتمل التحميل عنده عشان السرعه..

بس لما حملون أنتوا أكيد رح تزيد السرعه بس شوي لأن ولا واحد منكم أكتمل التحميل عنده..

أتمنى إنك فهمتني..

_____________________________

فهد


رد أخير و سريع

أخوي أنس ... هل لديك إشتراك بالرابيد شير أو ميجا أبلود ؟؟

الراوات تجدها على هذين الموقعين ... فقط إبحث بتعمق

و إذا لم يكن لديك إشتراك .. إستخدم بعض الحيل للضحك عليهما ^^

أراكم في عيد الأضحى بإذن الله

في أمان الله



بس الميجا ابلود محجوب هذي مشكلة

والرابيد شير سخيف لأن موقعهم لا يدعم استكمال التحميل
ولا يسمح لنا بالتحميل بالبرامج فلاش جيت او اوربيت (افضل برنامج عندي)
ويحمل بانترنت اكسيبلورر وهذا شي يرفع الضغط

لاني أمنع اي شخص يقترب من الدي اس ال عشان لا ينقطع.

يووووه وش اقول وش اخلي..

c ya

call me vegito
09-10-2008, 18:47
السلام عليكم اخواني

موضوع شيق بصراحه

عندي استفسار بسيط

عندي برنامج Subtitle Workshop لما اسحب الفديو طبعا بصيغت avi

الصوت يشتغل بس الصوره ماتطلع مع انه قبل كان يشتغل الصوت والصوره

قبل فتره كان نظام جهازي فيستا وكنت اشغل البرنامج وكان تمام لكن لما حولته

اكس بي مدري وش صار في البرنامج اتمنى القى الحل عندكم

وعلى فكره برنامج Aegisub مثبته عندي شغال ميه ميه لما اسحب الفديو يطلع الصوت والفديو

تمام


شكرا لكم


في امان الله

سجـ‘ الحب‘ ـين
11-10-2008, 02:11
هونتر علمني الطريقه ^_^ ^_^

Natsuru
11-10-2008, 03:38
هونتر علمني الطريقه ^_^ ^_^

إيتسوكاي

^^ هذه من أسراري الشخصية P:
ما اتحاول مع انس لاني قلتله ما تقول الطريقة لي حدا xD

سجـ‘ الحب‘ ـين
11-10-2008, 05:31
^^
يا هونتر الله يهديك شكلك ما تحب الفايده للناس؟؟

انا اعاني من نفس مشكلة الاخ انوس..كما قلت ^_^
انا على وشك بداية مشروعي الاول..وانا احمل جميع الحلقات دفعه و حده..الحجم اكبر من 4 جيجا ..
ارجو انك تعلمني =_= -_- -.-

Natsuru
11-10-2008, 05:57
^^
يا هونتر الله يهديك شكلك ما تحب الفايده للناس؟؟

انا اعاني من نفس مشكلة الاخ انوس..كما قلت ^_^
انا على وشك بداية مشروعي الاول..وانا احمل جميع الحلقات دفعه و حده..الحجم اكبر من 4 جيجا ..
ارجو انك تعلمني =_= -_- -.-

^^"

الأسرار لا يمكن قولها xD
و قمت بشرح كيفية رفع التورنت على Imageshack.us

الكثير من الاعضاء اعتقد انه غير مجاني لكنه يوجد مجاني و يوجد العكس

أقرأ جيداً عندما تشغل التورنت سيقول لك شغله لاحقاً لان أشتراكك مجاني

انتظر و من ثم قم تشغل التورنت ^.^

عندما ترفع ملف تورنت سيدخلك على صفحة فيها أسعار الأشتراك

ستجد كلمة torrent drive في الأعلى

أدخل عليها ستجد الملف موجود أضغط على start ليبدأ

انتهى

أما الطريقة الاخرى فلا أستطيع ذكرها ^^"

الإلحاح في طلب هذا الشيء لن يفيدك لاني لن اخبر أي شخص عنها ^^"

أنس فقط قلتها له ^^" لانه يعاني من مشاكل تحميل في كونان و هو زميلي في الفريق ^^

و شكراً

سجـ‘ الحب‘ ـين
12-10-2008, 08:49
للأسف لم افهم

هل من الممكن شرح بالصر +_+

وايضا مشكوووور على المساعده .. ^_^

SUBKING
13-10-2008, 10:59
ههههه .. تقصد تحويل الملفات التورنت الى روابط مباشرة هذي سهلة
اولا : اذهب الى موقع Imageshack.us
واختر من الاعلى في اليسار .. sign up
ومن ثم سجل ايميلك والنك نيم .
وبعدين راح توصلك رسالة الكلمة السر .
وبعدين تفتح الموقع وراح يكون دخولك مسجل .. اذهب الى كلمة my image *******وبعدين راح تعرف ^^"

AL-KOON-11
17-10-2008, 13:18
ههههه .. تقصد تحويل الملفات التورنت الى روابط مباشرة هذي سهلة
اولا : اذهب الى موقع Imageshack.us
واختر من الاعلى في اليسار .. sign up
ومن ثم سجل ايميلك والنك نيم .
وبعدين راح توصلك رسالة الكلمة السر .
وبعدين تفتح الموقع وراح يكون دخولك مسجل .. اذهب الى كلمة my image *******وبعدين راح تعرف ^^"

هذه طريقة قديمة جدا .. أعتقد هي التي قصدها هنتر
ولكن هي طريقة حلوة وطبعا التحميل منها سريع ..// من تورنت إلى مبااشر //

::جيد::

Natsuru
19-10-2008, 13:57
^^"

الطريقة مو قديمة -_-" ظاهرة من فترة على الايماجز هاك و انا شرحتها لمى كانت بيتا ^^" تجريبية يعني فهمت ^.^

لو مرة سنة قول انها قديمة ^^"

بس لو تريد ان تبحث عن الخام صديقك google الذي لا يفارقك ^^"

انا اكتشف المواقع منه هو ما حدا يعطي فيهن لي جاهزات ^^" و لدي اصدقائي في بعض الفرق الاجنبية يقومون بتوفير الخام القديم لي ^^" هذا كل ما في الامر
تذكر هناك موقع جميلة للخام ^^" الموقع مخصص لبعض الاشخاص ^^"
لذلك عندما نشرته انتبه صاحب الموقع عن ان الباندويث يسحب بطريقة جنونية -_-"
لذلك اغلقه و غير عنوان الموقع ^^" و حتى الآن لم اجده ><

لذلك مثل هذه المواقع لا احب ان انشرها لاني لو نشرتها راح تقفل ^^" و ما راح اكون استفدت اي شيء من وراء هذا النشر يمكن اتحمل بضع حلقات لكن لو حمل الكثيرون ؟!

يغلق و لا يتوفر مصدر خام للانميات القديمة ^^" اصبح اطلب من اصدقائي كل مرة -_-"

لذلك مثل هذه المواقع لا اريد ان انشرها ^^" احب ان احتفظ بها لأقوم بالتحميل منها في الغالب

مثل انمي HUNTER X HUNTER و انمي هانا يوري دانغو و بليش و ناروتو و كيبا و مثل هذه الانميات ^^

إن شاء الله تفهم الظروف ^^" لو طلبت مرة اخرى آسف لكني سوف أتجاهل الطلب /:

AL-KOON-11
19-10-2008, 15:33
مثل انمي Hunter X Hunter و انمي هانا يوري دانغو و بليش و ناروتو و كيبا و مثل هذه الانميات ^^

إن شاء الله تفهم الظروف ^^" لو طلبت مرة اخرى آسف لكني سوف أتجاهل الطلب /:

طبعا صار المترجمين الأكثرية يحتفظون بعض الأشياء لهم
مثلا المواقع المجانية الرائعة التي توفر أنميات حصرية
وانا لدي اكثر من موقع ولا أعطيها لأحد فهذه .. خصوصيات المترجم
ومثل ما قلت هنتر


يغلق و لا يتوفر مصدر خام للانميات القديمة ^^" اصبح اطلب من اصدقائي كل مرة -_-"
لذلك مثل هذه المواقع لا اريد ان انشرها ^^" احب ان احتفظ بها لأقوم بالتحميل منها في الغالب
::جيد::

нүόμмα-šαмα
19-10-2008, 15:59
@oOo HUNTER oOo:

هممم, الآن أغلب الأشياء تتوفر بالـBots

خام ~ (Dual Audio (FanRip groups ~ ترجمة إنجليزية

حتى أن بعض FanRips مايسوون تورنت/DDL
فقط بالبوتز مثل: Exiled / AnimeCorpX

لذا مافي أي حاجة للمباشر أو التورنت "بالنسبة لي طبعاً"
آخر مرة حملت تورنت كان قبل 5 شهور xD أو أكثر! "بالنسبة للإنمي"

بدل وجع الراس! وسؤال فلان وعلان دش وحمل من البوتز P:

Natsuru
19-10-2008, 16:57
@oOo HUNTER oOo:

هممم, الآن أغلب الأشياء تتوفر بالـBots

خام ~ (Dual Audio (FanRip groups ~ ترجمة إنجليزية

حتى أن بعض FanRips مايسوون تورنت/DDL
فقط بالبوتز مثل: Exiled / AnimeCorpX

لذا مافي أي حاجة للمباشر أو التورنت "بالنسبة لي طبعاً"
آخر مرة حملت تورنت كان قبل 5 شهور xD أو أكثر! "بالنسبة للإنمي"

بدل وجع الراس! وسؤال فلان وعلان دش وحمل من البوتز P:

xD

والله احمل من البوت دائماً ^^ لانه جميل :)

و لكن مو كل شيء يتوافر في البوت ^^" و انت بتعرف هذا :) مثل فيلم امير التنس ^^"

لولا صديقي كيكو في فريق زيرو راوز لو ما حلمت بالفيلم خام XD

البوت جميل لكن إلي فيه اجمل

اكيد فاهمني :)

нүόμмα-šαмα
19-10-2008, 17:56
xD

والله احمل من البوت دائماً ^^ لانه جميل :)

و لكن مو كل شيء يتوافر في البوت ^^" و انت بتعرف هذا :) مثل فيلم امير التنس ^^"

لولا صديقي كيكو في فريق زيرو راوز لو ما حلمت بالفيلم خام XD

البوت جميل لكن إلي فيه اجمل

اكيد فاهمني :)


على فكرة, أذكر شفت الفيلم Dual Audio ..

همم يمكن يكون الفيلم أو يمكن أوفا
لكن ماكان حلقة :نوم:

من EX .. ماحب السبورتز لذا ما اهتم ._.!!

Natsuru
20-10-2008, 06:02
على فكرة, أذكر شفت الفيلم Dual Audio ..

همم يمكن يكون الفيلم أو يمكن أوفا
لكن ماكان حلقة :نوم:

من EX .. ماحب السبورتز لذا ما اهتم ._.!!

اها

بس انا حصلته خام xD مو MKV
p:

المرة الجاية اي حاجة اتحصلها على امير التنس قولي xD

zack&cloud
20-10-2008, 19:12
إذا ما تبي تمل تعلم كيف وضع تأثيرات وأصنع تأثيرات جميله وتبتكر

وترى شي سهل جدا وجميل وفكر كيف إذا وصلت إلى مستوى مثل المترجمين الكبار بدون ذكر أسماء هم معرفون ولا يحتاج التعريف عنهم والكل ناطر تجرتمتك لأنمي معين حتى لو تأخرت والكل ترجمها

بس يبون ترجمتك إنت جذي ما أتوقع الملل له مكان بنفسك

Natsuru
20-10-2008, 21:01
إذا ما تبي تمل تعلم كيف وضع تأثيرات وأصنع تأثيرات جميله وتبتكر

وترى شي سهل جدا وجميل وفكر كيف إذا وصلت إلى مستوى مثل المترجمين الكبار بدون ذكر أسماء هم معرفون ولا يحتاج التعريف عنهم والكل ناطر تجرتمتك لأنمي معين حتى لو تأخرت والكل ترجمها

بس يبون ترجمتك إنت جذي ما أتوقع الملل له مكان بنفسك


^^"

لم افهم كلمة ^^"

عن ماذا تتحدث ؟!

SUBKING
22-10-2008, 13:29
?????????????????

Natsuru
22-10-2008, 17:14
اصبح الموضوع ممل -_-

لماذا لا نجدده بنقاش ساخن ^^

لنرى ماذا هناك ^^"

الترجمة ^.^

تحدثنا عن الترجمة من قبل صحيح ^^"

لكن نقاش اليوم عن الترجمة من الوافي و سرقة الترجمة ^^"

نبدأ بسرقة الترجمة @_@

هناك بعض الاشخاص و الله يهديهم يقومون حتى الآن بسرقة ترجمة الغير و نسبها إلى أنفسهم ^^"

يعني مثلاً قمت بترجمة بيرسونا بالكامل ^^" و نشرت الملفات

نرى شخص يأتي و يقوم بإعادة انتاج الحلقة بأسمه كمترجم و منتج ^^"

و يقوم بالتعديل و يقول انتهيت و اخذ مني وقت طويل و انا اترجم فيه >>>>>>>كاذب XD

او يقوم بالكتابة فوق الحلقة ^^"

لو شافني انا كاتب ترجمة و إعداد و إنتاج. oOo HUNTER oOo

يجي و يكتب مونتاج xD مع انه لم يقم إلا بكتابة اسمه -_-

مثل هذه الاشياء تحدث كثيراً جداً

و للأسف الحل الوحيد ^^"

بعد ان تنتهي اغنية البداية يقومو بذكر الشركة المنتجة او الشركات الراعية لهذا العمل

تقوم بكتابة ان هذه الحلقة مجانية و ليست للبيع مثال هذا ^^"

او تكتب تحذير

هذه الحلقة من ترجمة و إعداد و إنتاج. Hunter kun
يمنع نسخ او بيع هذا المنتج ^^"

مثل هذه الاشياء تمنع السارقين

يجب ان نفكر في هذه الاشياء ^^" و نحاول منعها او ننشر الملفات idx افضل ^^"

انا ايضاً افكر في عمل ذلك ^^"

و الآن نأتي لي الوافي ^^"

هناك شيء احب اوضحه هناك نوعان من مستخدمين الوافي ^^"

الاول: يفهم في الانجليزية لكن احياناً تواجه بعض الكلمات الصعبة فلا مشكلة في استخدامه

و الثاني: لا يفقه في الانجليزية اي شيء و يضع الجملة في بالكامل في الوافي و يقوم بالتفسير

و ايقول انا حطيت على فهمي ^^"

يعني انت فاهم الجملة غلط راح تخرب احداث الحلقة

مثلاً اسم مونكي دي لوفي يجي شخص يترجمها دي لوفي مونكي ^^"

او مثلاً لو اخطأ المترجم في حرف يجي و ايقولك ما لها معنة xD و سألني شخص مرة عن هذا ^^"

يعني مثل هذه الحالة لن تتقدم ابداً ^^"

لو كانت العملية هيك كل شخص راح ايصير مترجم

يجي شخص فرنسي يضع جملة انجليزية في مترجم فرنسي و ايترجم ^^"

ولا يضع جملة انجليزية في الوافي و يضعها مثل ما هي او يغير فيها قليلاً و في النهاية

يقول لا استخدم الوافي او الصخر و ما كان من ذلك ^^"

كيف تكتشف ان الشخص الذي تتحدث معه من النوع الاول او الثاني ^^"

بسيطة :)

لديك لغة انجليزية صحيح ؟!

تكلم معه و قل له ان يكتب بالانجليزي لان العربي يظهر كله ؟؟؟؟

يا راح يقلب لك عاجمي XD عاجمي معناها كبير في السن بالتركية XD

يقولك لك HEK HLOW

XD

او راح يعمل نفسه مو موجود ^^"

او يقولك ورايا شيء ^^" و يهرب XD

او لو شجاع ^^" لو مو اكيد يتكلم معك XD

راح يهتك و يكتب كلام اول مرة تسمعه ^^"

البريزينت سيمبل بدل باست و يقلبه من انجليزي لي اغريقي XD

what are you want from me

طبعا انت تصير تترجم xD

راح اعطي نصيحتين ^^"

بنسبة لي الصنف الاول حاول ان تترجمها بنفسك لا يهم الوقت المهم بنفسك او ترجمها بالوافي و احفظها ^^

و بنسبة لي الصنف الثاني ^^"

فاليذهب ليتعلم الانجليزية أفضل له :) و يبتعد عن ساحة الترجمة مؤقتاً ^^"

لان كل من يترجم بالوافي سمعته اصبحت سيئة ^^"

لذلك لم يفت الاوان بعد ^^"

افضل من ان تتعب و تترجم من الوافي و في النهاية يجي شخص و ايحطمك ^^"

و الحين نجي لي الاخطاء ^^"

انا صحيح لدي اخطاء في الاملاء XD و هيوما الشخص إلي كان ايحطم في ^^" بس بعد التحطيم

تبدأ من الصفر و تقوم ببناء المركب :)

نجي لي امثلة و الحمد الله ما وقعت فيها XD

Hey

يجي شخص خفيف ظريف يترجمها هاي ^^"

او هه؟

كلام ليس له معنى او ترجمة ^^" يعني هه ؟ ما فهمتها ضحكة ام ماذا

حتى اصوات التنفس يترجموا فيها xD

يعني في التنس ^^" تترجم حلقة من امير التنس مثلاً تكمل 500 تيتير و مازالت ما وصلت لي الترجمة XD

كلها آآآه ، أوه ، إيـه

و هكذا ^^"

يعني مثل هذه الاشياء المفروض تتعلم من اخطاءك و ليس تكرارها -_-"

رأيت مؤخراً احد شخص وضع ملف ترجمة لكن نسى ان يحذف المؤثرات ^^"

رأيت مثل هذه الاخطاء و هي منتشرة و كتاب هه، هه؟

تقريباً هيك ^^"

ارجو من الاعضاء الأنتباه لمثل هذه الاخطاء ؟!

الآن نتأتي لشيء آخر ^^"

المؤثرات -_-"

ارى كثيراً انغماس الناس في المؤثرات حتى اعمتهم تماماً

المؤثرات تنقسم لنوعين:

النوع الاول: التايب سيتير و هي ترجمة اللوحات و جعل الترجمة مطابق لها و وضع مؤثرات تشبهها تماماً

النوع الثاني: مؤثرات على الضربات

لكن في ناس تخلق في نوع ثالث xD

مؤثرات على الترجمة و يا ريت لو فيها ضربات او تتناسق معها -_-

يعني حاط FRZ + FAD

لماذا ؟!

الاجابة كانت ^^"

؟؟؟؟؟؟؟ : لجعل الحلقة ممتعة ^_^

و الصراحة عندما شاهدت الحلقة ^^" كرهت الانمي xD

يعني هكذا هو شوه سمعته كصانع مؤثرات ^^"

يقوم بوضع مؤثرات ليست في مكانها -_- و لا يعرف التايب سيتير ^^"

يعني لو يعرف التايب سيتير و لا يعرف يقوم بوضع مؤثرات معذور ^^"

لكن الاثنين معاً كثير XD

اندمجت مع الموضوع B:

الزبدة يا زبدة ^^"

عدم ارتكاب مثل هذه الاخطاء

50% من الذي قلته كانت مثلة لكن واقعية XD


و في النهاية ارجو من كل شخص ابداء رأيه في الموضوع ^.^

SUBKING
22-10-2008, 18:53
ههههه ..
السلام عليكم جميعا ..
والله حاااااله مع هؤلاء (السارقين )
كل من يسرق ملف ترجمة يريد به :
1- شهرة
2- يكون يحب يلون ويخبط .. خخخ
3- يحب يسرق .
4-مدري ..

المهم .. بالنسبة لي لا أأيد نشر ملفات الترجمة اصلا ..الا ان كان في انمي حديث كناروتو .. زي مايسوي ناز وهنتر .. تقريبا .. ملف ترجمة افتراضي .. كذا لا ارى اية مشاكل .. لكن المشكلة هي في الانميات الاخرى يعني الواحد يقوم يحمل انجلش ويحمل ملف عربي .. هه .. طيب يحمل الحلقة عربي من اولتها وخلااص .
المترجمين الان كثرو ومنهم الممتاز ومنهم ... اللي مافي راسوا ولا حاجة ..فقط يتعب نفسه والاخرين ..
مرة رايت انمي .. والله ما اتذكر ايش كان اسمه .. شوفوا المترجم وش كاتب :
we are back
الترجمة الصحيحة هي :
عدنا
اما المترجم كاتب :
....
...
..
نحن خلفيون ><"


يعني ترجمة الوافي 100% دون تعديل او تدخل .. والله حرااام .. الانمي اختبص ..
ومسحت الحلقة على طوووول ..
هنالك الكثير منهم ....
لا انفي ولا اجحد ان للوافي فائدة ..كبيييييييييرة .. في بعض المفردات .
وكل مترجم يقول بأنه لا يستخدم الوافي في ترجمة الانمي .. لا اتكلم عن حلقة واحدة بل عن انمي او عدة حلقات ..
هو مع احترامي .. كاذب × كاذب ..
هنالك مفردات عجزت عن تفسيرها بمعناها العربي اصلا وهنالك كلمات لم انساها ومعاناتي معها مثلا مثل :
kaleidoscope >> تعني ... المشكال ..؟؟
بعد بحثي عن معني المشكال .. حيث انني قد سألت عنها في كل مكان .. وسالت اساتذة اللغة العربية والانجليزية في المدرسة لكن دون جدوى
منهم من يقول هذه قد تكون اداة او جهاز ..
اما ماحصلته من بحثي ان معناها هو .. الرسم المتغير الالوان .. كيف .. لا ادري . ولا تحاولوا تسألوا
وهذا يفسر اهمية الوافي وبرامج الترجمة ...
لكن في حدود معقوله جدا جدا ..

.. والتأثيرات وما ادراك ماتاثيرات ..
والكود fry الذي يوضع في كل مكااان وهو من اكثرها ... خخخ ..
صدقت هنالك من يستخدم التاثيرات في حيث مواضعها .. لا باس ان انت هنالك تعبير قوي يدعوا لإستخدامها .. اما في الهواء كذا .. حط كود fry او اي كود وانت ماشي .. خخ ..
والان اصبح من يترجم ومن لا يترجم .. ولا اصلا يفقه شيئا في الانجليزية .. ..
ليس يعني هذا انني اتقن اللغة تماما تماما ولكن قد تمر بي بعض الكلمات الصعبة حقيقة لكنني ابحث عنها في قواميسي او برامج الترجمة اضافة الى اني اترجمها بكلا اللغتين العربية و definition بالانجليزية وكمان انت ايضا تستفيد من الانمي .. لأنه يعطيك كلمات جديدة .. وقد لا تنساها طيلة حياتك وخاصة الاغاني .. واضافة الى افادتك في اللغة اليابانية


وهنالك موضوع قد تؤاخذوني عليه .. لأن اكثركم يحب الكاريوكي .. وانا ايضا لكن بحد معقول ..
ادركت ان هنالك مترجمين لا يترجمون الا كي يصنعو كاريوكي ولكن دون الاهتمام بلترجمة الا صلية
دائما وابدا ضع نفسك مكان المشاهد .. فالمشاهد لاتهمة التاثيرات .. بل الاحداث .. اعتقد .. ان الاشياء الباقية هي شغل الشركة .. لا اقول انك لا تسوي كاريوكي بل بالعكس لكن هنالك من يبالغ ويأتي ببرامج اخرى كي يصنع كاريوكي ..لكن دائما تذكروا لابد من ترجمة سليمة امام هذا الكاريوكي الجميل .. الذي عذبت نفسك عشان تأتي به


سامحونا ان اخطانا ولا تؤاخذونا ..
السلام عليكم .

нүόμмα-šαмα
22-10-2008, 20:34
احم احم T_T

هنتر!! .. عندي شيء مهم
اشوفك تكتب كلمة "تايب سيتر" في جملة عربية مافيها أي تناسق @_@
Typesetter - Typesetting - Typesette
فيه فارق كبير.. كل ما أقرأ كلمة "تايب سيتر" تنقلب الاوضاع عندي xD

طبعاً الفارق واضح جداً, اتمنى فهمت مقصدي ^^"


طيب.. ثانياً, بالنسبة لكلمة "Hey - Oi - nee"
تقدر تترجمها على حسب المشهد, يوجد مشاهد بإضافتها راح تخرب الترجمة T_T
لكن ممكن ترجمتها الى "إسمع - يا هذا - أنتَِ" وإلخ.. من النداء @_@


ثالثاً.. المؤثرات/التنسيق/التايبسيتنغ
مثل ما ذكرت "تأثيرات الضربات".. بالنسبة لي شيء سخيف -_-"
اكره الي يسويها, خاصةً ان نادراً ما تجد شخص يتقنها..
شفت واحد فقط أتقن مؤثرات الضربات , وإلي هو Alsayed "من انمي ديزرت"
اظن كذا اسمه ^^"

أغلب الناس الي يسوونها يسوونها بطريقة سخيفة جدًا @_@
أما ماشفته في تايبسيت السيّد كان جميل ومناسب جداً للضربة
وأيضاً جينوسكي "من نفس الفريق"
تقدر تشوف اعمالهم وإبداع السيد خصيصاً في فيلم بليتش
"لاني ماتابع ون بيص" لذا فتحت عيوني اكثر في فيلم بليتش xD

سلامز~

GAARA7
22-10-2008, 23:29
الســـــلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكرا لكم على الموضوع الرائع

وأنا أريد أن أستشيركم في أمر :)

وهو أني بإذن الله سأترجم وأضع حلقات الأنمي سلام دانك

فما رأيكم؟ وهل الأنمي مرغوب؟

وتقبّلوا مروري

ســــــــــــــــgaara7ـــــــــــلام

Semo3000
23-10-2008, 03:21
صراحة أخي هيوما اللي ما شاف فلم بليتش الثاني من إنتاج السيد في منتديات صحراء الانمي ....

برأيي لم يشاهد شيء من المؤثرات و الروعة في العمل - أيضا الجدير بالذكر أنه لفت نظري طريقة ترجمة اللوحات إحترافية لدرجة لا تعقل ...

- السيد أعرفه منذ زمن طويل ما شاء الله عليه مبدع بكل شيء بالترجمة ....

- جينوسكي شخص مبدع بالكاريوكي و لكنه غنض بعض الشيء ^^" ...

أنا أعتذر عن المداخلة (( اللي مالها داعي و لكن حبيت ألفت بعض الأنظار لهؤلاء العرب المبدعين و للعمل الكبير و الإبداعي اللي عملوه )) ....

تحياتي للجميع

Natsuru
23-10-2008, 05:32
هنالك مفردات عجزت عن تفسيرها بمعناها العربي اصلا وهنالك كلمات لم انساها ومعاناتي معها مثلا مثل :
kaleidoscope >> تعني ... المشكال ..؟؟
بعد بحثي عن معني المشكال .. حيث انني قد سألت عنها في كل مكان .. وسالت اساتذة اللغة العربية والانجليزية في المدرسة لكن دون جدوى

صحيح كلامك بس كيف شكله استاد الانجليزية XD


لا باس ان انت هنالك تعبير قوي يدعوا لإستخدامها

حرام عليك ^^" حتى لو تعبير استخدم fad او قم بوضع عدة طبقات بي كود الالفا و البي و الموف
و في اتجاهات واحدة تختلف بدرجة واحد او اثنين في الاحداثيات y او x طبعا 2 ^^"

لكن غير كذا مو لازم ^^"


واضافة الى افادتك في اللغة اليابانية

صحيح :)

حب اللغة اليابانية اساسه الانمي ^.^

ا
حم احم T_T

هنتر!! .. عندي شيء مهم
اشوفك تكتب كلمة "تايب سيتر" في جملة عربية مافيها أي تناسق @_@
er - Typesetting - Typesette
فيه فارق كبير.. كل ما أقرأ كلمة "تايب سيتر" تنقلب الاوضاع عندي xD Typesett

واري واري -_-"

ما دققت إلا في هذي xD

عيوني راح اختصرها و اكتب TYP ^^"


ثالثاً.. المؤثرات/التنسيق/التايبسيتنغ
مثل ما ذكرت "تأثيرات الضربات".. بالنسبة لي شيء سخيف -_-"

نعم اتذكر هذا في بيرسونا ^^"

مع اني لم اقم بعمل مؤثرات ابداً XD قلت لي مو لازم الستايلات ^^"


شفت واحد فقط أتقن مؤثرات الضربات , وإلي هو Alsayed "من انمي ديزرت"
اظن كذا اسمه ^^"

أغلب الناس الي يسوونها يسوونها بطريقة سخيفة جدًا @_@
أما ماشفته في تايبسيت السيّد كان جميل ومناسب جداً للضربة
وأيضاً جينوسكي "من نفس الفريق"
تقدر تشوف اعمالهم وإبداع السيد خصيصاً في فيلم بليتش
"لاني ماتابع ون بيص" لذا فتحت عيوني اكثر في فيلم بليتش xD

سلامز~

^^"

لا اشاهد انميات مترجمة إلا لو ما عندي خام احمله XD

بس لو تريد حلقة في كامل الجمال ^^"

التأخير سيكون مقابل لها ^^" افتح الافتير ايفيكت و أبدأ في التعصيد XD

و راح تطلع بأفضل النتائج ^.^

لكن في المقابل ^^" تجد التأخير ^^"

GAARA7
23-10-2008, 06:33
الســـــلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكرا لكم على الموضوع الرائع

وأنا أريد أن أستشيركم في أمر :)

وهو أني بإذن الله سأترجم وأضع حلقات الأنمي سلام دانك

فما رأيكم؟ وهل الأنمي مرغوب؟

وتقبّلوا مروري

ســــــــــــــــgaara7ـــــــــــلام


:(

pleas man give me yor face

سجـ‘ الحب‘ ـين
23-10-2008, 14:40
بالنسبه لي أنا لا احب هذا الانمي ابدا ولا احب ان اعرف عنه حتى جمله بسيطه او اي شي
حتى اني ما اعرف عدد اجزاءه ..

فما اقدر افيدك للأسف

^^

Natsuru
23-10-2008, 18:21
صراحة أخي هيوما اللي ما شاف فلم بليتش الثاني من إنتاج السيد في منتديات صحراء الانمي ....

برأيي لم يشاهد شيء من المؤثرات و الروعة في العمل - أيضا الجدير بالذكر أنه لفت نظري طريقة ترجمة اللوحات إحترافية لدرجة لا تعقل ...

- السيد أعرفه منذ زمن طويل ما شاء الله عليه مبدع بكل شيء بالترجمة ....

- جينوسكي شخص مبدع بالكاريوكي و لكنه غنض بعض الشيء ^^" ...

أنا أعتذر عن المداخلة (( اللي مالها داعي و لكن حبيت ألفت بعض الأنظار لهؤلاء العرب المبدعين و للعمل الكبير و الإبداعي اللي عملوه )) ....

تحياتي للجميع

لدرجة هذي ^^"

بنسبة لي المؤثرات لو تريد مؤثرات خيالية ^^" فالنبدأ بالافتير ^^"

لكن من لدية الوقت لذلك ^^" إذا كان فريق يمكن يجهز المؤثرات من فترة ^^"

لكن لو كان مترجم فردي مثل حالي ^^" انا اثنين في واحد XD

انا سمعت بالاخ جينوسكي لكن لم أرى له كاريوكي ^^" فإذا كان لديك الفيلم قص مقطع من

الكاريوكي ^.^ عندي الرغبة في مشاهدته ^^"

لكن ليست لدي رغبة في تحميل حلقة كاملة ^^" لو احمل حلقة كاملة افضل اني احمل الخام على المترجم XD


pleas man give me yor face

عذراً اخي الكريم ^^"

لم ارد لان هذا الموضوع للنقاش و ليس لأعطاء الآراء ^^"

اعتذر إذا كنت قاسياً قليلاً و بخصوص الانمي هذا الشيء راجع إليك

لانك انت الذي ستترجم و مو كل مترجم يتريح مع انمي

و بخصوص سلام دانك فهو مترجم لذلك حاول ان تبتعد عن الانميات التي يوجد فيها تنافس

و ابدأ بأنمي لا يوجد به منافس و إذا كنت تريد ان تعلم انه مترجم ام لا توجه إلى صديقك Google

سوف تجد الاجابة عندي ^^

حاول ان تناسق في الترجمة و المؤثرات

لا تملأ الحلقة مؤثرات حتى تكره المشاهد في الحلقة ^^"

خليك مثل ما ايقول احد المعارف: خليك خفيف ضريف :)

لا تترجم مثل كلمة شان او كون و ما كان من ذلك

ساما ترجمه سيد لانه من كلمات التي تقال من أجل الاحترام مثل مستر Demon Kid

و الباقي أيضاً تقال للأحترام لكن ليس مثل ساما ^^"

يعني هنتر كون

الذي يقول هنتر فقط يكون صديق مقرب مني مثل اصدقائي او أهلي أو اقربائي

بخصوص الاقرباء ليس شرط فأحياناً يستخدمونه لكن الأساس الصديق و الأسرة

اختار خط مناسب لا تختار خط Arial ^^"

لا تجعل الظل 2 اجعله 0 و الحدود 2 او 1.7 او مثل ما شأت المهم بين 2 و 0.1 ^^"

هذا مو شرط في TYP

و اجعل الحدود غامقة لا تجعل غامقة حتى لا تميز بين اللون المختار و اللون الاسود ^^"

كثرت الكلام صح ^^"

حاول تطبيق الاشياء التي قلتها لك ^^" و اهم شيء عدم اختيار انمي مترجم سابقاً او عليه منافسة

нүόμмα-šαмα
23-10-2008, 18:32
هنتر..
مو تلاحظ انك تكلمت كثير ؟ xD

اخوي قارا.. شيء راجع لك واذا اردت الآراء فأنا مع هنتر
الإنمي مترجم من قبل مجموعة اخرى وترجمتهم جميلة..

لذا حاول تترجم شيء لم يترجم O:
and softsub it xD

--
هنتر بالنسبة للأفتر.. اغلب متابعين الانمي العرب "أغلب"
ينزلون اسرع اصدار, هذا بحد ذاته تحطيم xD

وبالمناسبة, تقدر تسوي كل الشغل من ترجمة وتايبسيت وكل شيء
في ظرف يومين او ثلاثة بالكثير!!
لكن ناس تتكاسل وتطول في عمل المؤثرات, واذا تاخر قال "انا شخص يستعمل الأفتر"
!!LOLZ
انا منهم xD .. صرت اكره الشغل على الافتر :"(
لكن ان شاء الله برجع اكمل طشي بالاسبوع الياي :"(

ممكن أي شخص يبدع إذا لقى ناس تهتم بالجودة
"no speed sub anymore"

Natsuru
23-10-2008, 18:47
هنتر..
مو تلاحظ انك تكلمت كثير ؟ xD


xD هل انا كذلك ^^"


--
هنتر بالنسبة للأفتر.. اغلب متابعين الانمي العرب "أغلب"
ينزلون اسرع اصدار, هذا بحد ذاته تحطيم xD

صحيح كلامك ^^"

يعني ساعة و نصف او ساعتين بالكثير ترجمة

إضافى Typ و تعديل التوقيت لترجمة الاغاني ^^"

ثم تفتح الافتير ^^" هنا المشكلة xD

افتحه و ارجع بعد ساعة ^^"

و من يبدأ التعب -_-"

تعمل المؤثرات كأنها صورة متحركة او ثابتة Bmp اكيد تعرف الطريقة ^.^
او avi
يعني الناس تحط الحلقة و انت مازالت تعصد في الافتير XD خاصة لو كان الانمي ون بيس

الله ايعين الايطالي عليه ^^" مؤثرات كثيرة و متعب ^^"

بليتش خفيف ظريف XD



وبالمناسبة, تقدر تسوي كل الشغل من ترجمة وتايبسيت وكل شيء
في ظرف يومين او ثلاثة بالكثير!!

XD بتعرف اني لو ما عملت الحلقة و الترجمة و كل شيء في يوم اتكاسل ^^"


لكن ناس تتكاسل وتطول في عمل المؤثرات, واذا تاخر قال "انا شخص يستعمل الأفتر"
!!LOLZ

XD حجة معروفة ^^"


انا منهم xD .. صرت اكره الشغل على الافتر :"(

XD

انا أيضاً لكن ما حصل الشرف و تأخرت ^^"


لكن ان شاء الله برجع اكمل طشي بالاسبوع الياي :"(

إن شاء الله ^.^


ممكن أي شخص يبدع إذا لقى ناس تهتم بالجودة
"no speed sub anymore"

صح السانك ^^ الكل مهتم بالسرعة و ناسي ان يعرض الحلقة في أفضل حلّة ^^"

و انا احب ان اكون الاثنين ^^" طبعا في الانميات المنافسة فقط مو في كل الانميات

و ربي يهدي مترجمين جاي راي زيرو يا رب ينزلو الترجمة قبل ما تنزل بليش ^^"

المشكلة ينزلو الترجمة مع بليش xD و احتار و اتركه و اترجم بليش ^^"

و إن شاء الله انلحق على الحلقتين ^^"

Jane

GAARA7
23-10-2008, 21:32
لدرجة هذي ^^"

بنسبة لي المؤثرات لو تريد مؤثرات خيالية ^^" فالنبدأ بالافتير ^^"

لكن من لدية الوقت لذلك ^^" إذا كان فريق يمكن يجهز المؤثرات من فترة ^^"

لكن لو كان مترجم فردي مثل حالي ^^" انا اثنين في واحد XD

انا سمعت بالاخ جينوسكي لكن لم أرى له كاريوكي ^^" فإذا كان لديك الفيلم قص مقطع من

الكاريوكي ^.^ عندي الرغبة في مشاهدته ^^"

لكن ليست لدي رغبة في تحميل حلقة كاملة ^^" لو احمل حلقة كاملة افضل اني احمل الخام على المترجم XD



عذراً اخي الكريم ^^"

لم ارد لان هذا الموضوع للنقاش و ليس لأعطاء الآراء ^^"

اعتذر إذا كنت قاسياً قليلاً و بخصوص الانمي هذا الشيء راجع إليك

لانك انت الذي ستترجم و مو كل مترجم يتريح مع انمي

و بخصوص سلام دانك فهو مترجم لذلك حاول ان تبتعد عن الانميات التي يوجد فيها تنافس

و ابدأ بأنمي لا يوجد به منافس و إذا كنت تريد ان تعلم انه مترجم ام لا توجه إلى صديقك Google

سوف تجد الاجابة عندي ^^

حاول ان تناسق في الترجمة و المؤثرات

لا تملأ الحلقة مؤثرات حتى تكره المشاهد في الحلقة ^^"

خليك مثل ما ايقول احد المعارف: خليك خفيف ضريف :)

لا تترجم مثل كلمة شان او كون و ما كان من ذلك

ساما ترجمه سيد لانه من كلمات التي تقال من أجل الاحترام مثل مستر Demon Kid

و الباقي أيضاً تقال للأحترام لكن ليس مثل ساما ^^"

يعني هنتر كون

الذي يقول هنتر فقط يكون صديق مقرب مني مثل اصدقائي او أهلي أو اقربائي

بخصوص الاقرباء ليس شرط فأحياناً يستخدمونه لكن الأساس الصديق و الأسرة

اختار خط مناسب لا تختار خط Arial ^^"

لا تجعل الظل 2 اجعله 0 و الحدود 2 او 1.7 او مثل ما شأت المهم بين 2 و 0.1 ^^"

هذا مو شرط في TYP

و اجعل الحدود غامقة لا تجعل غامقة حتى لا تميز بين اللون المختار و اللون الاسود ^^"

كثرت الكلام صح ^^"

حاول تطبيق الاشياء التي قلتها لك ^^" و اهم شيء عدم اختيار انمي مترجم سابقاً او عليه منافسة





شكرا لك أخي الكريم :)

وأنت أبدا لم تكن قاسيا عليّ

ومع ذلك جاوبت علي عشان تعرف أنك ما كنت قاسي::جيد::

وشكرا على الكلام المفيد والجميل

ولكن أنا الي أعرفه أنهم ترجموا أعتقد فقط حلقتين وثم وقفوا

شكرا لك على النصائح ::جيد::

وإنشاء الله عمّا قريب سوف ترى موضوعي بتاع حلقات سلام دانك في مكسات

دعواتكم لي بالتوفيق :)

وآسف إذا خرّبت عليكم سواليفكم ومناقشاتكم

ســــــــــــــــgaara7ـــــــــــــــلام :)

Natsuru
23-10-2008, 21:34
بالتوفيق اخي الكريم ^^

لكن قبل ما تضع الحلقة و ترفعها ضع بعض الصورة من الحلقة لأرى كيف هي الستايلات إلخ ^^"

GAARA7
23-10-2008, 21:43
بالتوفيق اخي الكريم ^^

لكن قبل ما تضع الحلقة و ترفعها ضع بعض الصورة من الحلقة لأرى كيف هي الستايلات إلخ ^^"


الله يسمّع منك

ok إنشاء الله

ســــــــــــــــgaara7ـــــــــــــلام

سجـ‘ الحب‘ ـين
26-11-2008, 15:58
السلام عليكم ؟
أنا عندي استفسار بسيط و هو هل يمكن تركيب صوره متحركه كشعار أو غير ذلك ؟

أنتظر ردودكم , سلاام !

AL-KOON-11
05-12-2008, 19:44
السلام عليكم ؟
أنا عندي استفسار بسيط و هو هل يمكن تركيب صوره متحركه كشعار أو غير ذلك ؟

أنتظر ردودكم , سلاام !

وعليكم السلام .. برامج لصناعة شعار متحرك هي
" افتر إيفكت " ووو "3 دي ماكس " ويجب أن يكون صيغة الشعار المتحرك bmb

Break Dance75
10-12-2008, 02:11
Hi
{ السلام عليكم

أنا مترجم جديد للإنمي

أنا حاليا أقوم بترجمة أول عمل لي و هو الإنمي الرائع Claymore ::سعادة::

لكن عندي مشكل في لوغو الفريق : عندما أضعه في الحلقة باستعمال برنامج VirtualDub

هناك جزء بالأبيض يشوه الفيديو

ممكن تفسير لهذا المشكل و شكرا مسبقا :)

دمت بألف بود ::جيد::

AL-KOON-11
10-12-2008, 08:22
Hi
{ السلام عليكم

أنا مترجم جديد للإنمي

أنا حاليا أقوم بترجمة أول عمل لي و هو الإنمي الرائع Claymore ::سعادة::

لكن عندي مشكل في لوغو الفريق : عندما أضعه في الحلقة باستعمال برنامج VirtualDub

هناك جزء بالأبيض يشوه الفيديو

ممكن تفسير لهذا المشكل و شكرا مسبقا :)

دمت بألف بود ::جيد::


وعليكم السلام ورحمة الله ...
ستجد شرح بسيط انا وضعته بأحد المشاركات ستجده ^^

سجـ‘ الحب‘ ـين
10-12-2008, 21:15
وعليكم السلام .. برامج لصناعة شعار متحرك هي
" افتر إيفكت " ووو "3 دي ماكس " ويجب أن يكون صيغة الشعار المتحرك bmb


مشكور أخي على هالمعلومه ..
لكن ممكن تجيب لي وصلة تحميل لأحد البرامج اللي ذكرتها ؟
و تكون مع شرح بسيط , إذا أمكن .. أيضا لم يأتي ببالي أن الصوره يتم حفظها بصيغة pmb ::جيد:: ..

بالتوفيق لك و للجميع ..::سعادة::

Tokyo
26-12-2008, 03:50
السلام عليكم

انا عندي مشكله في توافق الصوت مع الصوره والله تعبت منه صراحه

انا استخدم برنامج VirtualDub1.5.10.2 في لصق الترجمه على الفلم

واستخدمت كود الظغط x264 وطلع الصوت غير متوافق مع الصوره

ايضا جربت كود DivX برضوه نفس المشكله

ابي حل اذا عندكم ؟





و تكون مع شرح بسيط , إذا أمكن .. أيضا لم يأتي ببالي أن الصوره يتم حفظها بصيغة pmb ::جيد:: ..
::

اخوي سجين الحب
bmb وليس pmb

ومشكورين

dark.sfriend
26-12-2008, 21:54
السلام عليكم

أنا عندي استفسار بسيط

أنا أترجم أنمي حلقاته mkv

أريد تحويلها إلى avi

بنفس الجودة العالية وبحجم أقل إن أمكن
لأن حجم الحلقة يكون ما يقارب 209 ميغا بايت أو أكثر

و أكون مشكور لمن يتعاون معي ::جيد::

السلام عليكم

shinji ikari
29-12-2008, 22:51
هلا ...

المهم في أغنية أنمي عجبتني

إسم الأنمي Persona Trinity Soul

في بداية الأغنية تطلع كتابة مخربشه بعدها تصبح كلمة بيرسونا

كل ما أريده كيف أصنع هذه الطريقة بس بإسم فريقي ... يعني تطلع كتابة مخربشة بعدها إسم فريقي

لو حاب تشوف الأغنية أكتب في اليوتيوب Personja Trinity Soul op

طبعاً هذه الأستفتاحية 1 مو 2 ... أن شاء الله فهمتم عليّ

بإنتظار أهل الخبرة ... على الأقل أعطوني إسم البرنامج لبيعمل حركة التخربيش:rolleyes:

أنتهـــــــــــــــــــــى

ahm08
30-12-2008, 15:10
هلا ...

المهم في أغنية أنمي عجبتني

إسم الأنمي Persona Trinity Soul

في بداية الأغنية تطلع كتابة مخربشه بعدها تصبح كلمة بيرسونا

كل ما أريده كيف أصنع هذه الطريقة بس بإسم فريقي ... يعني تطلع كتابة مخربشة بعدها إسم فريقي

لو حاب تشوف الأغنية أكتب في اليوتيوب Personja Trinity Soul op

طبعاً هذه الأستفتاحية 1 مو 2 ... أن شاء الله فهمتم عليّ

بإنتظار أهل الخبرة ... على الأقل أعطوني إسم البرنامج لبيعمل حركة التخربيش:rolleyes:

أنتهـــــــــــــــــــــى


هذه الأشياء تتم باستخدام برنامج adobe after effects

وهنا دروس له

shinji ikari
31-12-2008, 03:42
شكراً جزيلاً أخي ... ساعدتني جداً

و الله لساني عاجز عن الكلام

تمنياتي لك النجاح في الدنيا و الأخرة

أنتهــــــــــــــى

ahm08
31-12-2008, 08:25
لا شكر على واجب

ŃąTe Ŝặ₥ặ
01-01-2009, 13:27
عندما تتوقف بك الطرق لنهاية مسدودة

تبحث لمخرج لكن بلا فائدة

تتوقف للراحه فتجد الاستعجال نصيرك

ماذا تفعل ؟؟

كنت احمل [hatenkou yuugi] من موقع [bleach exil] بصيغة [mkv] حتى الحلقه 3
وأكملت للحلقه 7 من موقع [anime eden] لكن توقف توفير الراو..

بحثت في كل مكان فلم اجد مخرج
[ جربت برنامج emule ] لكن لدي عطل فيه (اللي يعرف السبب يقولي)

توقفت للراحه من الترجمه ::وجدت استعجال من الاعضاء::

ماذا أفعل ؟؟
[[ نصيحه ارجوكم ]]

أخوكم ::%sad boy%::

Natsuru
03-01-2009, 13:53
باك مؤقت xD

بخصوص مشكلتك في التحميل

اول ما ايوقف اذهب للموقع مرة اخرى على اساس انك راح اتحمل

اول ما يظهر لك الرابط في البرنامج التحميل

قم بنسخه و قفل التحميل

ثم افتح برنامج Internet download manager و اضغط كلك ايمين على الرابط ثم اختار الخصائص اخر خيار

ثم ضع الرابط في مكان الادريس بدل الرابط القديم و استكمل التحميل

و مبروك XD

فطوم تشان
23-01-2009, 11:57
السلام عليكم خواني وخواتي..وجمعه مباركه...

عند سؤالين..اولا لدي فيلم بدفيدي وهو محمي يعني ماقدر انسخه ببرنامج النيرو..فأي برنامج استخدم
للعلم استخدمت برنامج ثاني بس الصور مب واضحه بعد النسخ..فالله يحفظكم
ابي برنامج قوي للنسخ...

والسؤال الثاني ..
بعد ماانسخ الفيلم يكون شكله عدة بارتات ..وانا ابي اجمعه عشان يصير
فيديو واحد وبعدها اقدر اوقت عليه الترجمه,,فاي برنامج هو اللي يجمع البارتات ؟؟

آه يـآ زمن
28-01-2009, 13:46
مشكورين

Natsuru
29-01-2009, 12:46
أختي فطوم

بالنسبة لي الافلام dvd فلا تكون محمية ^^"

لذلك يمكنك نسخ ملفات vob و نقلها إلى اي بارتيشين

ثم قومي بإضافة الفيديو بالترتيب عن طريق AVS

هذا كل ما في الامر ^^

بالنسبة لي الصورة عند استعمال احد برامج التحويل فسيفقد جودته ( حسب اعدادات الكود )

لكن جربي طريقتي و شرح AVS موجود في منتديات محمد الشريف من شرح الاخ ميمو ^^

بالتوفيق

إيتشقوو
29-01-2009, 19:59
سلاااااام عليييييييييكم

هلا شباب كيفكم جميعا ,,

بصراحه أحب اناقشكم بفكره قد تكون أمنية لدى البعض

ألا وهي


















توحيد فرق وقروب وأعضاء الترجمة

في قروب واحد ويكون لها تنظيم

مو مثل الشكل الحالي

مثلا الانمي تيلس اوف أبيس

يترجمه اكثر من 3 قروبات

ساحة الانمي

والدبلوماسية

ورد تيم

يعني لو كل فريق راح لانمي آخر يكون أفضل

وبصراحه انا اعتب أشد العتب على المترجمين الي يترجمون حلقتين او اربع من احد الانميات

ثم يتوقفون عنه ويبدون بأنمي ىخر ونفس الطريقه فهؤلاء يخربون الانمي فقط ..


وشكرا للجميع عال جهودهم

تحياتي

Natsuru
29-01-2009, 20:09
كل فريق تختلف سياسته عن فريق آخر

فهناك من يعشق السيطرة xD

و هناك من يحب ان يكون جودة العمل عالية لكن بطيء نوعاً ما

و في العكس

يعني في تضاد كبير جداً

و في فرق تعمل تحتى شعار مكسات و هناك العكس

لذلك مثل هذا الامر اعتقد انه مستحيل

يمكن تنظيم الاعمال لا بأس

لكن التوحيد لا اعتقد هذا ^^"

لكن كل شخص له رأيه و احترم وجهة نظرك :)

لان فيه فائدة للأعضاء و توفير الجهد

لكن الامر ليس بيدنا ^^"

SUBKING
28-02-2009, 07:23
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

كيف الحال جميعا ..
من زماان عن مكسات ^^


توحيد فرق وقروب وأعضاء الترجمة

في قروب واحد ويكون لها تنظيم

مو مثل الشكل الحالي

مثلا الانمي تيلس اوف أبيس

يترجمه اكثر من 3 قروبات

ساحة الانمي

والدبلوماسية

ورد تيم

يعني لو كل فريق راح لانمي آخر يكون أفضل

وبصراحه انا اعتب أشد العتب على المترجمين الي يترجمون حلقتين او اربع من احد الانميات

ثم يتوقفون عنه ويبدون بأنمي ىخر ونفس الطريقه فهؤلاء يخربون الانمي فقط ..


وشكرا للجميع عال جهودهم

تحياتي


هل تتوقع انه بالامكان ذلك ؟
ايضا هناك فرق كثيرة لا نستطع حصرها .
كيف تبغى كل فريق يقوم بترجمة انمي؟؟:)
ربما الفريق الاخر لا يوافق او له اسلوب معين
يعني هي فكرة حلوة لكن لايمكن تطبيقها ابدا ابدا ..
الا في حالة ان يكون مترجمو الانمي محصورون في موقع معين ..
وايضا هنالك مثل مكسات الف :eek: موقع مليء بفرق الترجمة .
حقيقة كادت ان تكون فكرة رائعة لو طبقت

ومن رأيي ان يعود مكسات كما كان قديما ، بحيث يكون هناك صفحة بها كل اعمال فريق مكسات للترجمة

شكرا للجميع
آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآه طفش
سلاااااااااااااامزووو

من يعرف يوصل PSP على PS3 ؟؟؟؟؟ يقولي :محبط:

V Λ M P I R E
01-03-2009, 17:26
ومن رأيي ان يعود مكسات كما كان قديما ، بحيث يكون هناك صفحة بها كل اعمال فريق مكسات للترجمة

وما هذا ؟!

SUBKING
01-03-2009, 17:50
::مغتاظ:: شكرا ، لم اره ابدا ابدا

سجـ‘ الحب‘ ـين
02-03-2009, 23:22
مــســاء الــورد ,
عــلــى الــكــل ,
أبــغــى أنــمــي مــزمــن يــعــنــي زي بــلــيــتــش و نــاروتــو <--- ( حــلــوة مــزمــن )
ويــكــون جــديــد لأنــي هــاوي تــرجــمــة ..

أتــمــنــى الإفــادة ,
بــالــتــوفــيــق لــلــكــل ..

The Kazekage
03-03-2009, 06:15
مــســاء الــورد ,
عــلــى الــكــل ,
أبــغــى أنــمــي مــزمــن يــعــنــي زي بــلــيــتــش و نــاروتــو <--- ( حــلــوة مــزمــن )
ويــكــون جــديــد لأنــي هــاوي تــرجــمــة ..

أتــمــنــى الإفــادة ,
بــالــتــوفــيــق لــلــكــل ..


أنصحك بالجزء الجديد من Full Metal Alchemist , طبعاً يجب أن تكون قد شاهدت او عندك خلفية مسبقة عن الجزء الأول:)

ahmadz
03-03-2009, 10:10
أنصحك بالجزء الجديد من full metal alchemist , طبعاً يجب أن تكون قد شاهدت او عندك خلفية مسبقة عن الجزء الأول:)




هل هناك جزء ثاني وما هو اسمه

لقد رايت الكثير من المواضيع عن الجزء الثاني

ولكن الفرق ان الدبلجه انجليزيه ونفس الاحداث

انتظر ردك عن اسم الجزء الثاني واين يترجم بتوفيق

HMD_kid
03-03-2009, 13:46
الفلم الثاني سيكون في خلال هذا الشهرين

وهو إعادة لأحداث الحلقات من المانجا وليس مثل القديم توجد شخصيات لم يضعوها في المانجا

ليس إعادة أحداث فقط ، بل سمعت بانه سيكون مــزمـــن مثل ناروتو وبليتش وون بيس

السيزون الثاني قامت بتسميته 4kids وهو نفس الأول (حتى الإسم تحريف)

أما ما نتحدث عنه وهو من اليابان طازج

وأنا أنتظره على أحر م الجمر ، تخيل فقط أنْ تشاهده بجودة الـ HD


وهنا العرض الرسمي له http://www.mexat.com/vb/images/editor/smilie.gif

нүόμмα-šαмα
03-03-2009, 13:52
مــســاء الــورد ,
عــلــى الــكــل ,
أبــغــى أنــمــي مــزمــن يــعــنــي زي بــلــيــتــش و نــاروتــو <--- ( حــلــوة مــزمــن )
ويــكــون جــديــد لأنــي هــاوي تــرجــمــة ..

أتــمــنــى الإفــادة ,
بــالــتــوفــيــق لــلــكــل ..

ممكن تشوف Zettai Karen Children
شوف حلقة الاسبوع هذا راح تموت من الضحك XD

*كان المفروض يحطون آيو بدل لايت في شخصية كيرا* XD

sasuke n
08-03-2009, 12:30
اللام عليكم أخواني ممكن ترجمون الأنمي deth note الصراحة أنمي رائع

Natsuru
08-03-2009, 13:23
sasuke n

هذا الموضوع ليس للطلبات

و ابحث عن ديث نوت و ستجده كامل منذ وقتٍ طويل -_-

R..ZORO
20-03-2009, 19:29
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اخواني انا اعاني مشكلة في لصق الترجمة بواسطة برنامج VirtualDubMod_1_5_10_2_All_inclusiveحيث انني عندما ااتي لحفظ الترجمة بصيغة اي في اي يقول هنالك خطا ارجو منكم المساعدة

RIKODO
21-03-2009, 19:59
السلام عليكم يا مبدعين ...... اولا انا لا افقه كثيرا مما تقولون :o.... لا اعرف من الترجمة الا اسمها

لكن ليس بعد الان :)

قررت و عزمت و توكلت على الله... سأتعلم اصول لترجمة و سأبذل قصارى جهدي في سبيل ذلك و يوما ما ان شاء الله سأصبح في مستوى المبدع ناز :D... سامحوني فناز هو الوحيد الذي اعرفه ........


ماشاء الله عليك كلكم مبدعين:D




عذرا لانني تطفلت على ملتقاكم الذي هو خاص بالمترجميين

المبدع2008
30-03-2009, 12:44
إخواني بما أن هذا ملتقى المترجمين ....

فأنا لدي مشكلة عويصة..... و هي قلة أعضاء الفريق أو أنهم لا يتواجدون ،،

أرجو ممن يريد الانضمام لفريق ترجمة أن يراسلني ^_^

إخوتي أريد نصائح كي أستطيع التغلب على مشكلة أعضاء الفريق ^_^

أخوكم ^_^

المبدع2008
30-03-2009, 12:52
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اخواني انا اعاني مشكلة في لصق الترجمة بواسطة برنامج VirtualDubMod_1_5_10_2_All_inclusiveحيث انني عندما ااتي لحفظ الترجمة بصيغة اي في اي يقول هنالك خطا ارجو منكم المساعدة

لو سمحت هل من screenshot للخطأ؟

أتمنى أن تعطينا صورة للخطأ الذي يظهر..... كي نتمكن من المساعدة ^_^

أخوك ^_^

нүόμмα-šαмα
02-04-2009, 22:01
إخواني بما أن هذا ملتقى المترجمين ....

فأنا لدي مشكلة عويصة..... و هي قلة أعضاء الفريق أو أنهم لا يتواجدون ،،

أرجو ممن يريد الانضمام لفريق ترجمة أن يراسلني ^_^

إخوتي أريد نصائح كي أستطيع التغلب على مشكلة أعضاء الفريق ^_^

أخوكم ^_^





اذا كانت عندك خبرة بشيء, سجل في اي فريق
وكذا تتخلص من مشكلة الاعضاء والحوسة >_>"

المبدع2008
03-04-2009, 18:16
اذا كانت عندك خبرة بشيء, سجل في اي فريق
وكذا تتخلص من مشكلة الاعضاء والحوسة >_>"


أنا رئيس الفريق ... نوعًا ما ^_^

و أستطيع أن أترجم و أنتج و تقريبًا ملم بقواعد اللغة العربية ^_^ و صانع كاروكي <<< 3 * 1 بونكس ^_*

ههههههه

و لا أعلم ماذا أفعل أنا أترجم و لكن هنالك أشياء أريد ترجمتها و أريد من يقف معي ^_^

له

حساب خاص ftp على سيرفر ^_^ لن تحذف ملفاته أبدًا بإذن الله

و أشياء أخرى

أخوك

Seru
03-04-2009, 21:09
^^
أفا يا تركي,,,

نسيتنا أجل :D

ليه ما علمتني أن حال الفريق كذه؟ :confused:

أقول إذا عندك أي حلقة أو ملف ترجمة أرسل لي الرابط حالاً,,,

وما يصير خاطرك إلا طيب

آمر بس

المبدع2008
03-04-2009, 22:01
^^
أفا يا تركي,,,

نسيتنا أجل :d

ليه ما علمتني أن حال الفريق كذه؟ :confused:

أقول إذا عندك أي حلقة أو ملف ترجمة أرسل لي الرابط حالاً,,,

وما يصير خاطرك إلا طيب

آمر بس


لا والله

سأكلمك على الماسنجر و أخبرك بالقصة ^_*

لولو زولديك
14-04-2009, 18:05
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أنا ماكنت معكم من البداية بس حبيت ادخل الان
في النقاش


نقاشي في الموضوع هو

ليش أكثر الفرق تترجم أنميات مثل:
ناروتو شيبودن , بليتش , ون بيس


لماذا ؟!

يعني ليش مه كل فريق يترجم أنمي ما ترجم من قبل

مثل فريق الشهاب يترجم أنميات ما ترجمة ويكون عمراها من 18 سنة

هذه هي الفرق التي يجب أن تكون


يعني فرق للأنميات الجديدة
وفرق للأنميات القديمة
وفرق للأنميات الحصرية



يا ريت لو تحطوه في النقاش



تحياتي



انا معك بهالنقطة وصراحة لأني مو من محبي انمي ناروتو وون بيس
كتيييير بتدايق من كتر المواضيع عنها كل القسم حلقاتهم
مع هيك بنبسط كتيير لمن يكون في شي جديد زي ما حكيت انميات غير
بتغير جو المنتدى وبتخليه أحلى

سبقتني بطرح النقطة بس يعطيك الف عافيـــــــــــة

وتحياتي ..

سجـ‘ الحب‘ ـين
18-04-2009, 14:09
الــســلام عــلــيــكــم

أنــآ أبــغــى امر avs لـ الفيرتوال اللي يفتح اي صيغة بالبرنامج

بــالإنــتــظــآر

SUBKING
22-04-2009, 18:45
\السلام عليكم .
هذا هو اخي .
ان شاء الله يفيدك


DirectShowSource("D:\MOVIE.rmvb",audio=true,fps=29.97,convertfps=true)

سجـ‘ الحب‘ ـين
22-04-2009, 23:57
صـــآآنـــكـــيـــوو ..

LOLSKATER
25-04-2009, 03:07
شباب، أريد أن أسأل عن موضوع...

هو موضوع الترجمة على الفيديو أو بدون، ألاحظ كثيراً ما يترجم الكثير بالطريقة التالية:

1. يفتح ملف الترجمة (بدون فيديو)
2. يترجم
3. يسكر ويحفظ

:(

إيش يعني كذا؟

أنا مستحيل أترجم كذا.

أو مثلاً يعطيك ملف ترجمة
يقولك يلا دقق

يا حبيبي شلون أدقق لك بدون فيديو؟ يعني لا أنا سامع صوت عشان أفهم سماعي مثلاً، ولا أنا شايف فيديو عشان أعرف الطبخة.

أحب أسمع آراءكم وأسمع تفسيراتكم :d

Natsuru
25-04-2009, 23:00
سب زيرو ^^

أسألة جميلة b:

الصراحة انا من الناس إلي تفتح ملف الترجمة و تترجم بس جزئي ^^"

مو بالكامل يعني الجمل البسيطة تكون 100 تيتر او اقل يمكن توصل لي 50 تاخذ نصف ساعة

عشان سريع سريع ثم افتح الفبديو

هذا لما اكون متكاسل فقط xd

بخصوص دقق ما فيها شيء ^^"

التدقيق يكون عادي المترجم يعرف يترجم كلمة انت و أنتِ يعني يفهم الفرق

المدقق يشوف الباقي مثل كلمة ضل الصح ظل

فهمت مثل هيك

هذا كل ما في الامر ^^"

و المعذرة على الاطالة

SUBKING
25-04-2009, 23:51
السلام عليكم .

بالنسبة للترجمة دون فيديو ؟
ممكن الشخص يترجم دون فيديو ، لكن ليس الملف كامل ، يعني الجمل اللي تحتمل معنى واحد يعني الجمل السهلة ، او الجمل الواااضحه وضوح الشمس والمستحيل يكون غيرها مثل : Yes والجمل البسيطة ، لكن هنالك جمل لازم نشوف عشان نترجمها زي كلمة you انت وش يدريك هو يقصد بنت أو ولد ؟؟ . لكن مو مشكلة انو يترجم الجمل البسيطة أنا رأيي من رأي الاستاذ هنتر . لكن بالنسبة الى التدقيق فلابد ، ولابد ولابد أن يكون بالفيديو لأن التدقيق ليس على النص فقط بل على المعنى أيضا والمقصود من المشهد ، هذا مالدي
وشكرا لك اخوي سب زيرو .

Natsuru
26-04-2009, 01:09
لأن التدقيق ليس على النص فقط بل على المعنى أيضا والمقصود من المشهد


كلام سليم بس هيك المترجم راح يكون شبه فاشل xd

يعني لو يجي شخص يعاود الترجمة من وراها معناها المترجم ما يعرف يوصل المعلومة للمشاهدين

لو في هذه الحالة معك حق لكن انا اتكلم عن المترجمين المتطورين قليلاً الذين اخطائهم نادرة

هذا ما قصدته ^^"

و المعذرة استاذ سب كينغ على الاطالة

السب كثرو xd

LOLSKATER
26-04-2009, 03:18
سب زيرو ^^

أسألة جميلة b:

الصراحة انا من الناس إلي تفتح ملف الترجمة و تترجم بس جزئي ^^"

مو بالكامل يعني الجمل البسيطة تكون 100 تيتر او اقل يمكن توصل لي 50 تاخذ نصف ساعة

عشان سريع سريع ثم افتح الفبديو

هذا لما اكون متكاسل فقط xd


سلمت يا عزيزي

بصراحة وجهة نظر مثيرة للاهتمام، بس أفترض على الأقل أنك تكون شايف الفيديو مرة واحدة على الأقل قبل ما تطبق طريقة الترجمة بدون فيديو (على الجمل البسيطة)


بخصوص دقق ما فيها شيء ^^"

التدقيق يكون عادي المترجم يعرف يترجم كلمة انت و أنتِ يعني يفهم الفرق

المدقق يشوف الباقي مثل كلمة ضل الصح ظل

فهمت مثل هيك

هذا كل ما في الامر ^^"

و المعذرة على الاطالة



اممـ
أعتقد أننا مو متفقين على معنى التدقيق.

حضرتك قصدت (على الأغلب) التدقيق الإملائي والنحوي - على أحسن حال. هذا النوع سهل وما يحتاج فيديو غالباً. وأنت افترضت أن المترجم هو مترجم متمكن فعلاً ويفعل أي شيء في سبيل إيجاد معنى الكلمة التي يجهلها. يعني أكيد رح يوقع المترجم في أخطاء يمكن لو دقق بنفسه مية مرة ما رح يكتشفها إلا لو واحد ثاني متمكن دقق له إياها.

ولكن ماذا لو كان مترجم مبتدئ؟ أو (مترجم بدون فيديو)؟
هذا رح يتعبك بأخطاء الضمائر، ورح يترجم لك ترجمة حرفية. على الأغلب ما رح تستفيد ولا تستمع بالحلقة المترجمة من قبله بهذي الطريقة.

فهذا (أكيد) لازم تدقق له على الفيديو.
لأني طايح في أربعة ملفات واحد ترجملي ياهم (أعتقد بالطريقة اللي ذكرتها) وشغال عليهم ترجمة من جديد -_______-"

خخخخ

بعدين أنا برأيي أن المترجم لازم يكون متمكن من الإملاء والنحو مبدئياً حتى يمشي. يعني هذا اللي ما يفرق بين الـ (ظ) والـ (ض) أفضل أني أعطيه دورة في الإملاء أولاً. والباقي زي (التمكن من إيصال المعلومة بالطريقة التي وردت في اللغة الأصل) ممكن يتغلب عليها مع الممارسة وجمع الملاحظات.



السلام عليكم .

بالنسبة للترجمة دون فيديو ؟
ممكن الشخص يترجم دون فيديو ، لكن ليس الملف كامل ، يعني الجمل اللي تحتمل معنى واحد يعني الجمل السهلة ، او الجمل الواااضحه وضوح الشمس والمستحيل يكون غيرها مثل : Yes والجمل البسيطة ، لكن هنالك جمل لازم نشوف عشان نترجمها زي كلمة you انت وش يدريك هو يقصد بنت أو ولد ؟؟ . لكن مو مشكلة انو يترجم الجمل البسيطة أنا رأيي من رأي الاستاذ هنتر . لكن بالنسبة الى التدقيق فلابد ، ولابد ولابد أن يكون بالفيديو لأن التدقيق ليس على النص فقط بل على المعنى أيضا والمقصود من المشهد ، هذا مالدي
وشكرا لك اخوي سب زيرو .

وعليكم السلام أخي الحبيب SubKing

بالنسبة لكلامك عن الترجمة على الفيديو فهو قريب من وجهة نظر الأخ هنتر.
وكلامك أيضاً صحيح عن ترجمة الضمائر حيث أنها تحتاج إلى تأكيد ما إذا كان المخاطب ذكراً أم أنثى.
بل أن هناك بعض اللغات لا يوجد فيها فرق بين ضمير المخاطب والغائب، أو ليسا مسخدمين بالطريقة التي عندنا. أو لا يوجد فرق بين الفعل المضارع والفعل الماضي (كالأزبكية مثلاً).
لذا التعامل مع الضمائر يكون أخطر ما يكون حينما لا يكون السيناريو مشاهَداّ.

بالنسبة لنقطتك حول التدقيق فأنا أتفق معك فيه تمام الاتفاق. آند ذاتس وات آيم توكينج أباوت ;)





كلام سليم بس هيك المترجم راح يكون شبه فاشل xd

يعني لو يجي شخص يعاود الترجمة من وراها معناها المترجم ما يعرف يوصل المعلومة للمشاهدين

لو في هذه الحالة معك حق لكن انا اتكلم عن المترجمين المتطورين قليلاً الذين اخطائهم نادرة

هذا ما قصدته ^^"

و المعذرة استاذ سب كينغ على الاطالة


;)




السب كثرو xd

:cool:


أنا كمان أعتذر عن الإطالة، بس والله لأن النقاش ممتع معكم، ونادراً ما ألاقي جو زي كذا.
السلام عليكم

Natsuru
26-04-2009, 09:26
حضرتك قصدت (على الأغلب) التدقيق الإملائي والنحوي - على أحسن حال. هذا النوع سهل وما يحتاج فيديو غالباً. وأنت افترضت أن المترجم هو مترجم متمكن فعلاً ويفعل أي شيء في سبيل إيجاد معنى الكلمة التي يجهلها. يعني أكيد رح يوقع المترجم في أخطاء يمكن لو دقق بنفسه مية مرة ما رح يكتشفها إلا لو واحد ثاني متمكن دقق له إياها.



الصراحة في شيء مقتنع بيه ^^"

لو المترجم ما يعرف يصيغ الجملة أو ما يصحح أخطائه ما يسمى مترجم بصراحة ^^"

بخصوص المترجمين المتقدمين لدي الصراحة مترجم( كونان 2006 ) نادر ما أشاهد خطأ

و الخطأ لو وجد لا يكون مقصود

هذه وجهة نظري و كل شخص لديه وجهة نظر و أحترمها



ولكن ماذا لو كان مترجم مبتدئ؟ أو (مترجم بدون فيديو)؟
هذا رح يتعبك بأخطاء الضمائر، ورح يترجم لك ترجمة حرفية. على الأغلب ما رح تستفيد ولا تستمع بالحلقة المترجمة من قبله بهذي الطريقة.



هون عندك الحق ^^" لازم تحمل الحلقة

لكن ربي ايكون في عون المدقق xD



فهذا (أكيد) لازم تدقق له على الفيديو.
لأني طايح في أربعة ملفات واحد ترجملي ياهم (أعتقد بالطريقة اللي ذكرتها) وشغال عليهم ترجمة من جديد -_______-"



XDDDDDDDDDDD

الله ايكون في عونك عزيزي ^^"
بالمناسبة أنا أيضاً أملائيتي ضعيفة XD ، لكن أطلب من صديقي أن يوريني الأخطاء إن وجدت


بعدين أنا برأيي أن المترجم لازم يكون متمكن من الإملاء والنحو مبدئياً حتى يمشي. يعني هذا اللي ما يفرق بين الـ (ظ) والـ (ض) أفضل أني أعطيه دورة في الإملاء أولاً. والباقي زي (التمكن من إيصال المعلومة بالطريقة التي وردت في اللغة الأصل) ممكن يتغلب عليها مع الممارسة وجمع الملاحظات.


يب ، نسبة كبيرة ما تعرف تفرق بين هذه الحروف ^^"

بس في ناس معذورين يدرسوا في مدارس اجنبية XD

</B>
بالنسبة لكلامك عن الترجمة على الفيديو فهو قريب من وجهة نظر الأخ هنتر.
وكلامك أيضاً صحيح عن ترجمة الضمائر حيث أنها تحتاج إلى تأكيد ما إذا كان المخاطب ذكراً أم أنثى.
بل أن هناك بعض اللغات لا يوجد فيها فرق بين ضمير المخاطب والغائب، أو ليسا مسخدمين بالطريقة التي عندنا. أو لا يوجد فرق بين الفعل المضارع والفعل الماضي (كالأزبكية مثلاً).
لذا التعامل مع الضمائر يكون أخطر ما يكون حينما لا يكون السيناريو مشاهَداّ.

XDD

سحقاً لك تخطر عليا الاخت انستاشيا ( سوشي XD )

مرة نبعهتها عن خطأ ( طيب )

أعطتني درس نحو ، طفيت الجهاز و هربت XDD

سحقاً ، كم أكره النحو و أخواته XD



أنا كمان أعتذر عن الإطالة، بس والله لأن النقاش ممتع معكم، ونادراً ما ألاقي جو زي كذا.
السلام عليكم</B>


الله ايبارك فيك ^^

من الممتع النقاش معك أيضاً B:

AL-KOON-11
26-04-2009, 16:16
هو موضوع الترجمة على الفيديو أو بدون، ألاحظ كثيراً ما يترجم الكثير بالطريقة التالية:

1. يفتح ملف الترجمة (بدون فيديو)
2. يترجم
3. يسكر ويحفظ

صحيح الي يعمل كذا راح يتواجد بملف الترجمة خطأ بسنبة 15 إلى 20 %
مشاهدة الفيديوا + الترجمة شي أساسي ولا يعتبر المترجم فاشلا
بس هذا أساس الترجمة الأفلام والحلقات والأنميات وغيرهـآآآآ

شاكر لك على الطرح المفيد :)

LOLSKATER
26-04-2009, 16:25
صحيح الي يعمل كذا راح يتواجد بملف الترجمة خطأ بسنبة 15 إلى 20 %
مشاهدة الفيديوا + الترجمة شي أساسي ولا يعتبر المترجم فاشلا
بس هذا أساس الترجمة الأفلام والحلقات والأنميات وغيرهـآآآآ

شاكر لك على الطرح المفيد :)

;)

‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

GAARA7
26-04-2009, 20:55
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ماشاء الله نقاشات هادفة

وإليكم هذا الموضوع بإنتظار مُناقشتكم له وهو....

مارأيكم بالحركات (الفتحة الضمة الكسرة الشدّة إلخ إلخ...) في الترجمة

هل هي ضرورية جداً أم فقط تٌضع في الأمكان المهمة أما ليست مُهمة

بإنتظاركم :)

سلام

Tђε Bℓųε Đεмση
26-04-2009, 21:12
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ماشاء الله نقاشات هادفة

وإليكم هذا الموضوع بإنتظار مُناقشتكم له وهو....

مارأيكم بالحركات (الفتحة الضمة الكسرة الشدّة إلخ إلخ...) في الترجمة

هل هي ضرورية جداً أم فقط تٌضع في الأمكان المهمة أما ليست مُهمة

بإنتظاركم :)

سلام

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

قبل قليل قرأت ردّك في موضوع " فول ميتال " .. ^^

من المعروف في قواعد اللغة العربية المؤنث و المذكر , هذا إذا كان المترجم يترجم بالفصحى
و مهتم بأمر القواعد .. !! ::مغتاظ::

فـ مثلاً : أنتِ للمؤنث .. و انتَ للمذكر .. و هكذا , ;)

مع العلم أن في اللغة الإنجليزية , ليس هُناك فرق بين المذكر و المؤنث في ضمائر المُخاطبّة :لقافة:
أما بالنسبةِ لأهميّة وجودها , فـ هي مهمّة .. و لكل مترجم أسلوبه ~


و هذه وجهة نظري :o

GAARA7
26-04-2009, 21:43
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

قبل قليل قرأت ردّك في موضوع " فول ميتال " .. ^^

من المعروف في قواعد اللغة العربية المؤنث و المذكر , هذا إذا كان المترجم يترجم بالفصحى
و مهتم بأمر القواعد .. !! ::مغتاظ::

فـ مثلاً : أنتِ للمؤنث .. و انتَ للمذكر .. و هكذا , ;)

مع العلم أن في اللغة الإنجليزية , ليس هُناك فرق بين المذكر و المؤنث في ضمائر المُخاطبّة :لقافة:
أما بالنسبةِ لأهميّة وجودها , فـ هي مهمّة .. و لكل مترجم أسلوبه ~



و هذه وجهة نظري :o

ماشاء الله رد سريع :)

ها قرأت الرد،،،

كما قُلت أنت الحركات مهمة جداً وأنا أوافقك الرأي وخاصة في أمور التذكير والتأنيث ولكن الحركات التي كانت في حلقة فُل ميتل كانت جداً كثيرة وبعضها أماكِنها ليست في المكان الصحيح

مثال>>> مبروكٌ لك، لقد قمّتَ بعملٍ جيّد هُنا

لماذا لا تجعلُها هكذا>>> مبروك لك، لقد قُمت بعملٍ جيد هنا،،،

وكما قُلت أنت هذه وجهة نظر :o

شكراً لك

سلام

Tђε Bℓųε Đεмση
26-04-2009, 21:59
أخي قارا .. ^^

جرّب أن تنطّق كلمة " قمّتَ " ~

و بعدها إستنتج لمن موجه له الحديث !!

و جرّب تنطق نفس الكلمة دونَ تشديد على الميم و فتح على الدال
و ماذا تستنج !!

و ستجد إجابة تساؤلك .. :o

GAARA7
26-04-2009, 22:29
أخي قارا .. ^^

جرّب أن تنطّق كلمة " قمّتَ " ~

و بعدها إستنتج لمن موجه له الحديث !!

و جرّب تنطق نفس الكلمة دونَ تشديد على الميم و فتح على الدال
و ماذا تستنج !!

و ستجد إجابة تساؤلك .. :o



أمممـ، الصراحة مافِهمت :confused:


بس الكلام كان موجه لروي أليس كذلك؟


مثال آخر في الدقيقة 2:28 "كانت مُجردّ" وهي الصح "مُجرّد" << الشدة على الراء وليست على الدال


على العموم كان ما كان الإنسان قابِل لأن يغلط لا يوجد إنسان كامل


وأتمنى أن لا تحمل أي حِقد أو كراهية فهذه فقط إنتقادات هادفة لا أكثر ^^


العُذر والسموحة


والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته :)
ــــــــــــــــــــــ


بإنتظاركم أيُها الأعضاء


فهل أنتم توافِقون رأيي ورأي الأخ Tђξ Bℓųξ Đεмση أنها مُهمة


أما تروها غير ذلك..؟


سلام

Natsuru
26-04-2009, 22:34
بإنتظاركم أيُها الأعضاء

فهل أنتم توافِقون رأيّ ورأي الأخ Tђξ Bℓųξ Đεмση أنها مُهمة

أما تروها غير ذلك..؟

سلام


^^"

الصراحة ما انتبهت لما شفت الحلقة xD

لكن في بعض الكلام يجب ان يكون عليه الشدّة او ما كان من ذلك

لأنه يمكن أن تقرأ بطريقتين مختلفتين

في النهاية هذه أخطاء بسيطة ^^"

على الأقل ما في اخطاء ترجمية B:

و هذا هو الأهم عندي ^^"

بالتوفيق بلو

GAARA7
26-04-2009, 22:43
^^"


الصراحة ما انتبهت لما شفت الحلقة xd


لكن في بعض الكلام يجب ان يكون عليه الشدّة او ما كان من ذلك


لأنه يمكن أن تقرأ بطريقتين مختلفتين


في النهاية هذه أخطاء بسيطة ^^"


على الأقل ما في اخطاء ترجمية b:


و هذا هو الأهم عندي ^^"


بالتوفيق بلو


نعم كما قُلت ياهنتر أخطاء بسيطة في الحركات

وكما قُلت أيضاً في بعضها يجب أن تتواجد الحركات

والأهم هي الترجمة أن تكون مُتميزة

شكراً لك ^^

ســـــــلام

Tђε Bℓųε Đεмση
27-04-2009, 01:04
GAARA7



أمممـ، الصراحة مافِهمت


بس الكلام كان موجه لروي أليس كذلك؟

كنت أقصد أنه موّجه لـ ذكر أو مُؤنث .. :o




مثال آخر في الدقيقة 2:28 "كانت مُجردّ" وهي الصح "مُجرّد" << الشدة على الراء وليست على الدال


على العموم كان ما كان الإنسان قابِل لأن يغلط لا يوجد إنسان كامل

زين جاوبت على نفسك .. :D




وأتمنى أن لا تحمل أي حِقد أو كراهية فهذه فقط إنتقادات هادفة لا أكثر ^^


العُذر والسموحة


لا لا .. ابداً , هذه الإنتقادات قد أستفيد منها أنا , أو أنت .. أو حتى من يقرأ الموضوع
أسعدني طرحُك لـ هذه النقطّة ~ ^^



oOo HUNTER oOo




^^"

الصراحة ما انتبهت لما شفت الحلقة xD

لكن في بعض الكلام يجب ان يكون عليه الشدّة او ما كان من ذلك

لأنه يمكن أن تقرأ بطريقتين مختلفتين

في النهاية هذه أخطاء بسيطة ^^"

على الأقل ما في اخطاء ترجمية B:

و هذا هو الأهم عندي ^^"

بالتوفيق بلو



يا ولد .. ايش الحكمه هذه .. :ضحكة:
بالتوفيق لك أيضاً ,


- هُناكَ نقطة أريدُ مناقشتها :

كما تعلمونَ أن المترجمونَ الغرب .. الأغلبيّة منهم لا يتقيّدونَ بالقواعد الإنجليزيّة
فـ تجد جُمل تركيبها غلط , فبعص المترجمينَ لا يجيد التعامل مع هذه المواقف .. فتجد
الترجمه كلام غير مفهوم إطلاقاً .

فما الحل برأيك ؟


* وجهة نظري :-

أن المترجم في هذه الحالة , عليه أن يفهم الجُمله قبل ترجمتها و من ثمَّ إعادة صياغتها بالشكل الصحيح
و بعدَ ذلك .. يترجمها .

Natsuru
27-04-2009, 01:23
- هُناكَ نقطة أريدُ مناقشتها :

كما تعلمونَ أن المترجمونَ الغرب .. الأغلبيّة منهم لا يتقيّدونَ بالقواعد الإنجليزيّة
فـ تجد جُمل تركيبها غلط , فبعص المترجمينَ لا يجيد التعامل مع هذه المواقف .. فتجد
الترجمه كلام غير مفهوم إطلاقاً .

فما الحل برأيك ؟


* وجهة نظري :-

أن المترجم في هذه الحالة , عليه أن يفهم الجُمله قبل ترجمتها و من ثمَّ إعادة صياغتها بالشكل الصحيح
و بعدَ ذلك .. يترجمها .


صح كلامك ^^

في الكثير من الفرق تكون فيها الترجمة اعوذ بالله ^^"

حيث أن كل فريق يترجم الجملة بشكل مختلف عن الاخر ( بشكل كبير جداً )

اتذكر أني حاولت مرة أقارن بين نسخة انمي يوشي في بيرسونا و انيكس

و طلع انيكس امحرف اكثير ^^" لاني قارنتها بفرق اخرى مثل Orange-subs الف رحمة عليه xD

يعني في فرق من عباطتها الصراحة لو تقارن بينها في 60% من الجمل

راح تلاقي كل شخص يترجم على هواه ^^"

هذا الشيء يصير اكثير في الفرق الاجنبية + العربية كثيراً ^^"

يعني ما حدا يتفلسف يقول الغرب الأفضل او هيك ^^"

في فرق رائعة قديمة أو حديثة ( ليس الكل )

اتذكر ان سوشي اتكلم عن الفرق الاجنبية و ذكر نسبة كبيرة من الفرق الجيدة
و وصف الباقون بالمتخلفين XD لكن نظريته كانت صحيحة ^^"

نحن العرب لا نختلف عنهم ^^"

يالله نشوف الفرق الجديدة مثلاً ، الترجمة منتهية ، الكاراوكي معدوم او سيء جداً ، التايبستر منتهي ، الخط و الستايلات فاقعة و الخط مو حلو ^^"
و في فرق جديدة مميزة بدون مجاملة يا بلو مثلكم B:
عندما اشاهد حلقة منكم لا اشعر بالنقص ^^

الفِرق القديمة في منها الجيد و السيء

الجيد هي الفرق التي تتطور من الانتقادات الخبراء سواءاً عرب أو أجانب
و تكون الحلقة كاملة متكاملة مثال على ذلك
MCT الصراحة أعجبني كثيراً التايبستنغ في أعمالهم
و أنا أكثر ما يشدني للحلقة في العادة ليست الترجمة XD
لو على الترجمة نادر ما احمل مترجم أو بالاصح ما احمل إلا من المميزين ^^"
و الباقي خام D: و نادر احمل اجنبي إلا من فرق مميزة لأستفيد

دخلت على باب ثاني XD

قوميني قوميني بلو على الاطالة ^^"

( لا أقصد الأسائة لأي فريق لكن هذا ما أراه و هذه هي وجهة نظري مع أحترام الجميع )

GAARA7
27-04-2009, 02:49
gaara7


- هُناكَ نقطة أريدُ مناقشتها :

كما تعلمونَ أن المترجمونَ الغرب .. الأغلبيّة منهم لا يتقيّدونَ بالقواعد الإنجليزيّة
فـ تجد جُمل تركيبها غلط , فبعص المترجمينَ لا يجيد التعامل مع هذه المواقف .. فتجد
الترجمه كلام غير مفهوم إطلاقاً .

فما الحل برأيك ؟


* وجهة نظري :-

أن المترجم في هذه الحالة , عليه أن يفهم الجُمله قبل ترجمتها و من ثمَّ إعادة صياغتها بالشكل الصحيح

و بعدَ ذلك .. يترجمها .

كلامَك صحيح أخي العزيز،،،

وهذه الخطوة أول مرة رأيتها على يدّ المُترجم أنـــس في القناص ::سعادة:: وكانت ترجمته مفهومة جداً وسلسةأيضاً وأتمنى من المترجمين الجُدد بأن يُعيدوا صياغة الجمل بشكل صحيح،،،،

ــــــــــــــــ

كما قُلت أيضاً ياهنتر،،،،،

وإن شاء الله يكونوا الفرق العربية في تتطور وليس في مطبات<<< إستخدام ترجمة الوافي أو جوجل :ميت:

ولكن الصراحة أنا أرى بأن الترجمة هو الأهم قبل الإنتاج فإن كانت الترجمة رائعة فلا حرج على الأعمال الباقية وقد تُزيد الحلقة جمالاً وروعة وإن كانت الترجمة سيئة فليس هُناك داعي للتفنن في الإنتاج والكاراوكي وغيره فالترجمة أولى

ســــلام :)

AL-KOON-11
27-04-2009, 03:55
ك

فما الحل برأيك ؟




* وجهة نظري :-


أن المترجم في هذه الحالة , عليه أن يفهم الجُمله قبل ترجمتها و من ثمَّ إعادة صياغتها بالشكل الصحيح
و بعدَ ذلك .. يترجمها .


اختلاف الترجمة بين المترجمين العرب شي وارد وعلى أرض الواقع
مثلا هناك فريقين "اجانب" كنت اعتمد على أحد هذيل الفريق ترجمتهم ..لكني كنت
اترجم انمي غاوس هيد ساابقا..ولكن كنت متاكد
إن الفريق الأول لم يعرفوا بعض الأمور بالأنمي اليااني واعتقدت أن ترجمتهم ليست
صحيحة بشكل واضح.. لذلك ألتجأت إلى الفريق الثاني ووجدت هناك فرق واضح بنسبنة 10 إلى 15%
مع الفريق الأول بالترجمة فأنا جمعت بين الفريقين وحاولت جاهدا
توضيح الحلقة الي كنت اترجمها لأحد الأنميات سااابقااا.. تعب الصراحه ><
سب كثرة المصطلحات العلمية >< مع إن هناك فريق آخر ترجم الحلقة قيلي لكني تأخرت
لأني أحبب توضيح المصطلحات وبحثت عنها بالقوقل وخاصتا مدن وقرى الياابان
***
والآن للمثال العربي أكر من فريق يترجم ناورتو او ون بيس او بليج
طبعا راح تشاهد اختلاف بنسنة 10 إلى 15 % بين كل فريق

يعتمد على ( خبرة الشخص المترجم )
مدة ( فهمه لأحداث ناروتوا ومعرفت بأحداث ناروتو السابقة شكل جيدا جدا )
فهم مجرى الأحداث وتناسب الترجمة مع الأحداث بشكل غير محرف مع النص"الترجمة"
وأمور أخرى

هذا والله أعلم
وشاكر كك على الطرح الجميل أخوي :جيد::

LOLSKATER
27-04-2009, 04:30
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ماشاء الله نقاشات هادفة

وإليكم هذا الموضوع بإنتظار مُناقشتكم له وهو....

مارأيكم بالحركات (الفتحة الضمة الكسرة الشدّة إلخ إلخ...) في الترجمة

هل هي ضرورية جداً أم فقط تٌضع في الأمكان المهمة أما ليست مُهمة

بإنتظاركم :)

سلام

أهلا أخي جارا7 . يوروشيكو :D

ياخي أنت جبتها في الصميم.

أنا خلال ما أنا أترجم تاخذني الأفكار وتروح وتجيبني ما أدري ليش يصير فيني كذا.

مؤخراً هذا الموضوع (التشكيل) قاعد يزعجني . وصرت في كثير من الأماكن أتقيد فيها بوضع الفتحات خصوصاً عند استخدام ضمائر مخاطبة المؤنث مثل (أنتِ) ، (ما بالكِ)
مع إني ما أستخدمها عادة.. بس تجيني أفكار أنو مثلاً يطلع اللي يقرا ترجمتي واحد غبي. يعني لو كتبت لمخاطبة المؤنث (أنت) بدلاً من (أنتِ) ممكن يقول : ها! هذا غبي! شلون يخاطب مؤنث بصيغة مذكر؟!!

أو مثلاً لأن (أغلب) جمهور الأنمي جمهور ضحل الثقافة في اللغة العربية، فتحتاج تتقيد بالحركات حتى توصله المعنى بأسهل طريقة وبدون ما تتعب نفسك في التفكير في جمل "بسيطة جداً وتعبر تعبيراً كاملاً عن المعنى"

فصاير أتقيد فيها من باب ذر الرماد في الصحون << خخخخخ

ولكن في الأخير، ممكن نستغني عنها كلها لأن السياق إذا كان موجود فالباقي هين.

وممكن تقرأ قصيدة شعرية كاملة بدون أي حركات تحتاجها حتى تفهمها إلا ما ندر ، صح ولا لا ;)




من المعروف في قواعد اللغة العربية المؤنث و المذكر , هذا إذا كان المترجم يترجم بالفصحى
و مهتم بأمر القواعد .. !! ::مغتاظ::

فـ مثلاً : أنتِ للمؤنث .. و انتَ للمذكر .. و هكذا , ;)


هل تقصد بأن شرط الاعتناء بتفاصيل اللغة العربية هو التقيد بالحركات :بكاء: ؟
بالعكس، الحركات أوجدت دخلية على اللغة العربية لأن كثيراً من العجم بدؤوا يخلطون ويلكنون في القرآن. ولم تكن موجودة أصلاً. الأصل هو أن اللغة تفهم من السياق. الحركات "أسلوب تعليمي" فقط. :rolleyes:
:مرتبك:



مع العلم أن في اللغة الإنجليزية , ليس هُناك فرق بين المذكر و المؤنث في ضمائر المُخاطبّة :لقافة:

::جيد::



جرّب أن تنطّق كلمة " قمّتَ " ~

:confused:
بتشديد الميم؟ ولا تسكين الميم؟
فعل غريب.




^^"

الصراحة ما انتبهت لما شفت الحلقة xD

لكن في بعض الكلام يجب ان يكون عليه الشدّة او ما كان من ذلك

لأنه يمكن أن تقرأ بطريقتين مختلفتين

في النهاية هذه أخطاء بسيطة ^^"

على الأقل ما في اخطاء ترجمية B:

و هذا هو الأهم عندي ^^"

بالتوفيق بلو

أنا برأيي إذا في مكان (يستلزم) أننا نتقيد في الحركات فيه فهو لما نضطر نستخدم فعلا مبني للمجهول مثلاً:


"لقد قتل كاتسورا"


ممكن نضم القاف حتى ما يختلط المعنى

خخخخخخخخخخخخخ :مرتبك:





كما تعلمونَ أن المترجمونَ الغرب .. الأغلبيّة منهم لا يتقيّدونَ بالقواعد الإنجليزيّة
فـ تجد جُمل تركيبها غلط , فبعص المترجمينَ لا يجيد التعامل مع هذه المواقف .. فتجد
الترجمه كلام غير مفهوم إطلاقاً .


هذا يورد كثيراً .
بالنسبة لي... أنا شاهدت الكثير من مسلسلات الأنمي ، وأصبح لدي خلفية عن ترراكيب الجمل اليابانية ومخزون لا بأس به من المفردات التي تسعفني في ترجمة الكثير من الجمل البسيطة.
أحاول قدر الإمكان أترجم سماعي، وإذا لم أستطع فأحاول قدر الأمكان أن أفهم السياق وآتي بجملة تفي بالغرض :(





صح كلامك ^^

في الكثير من الفرق تكون فيها الترجمة اعوذ بالله ^^"

حيث أن كل فريق يترجم الجملة بشكل مختلف عن الاخر ( بشكل كبير جداً )

اتذكر أني حاولت مرة أقارن بين نسخة انمي يوشي في بيرسونا و انيكس

و طلع انيكس امحرف اكثير ^^" لاني قارنتها بفرق اخرى مثل Orange-subs الف رحمة عليه xD

يعني في فرق من عباطتها الصراحة لو تقارن بينها في 60% من الجمل

راح تلاقي كل شخص يترجم على هواه ^^"

هذا الشيء يصير اكثير في الفرق الاجنبية + العربية كثيراً ^^"

يعني ما حدا يتفلسف يقول الغرب الأفضل او هيك ^^"

في فرق رائعة قديمة أو حديثة ( ليس الكل )

اتذكر ان سوشي اتكلم عن الفرق الاجنبية و ذكر نسبة كبيرة من الفرق الجيدة
و وصف الباقون بالمتخلفين XD لكن نظريته كانت صحيحة ^^"

نحن العرب لا نختلف عنهم ^^"

يالله نشوف الفرق الجديدة مثلاً ، الترجمة منتهية ، الكاراوكي معدوم او سيء جداً ، التايبستر منتهي ، الخط و الستايلات فاقعة و الخط مو حلو ^^"
و في فرق جديدة مميزة بدون مجاملة يا بلو مثلكم B:
عندما اشاهد حلقة منكم لا اشعر بالنقص ^^

الفِرق القديمة في منها الجيد و السيء

الجيد هي الفرق التي تتطور من الانتقادات الخبراء سواءاً عرب أو أجانب
و تكون الحلقة كاملة متكاملة مثال على ذلك
MCT الصراحة أعجبني كثيراً التايبستنغ في أعمالهم
و أنا أكثر ما يشدني للحلقة في العادة ليست الترجمة XD
لو على الترجمة نادر ما احمل مترجم أو بالاصح ما احمل إلا من المميزين ^^"
و الباقي خام D: و نادر احمل اجنبي إلا من فرق مميزة لأستفيد

دخلت على باب ثاني XD

قوميني قوميني بلو على الاطالة ^^"

( لا أقصد الأسائة لأي فريق لكن هذا ما أراه و هذه هي وجهة نظري مع أحترام الجميع )


لو أني أريد أن أقيم الفرق الأجنبية، فلن أختلف معك كثيراً.

يوجد الفريق الذي ترجم True Tears لا أذكر اسمه. ولكن باقي في عقلي الباطني الانطباع عن الترجمة السيئة والعياذ بالله.

وبصراحة وأقوى ثلاث فرق أنا أعرفها هي :


Kaizuko Fansubs
Anime Empire
Wanabbe Fansubs

خصوصاً الأخيرة، لن أرى أجمل وأمتع من ترجمتهم.
لا منازع بعد هذي الفرق الثلاثة.
بالنسبة للعرب، أنا لست متابعاً للأنمي المترجم بالعربية أولاً حتى أحكم، ولكني أحب ترجمة أبو طارق "عبدالله بن سعود" حيث ترجم GTO. وتابعت كلاناد الأول لمترجم قوي، ما كان يحط اسمه في الحلقات، بس الخط كان حجمه يمكن 300، أو 400، كان يغطي على الأنمي ^^" بس بغض النظر عن التنسيق، الترجمة قمة في الروعة والإتقان.




ولكن الصراحة أنا أرى بأن الترجمة هو الأهم قبل الإنتاج فإن كانت الترجمة رائعة فلا حرج على الأعمال الباقية وقد تُزيد الحلقة جمالاً وروعة وإن كانت الترجمة سيئة فليس هُناك داعي للتفنن في الإنتاج والكاراوكي وغيره فالترجمة أولى

أنا معك 100%
لأني قد أغفر للعمل مهما كان إخراجه وإنتاجه إذا رضيت عن الترجمة
ولكن أيضاً العمل المتكامل شهوة بالنسبة لي :أوو:


Al-KOON-11

سب كثرة المصطلحات العلمية >< مع إن هناك فريق آخر ترجم الحلقة قيلي لكني تأخرت
لأني أحبب توضيح المصطلحات وبحثت عنها بالقوقل وخاصتا مدن وقرى الياابان

أحييك بقوة الكون.. زيي زيك. الله يخلي لنا الويكيبيديا ::سعادة::

Natsuru
27-04-2009, 09:02
وبصراحة وأقوى ثلاث فرق أنا أعرفها هي :
</B>

Kaizuko Fansubs</B>
Anime Empire</B>
Wanabbe Fansubs</B>


حرام عليك في فرق كثير مميزة أو بالعربي ممتازة جداً مثل انمي يوشي و انمي ون تقريباً هيك اسمهم

يعني في فرق كثيرة ^^

لا تنسى الفرق المتخصصة في الانميات الرياضية

لان فيهن سيشين سب فريق ممتاز و Eclips فريق رائع ايضاً ^^

اه في شيء نسيت اقوله اكيد البعض لاحظ هذا في الترجمة الانجليزية ^^"

يمكن معتمدين الوافي ما راح ي فهموه جيداً لانها تبدو و كأنها لغة الشارع xD

لانك لو تترجم الجملة بزبط ما راح تفهم معناها لانه كان يقصد شيء اخر بس على أساس أن المترجم يفهم الاجانب و ليس العرب أو الاخرين ^^"

لذلك لا تتهمون كل الفرق تقريباً ^^"


-----------------------------------------

ألم يحين الوقت لأزالة بعض الجهل و البدأ في التايبستنغ ؟

لاني امس نزلت حوالي 9 حلقات مترجمة عربية من بعض الفرق لا اريد ذكر اسمها

لم أجد أي تايبستنغ و لو حتى بسيط ^^"

هناك نظرية لأحد الأشخاص سألته قلت له ليش ما في تايبستر في فريقك او انت تتعلم ؟

قالي الكاراوكي و التايبستنغ و الانكودينغ غير مهم ^^"

لا اعرف لماذا قال هذا لكن الله غالب XD

لو مو مهم لو الفرق الاجنبية لا تعتمد التايبستنغ و الكارا و كل شيء

أه في فرق اجنبية مرة قلت له تعمل في ورك راو ؟

قالي شو هذا ^^"

الصراحة انا ايضاً سألت عنه من قبل من ديمون كيد لانه يعمل مع الفرق الاجنبية كأنكودير من زمان ^^"

كانت الاجابة

Work Raw : هي الحلقة الخام التي ينتجها الانكودير حيث يثبت الفريم رايت و تصغير الحجم ليكون بين 80 و 120 ميقا بدل ما ايكون hd حوالي 300 ميقا او اكثر ^^"

فعرفت له هذا المفهوم و قلت له هل تستخدمه ؟

قالي و ليش اضيع وقتي ^^"

قالي اعطي الحلقة خام عادي -_-"

قلت له هل في تايبستر عندك او مترجمين ؟

قالي مترجمين و ما في تايبستر ^^"

الصراحة رقالي الضغط xD لكن في سؤال مهم ^^"

كم شخص يعلم عن Work Raw ؟

لان لو ما تعرف اعتقد انه ما في تايبستر ^^"

قبل ما اكمل صديقي سألني سؤال ^^"

هنتر ليش ما تستخدم الورك راو ؟

ليش استخدمه ؟

كم في تايبستر في الفريق ^^"

3 = 2 الله يرحمهم يشتغلوا صيفي

و انا الاخير ^^"

فأحاول ان أكون كل شيء B:

يعني ما استحق لشخص اخر ^^" لكني افضل أن يتوزع العمل ^^"

يعني التايبستر يقوم بجزء كبير كالستايلات و الالوان لو اراد و عمل مؤثرات للجمل و جعلها مطابق لليابانية

و محكاة الشعار و الكريديت ^^"

باقي صانع الكارا و الانكودير

في الكثير من يعرف شيء بسيط عن الانكودينغ و كنت اولهم انا XD

لكن شكراً لي ديمون كيد على مساعدته القيمة حيث شرح لي اساسيات الانكودير و كملت الباقي من البحث ^^

يظن الكثير ان الانكودير فقط يلصق بدون أي اعدادات ^^"

بالاخص راح اذكر ( قاعدة ) أساس الانكودير الجيد

HD = 200-250 يكون يبن الـ 200 و 250 ميقا المهم لا يقل عن 200 ^^"

SD = 170 لجعل الجودة رائعة فما في SD = 100 ميقا ^^"

راح يجيني واحد يقولي الحلقة واضحة ^^"

الصراحة انا ايضاً كنت اعتقد هيك بس كنت اعمى xD

تفتح الحلقة و تشوف SD ترى أنك ترى الحلقة

بس على طريقة Youtube ^^" يعني مو واضحة xD

و اول دليل شوف الاجانب في SD ما ايقل عن 170 ^^"
و حي على HD ^^"

والله لو تقارنها بي SD تطلع SD تبع ديمون كيد افضل XD

مرة قارنت HD بي SD تبعه ^^"

( هذا ليس كل شيء ) ^^"

الكثير يفتح Virtaul shit xD
و ايحط كل شيء و ينتج ^^"
و ايغير الابعاد و ايقول ما علي حرج XD

و في إلي يكذبوا و اكشف فيهم في برنامج يقوم بتحليل الفيديو بالكامل سمه Media info تقريباً

و اخر شيء ^^"

كم شخص يستخدم في فلاتر في الانكودينغ ؟

the answer is non xD

اطلع لك بالكثير 7 فرق عربية او 9 يستخدمون الفلاتر في التنقية ^^"

يعني في انميات يكون فيها اشوية مربعات لا تلاحظ فتقوم بعمل شارب لها عشان تختفي
و نقوم بتوضيح الحدود إذا لزم لنتفق على الخام ^^

لكن عندنا نحن العرب ما في هيك و ما في شيء اسمه تفوق على الخام

يقولك شوف انتاجي الجودة عالية ما فيها شيء ^^"

لما قلت له شوف المربعات صار يتلكك XD و قال هذي بسيطة المهم واضحة ^^"

هيك مستحيل الشخص يتطور و لو حتى بعد مليون سنة ^^

و المعذرة على الاطالة ^^"

( لا اتكلم عن اي شخص محدد بل بشكل شامل تقريباً )

AL-KOON-11
27-04-2009, 09:32
مارأيكم بالحركات (الفتحة الضمة الكسرة الشدّة إلخ إلخ...) في الترجمة

صحيح نسيت اعطي رأيي عن هذا
الفتحه والكسرة وغيرهم هي للجهلاء بالغة بالعربية ..الذين
لا يعرفون القراءة صحيحة إلا عن طريق الحركات ><

انا الصراحه لا احب كتابتها كثيييييرا واعتقد لا اكتبها
لأن على الـانسان العربي تعلم القراءة العربية دون الحركات حتى يكون أفضل

LOLSKATER
27-04-2009, 13:11
Work Raw : هي الحلقة الخام التي ينتجها الانكودير حيث يثبت الفريم رايت و تصغير الحجم ليكون بين 80 و 120 ميقا بدل ما ايكون hd حوالي 300 ميقا او اكثر ^^"

يعني أفهم أنو هذا الوورد راو هي نسخة خام للتايب سيتر عشان يشتغل برياحة عليها؟



بالاخص راح اذكر ( قاعدة ) أساس الانكودير الجيد

HD = 200-250 يكون يبن الـ 200 و 250 ميقا المهم لا يقل عن 200 ^^"

SD = 170 لجعل الجودة رائعة فما في SD = 100 ميقا ^^"

راح يجيني واحد يقولي الحلقة واضحة ^^"


هو شوف، كلامك جميل جداً عن تنقيح الخام وتنظيفه قدر المستطاع. وأنا متفق معك 100% فيه وأحب أني لأاقي مصدر يفيدني ويشرف علي حتى أتقنه.
بس بالنسبة للجحم فلا أتفق معك فيه.
لعدة أسباب:
1. رأيت العديد من الفاسب الأجنبي لا يتقيدون بحج اللإس دي اللي ذكرته. وممكن يتعدى الحجم اللي قلته ليوصل حتى 250 ميجا. زي K-F.
2. قديماً السبب الذي يجعهلم ينتجون الإس دي بحجم كبير هو عدم توفر كودكس قوية. كان اللي عندهم Div3 و Div4 و3ivx شغلات قديمة وخورازميات ضغط ما تفرق بين خام الأنمي وخام الموفي. فكانو يزيدو البت ريت عشان يحافظو على الجودة وكمان تطلع مو زيادة.
3. وكثير من الفرق تتقيد ب170 ميجا للإس دي هذا شي معروف ومسلمة، بس كانو ينتجو على كودك Xvid. ولكن في ظل وجود h.264 فالإنكودينج للأنمي صار له ميزة بهذا الترميز وصار له مدخلات ممكن تستغلها بطريقة كفؤة حتى تختصر الحجم.

بس بالنسبة للإتش دي، إذا بنتكلم عن الحجم تبعه أعتقد لازم نفصل شوي، لأنه له أبعاد متعددة زي الـ 480i والـ 720i إذا ماني غلطان وزي ما فنا في موضوعك للميجوي ، صح ولا لا؟ ومافي داعي نذكر أنه كل ما كبرت الأبعاد لازم يكبر الحجم.

بالنسبة لي، أنا مستعد أنتج فيديو إس دي من راو نقي ببت ريت 500 كيلو بت ومو ملاقي فرق كبير بينه وبين الراو الـ 320 ميجا.


وبالمناسبة، بالنسبة للمربعات xD أعتقد يسموها Blocking وهي تنتج عن تقليل معدل التدفق ويمكن التغلب عليها بزيادة الـ Deblocking Filter . هذا اللي تعلمته جديد xD لوووووووووول

Natsuru
27-04-2009, 13:34
يعني أفهم أنو هذا الوورد راو هي نسخة خام للتايب سيتر عشان يشتغل برياحة عليها؟



هي لكل الفريق ^^"

مترجم و ما كان من ذلك B:

مشكلة التايبستنغ في صيغة MP4

حيث أن معدل الفريمات مستحيل يكون ثابت مثل AVI ^^"

لذلك نلجأ احياناً لضغط الفيديو لأي صيغة أخرى عشان نقوم بتثبيت الفريم رايت



1. رأيت العديد من الفاسب الأجنبي لا يتقيدون بحج اللإس دي اللي ذكرته. وممكن يتعدى الحجم اللي قلته ليوصل حتى 250 ميجا. زي K-F.


ممكن تعطيني انتاج من انتجاتهم بهذا الحجم

لأنه أي شيء فوق 170 يكون زيادة عن للزوم ^^"



ولكن في ظل وجود h.264 فالإنكودينج للأنمي صار له ميزة بهذا الترميز وصار له مدخلات ممكن تستغلها بطريقة كفؤة حتى تختصر الحجم.


إذا كنت راح انتج بي X264 فراح أختلف معك قليلاً ^^"

لاني ما انتجت SD به من قبل لكن سأجرب و أشوف B:

أو اختصر و أسأل لو لقيت صديقي XD

لكن جربته في HD و في الغالب يكون فوق 200

لكن ما تقولي يختصر الحجم حتى 110 او 120 في SD ^^"

لو عندك شخص قام بعمل هيك اعطيني و اشوف و اقيمه بإنتاج آخر ^^



بس بالنسبة للإتش دي، إذا بنتكلم عن الحجم تبعه أعتقد لازم نفصل شوي، لأنه له أبعاد متعددة زي الـ 480i والـ 720i إذا ماني غلطان وزي ما فنا في موضوعك للميجوي ، صح ولا لا؟ ومافي داعي نذكر أنه كل ما كبرت الأبعاد لازم يكبر الحجم.



480 هو دي في دي ^^"

لقد قرأت موضوع عن الرزليوشين أكثر من مرة و HD فقط يكون 720 + 1080

لكن لا أعتقد أن DVD ينتمي لي عائلة HD لاني لم أراه في المخطط الذي في الويكبيديا ^^"

يمكن يكون شخص اطلق عليه اسم HD من الفان سب

كما قاموا بفعل هذا في 704.396
لاني راجعت الويكبيديا و الكثير من المواقع و لم أجد هذه الأبعاد أبداً
وجدت الكثير من الأبعاد لكن هذه تعتبر من أختراع الفان سب كما قال لي بلو ديمون
و سألت أكثر من شخص و كانت الأجابة نفسها

هناك مقالة نسيت أقرأها عن الفرق بين I و p ^^"
جاري مراجعتها B:



بالنسبة لي، أنا مستعد أنتج فيديو إس دي من راو نقي ببت ريت 500 كيلو بت ومو ملاقي فرق كبير بينه وبين الراو الـ 320 ميجا.



أنا الصراحة كل مرة أجرب في بت ريت و أبدأ من 700 و تكون نهايتي في SD هي 820 ^^"
و في HD من 1000 و فوق ^^



وبالمناسبة، بالنسبة للمربعات xD أعتقد يسموها Blocking وهي تنتج عن تقليل معدل التدفق ويمكن التغلب عليها بزيادة الـ Deblocking Filter . هذا اللي تعلمته جديد xD لوووووووووول


يب في فلاتر كثير و الاخ ديمون شرح بعضها و لو تشوف ملفات AVS لبعض الفرق

فالكثير يستخدم Sigma ^^

النقاش معك مثير ^^

Tђε Bℓųε Đεмση
27-04-2009, 14:30
oOo HUNTER oOo




صح كلامك ^^

في الكثير من الفرق تكون فيها الترجمة اعوذ بالله ^^"

حيث أن كل فريق يترجم الجملة بشكل مختلف عن الاخر ( بشكل كبير جداً )

اتذكر أني حاولت مرة أقارن بين نسخة انمي يوشي في بيرسونا و انيكس


هذا لأنهم بـ يترجموا بالعاميّة .. اعني لغة الشوارع عندهم ,
و هذا ما يسبب الإختلاف الكبير في معاني الكلمات



هذا الشيء يصير اكثير في الفرق الاجنبية + العربية كثيراً ^^"

يعني ما حدا يتفلسف يقول الغرب الأفضل او هيك ^^"

لكن أخي هنتر , المترجمونَ العرب .. يعتمدونَ على المترجمونَ الأجانب
فـ حسب إختيارك و للمترجم و فهمك للأنمي .. ستستطيع التوازن في الترجمة ~




يالله نشوف الفرق الجديدة مثلاً ، الترجمة منتهية ، الكاراوكي معدوم او سيء جداً ، التايبستر منتهي ، الخط و الستايلات فاقعة و الخط مو حلو ^^"
و في فرق جديدة مميزة بدون مجاملة يا بلو مثلكم B:
عندما اشاهد حلقة منكم لا اشعر بالنقص ^^

شكراً هنتر , شهادة أفتخر بها .. من ناقد مثلك ^^
النقص موجود في كل مكان , لكن من تَقل أخطائه هو من سيُمتع متابعيه ~



دخلت على باب ثاني XD

قوميني قوميني بلو على الاطالة ^^"

( لا أقصد الأسائة لأي فريق لكن هذا ما أراه و هذه هي وجهة نظري مع أحترام الجميع )


فعلاً تطرقتَ لـ موضوع آخر .. :مرتبك:

شكراً لك لمشاركتك هذا النقاش هنتر - كون ~ :o



GAARA7


ولكن الصراحة أنا أرى بأن الترجمة هو الأهم قبل الإنتاج فإن كانت الترجمة رائعة فلا حرج على الأعمال الباقية وقد تُزيد الحلقة جمالاً وروعة وإن كانت الترجمة سيئة فليس هُناك داعي للتفنن في الإنتاج والكاراوكي وغيره فالترجمة أولى

كلامك صحيح نجاح الترجمة يعتمد عليه المشروع بـ نسبة 85%
فـ الإنتاج و الكاريوك هي إضافات إبداعيّة .. لا أكثر ^^

شكراً لك على النقاش الهادئ و الهادف ~ :o



AL-KOON-11




اختلاف الترجمة بين المترجمين العرب شي وارد وعلى أرض الواقع

أنا بأتحدث عن أخطاء المترجمين الأجانب .. :مرتبك:


والآن للمثال العربي أكر من فريق يترجم ناورتو او ون بيس او بليج
طبعا راح تشاهد اختلاف بنسنة 10 إلى 15 % بين كل فريق

يعتمد على ( خبرة الشخص المترجم )
مدة ( فهمه لأحداث ناروتوا ومعرفت بأحداث ناروتو السابقة شكل جيدا جدا )
فهم مجرى الأحداث وتناسب الترجمة مع الأحداث بشكل غير محرف مع النص"الترجمة"
وأمور أخرى


هذه نقطة آخرى ..
لكن لا تنسى أن المترجم في بلاد الخليج العربي , بيختلف عن المترجم في بلاد الشام
و شمال أفريقيا .. على حسب أصول العلم و الدراسة و التثقيف ^^



صحيح نسيت اعطي رأيي عن هذا
الفتحه والكسرة وغيرهم هي للجهلاء بالغة بالعربية ..الذين
لا يعرفون القراءة صحيحة إلا عن طريق الحركات ><

انا الصراحه لا احب كتابتها كثيييييرا واعتقد لا اكتبها
لأن على الـانسان العربي تعلم القراءة العربية دون الحركات حتى يكون أفضل

أحترم وجهة نظرك .. و لكن هي مُخالفة لـ وجهة نظري تماماً :مرتبك:

شكراً لك أخي الكون , أضفت نقاط جيّدة و رائعة ~ ::جيد::




Sub-zero 4ever


هل تقصد بأن شرط الاعتناء بتفاصيل اللغة العربية هو التقيد بالحركات ؟
بالعكس، الحركات أوجدت دخلية على اللغة العربية لأن كثيراً من العجم بدؤوا يخلطون ويلكنون في القرآن. ولم تكن موجودة أصلاً. الأصل هو أن اللغة تفهم من السياق. الحركات "أسلوب تعليمي" فقط.

لم أقول أنه يشترط , و لكن لكل مترجم له أسلوبه .. فـ المترجم يبحث عمّا يوضح و يوصل ترجمته
بسهولة للمتابع , كذلك الحركات ليست أسلوب تعليمي فقط , فـ هي من أساسيات اللغة العربيّة
و أكبر دليل أنك حينما تدرس في المرحلة الإعداديّة .. تأخذ الحرف بـ أربع مواضع :-
بـ الضمّه .. و الكسره .. و الفتحه .. و أخيراً السكون .


بتشديد الميم؟ ولا تسكين الميم؟
فعل غريب.

ليست فعل غريب .. إنما كان الرد توضيح لـ تساؤل عضو , و انت لقطها غلط :D


هذا يورد كثيراً .
بالنسبة لي... أنا شاهدت الكثير من مسلسلات الأنمي ، وأصبح لدي خلفية عن ترراكيب الجمل اليابانية ومخزون لا بأس به من المفردات التي تسعفني في ترجمة الكثير من الجمل البسيطة.
أحاول قدر الإمكان أترجم سماعي، وإذا لم أستطع فأحاول قدر الأمكان أن أفهم السياق وآتي بجملة تفي بالغرض

هذا أسلوب رائع و ناجح , فـ كما قلت سابقاً لكل مترجم أسلوبه و رائيه ;)
شكراً أخي .. فآرائكَ رائعه ~

في النهاية , لكل شخص لهُ رأيه .. و إحترام الرأي الآخر يُزيد من التفاهم
أسعدني نقاشكم .. جميعاً :o

AL-KOON-11
27-04-2009, 15:10
شاكر لك على تقبل الآراء بصدر رحـب


انزين انا راح اضع موضوع النقاش


هل تعتقدون أن عمل الكاراوكي عن طريق اللوا أو الأفتر او غيرها من الادوات
سخاافة او سذاجة لأنها مضيعت وقت.. ولا تصب في مصلحة الشخص
ولا يستخدم هذي المعرفة في أمور أخرى؟؟؟؟؟

بخصوص رأيي باختصار اعتبر استخدام هذي الادوات
لعمل الكارا فقط سذاجه من الشخص نفسه ><

ريشة رسام
27-04-2009, 15:28
بخصوص نقطة الحركات.. فهي ليست للجهلاء أو الأغبياء فقط ::مغتاظ::
و إلا .. لما اشتُهر شعراء العرب و قريش بوضعها رغم فصاحتهم
المعروفة..:رامبو: الحركات يمكننا أن نصنفها بأنها إحدى قوالب الأدب..
و لها أهمية في الشعر.. خاصةً الفصيح.. يزيده جمالاً ::سعادة::
لكن بخصوص وضعها في ملفات الترجمة.. لا أظن أن وضعها
في كل الكلمات سيجعل الترجمة جميلة.. بل سيشوهها..!! ::مغتاظ::

بالمناسبة.. أليست حركات القرآن تجعل الآيات أجمل و نعشق قراءتها
أم أنا مخطئ؟!!! ;)
بخصوص الإملاء.. يمكن للجميع استخدام الوورد ليعرف إملاء الجملة الصحيح :)

بخصوص القواعد.. أراه أمراً مهماً... فهناك بعض المترجمين "يتمشكلون"
إذا أحد الأشخاص تكلم عن اثنين و استخدم فعل إشارة للبعيد أول الجملة
يأتي المترجمة و يقلب الجملة و "يغربلها" دون أن يستخدم فعل "ذانك" :confused:
هناك أيضاً الجر و النصب و الذي يخطئ فيهما أغلبية المترجمين (و لا أقول كلهم) :تدخين:

بخصوص تنقية الراو و تنظيفه.. فوالله العظيم لو أحد حاط درس
عن هذا الأمر.. لرأيتنا من المتقدمين في الترجمة :تدخين: .. لكن العرب هكذا :نوم:
هذا الأمر نفسه حصل مع "سالفة الكاريوكي" و يبقى أغلب العرب بخلاء :محبط:
و متحفظين لأي سر يعلمونه.. ثم يأتي أحدهم ليرفع أنفه و "يستهزئ" بخلق الله
^^ هذا النوع بالذات أكرهه... :mad:

أظنني بحاجة لتعلم مثل تلك الدروس.. لكن لا أعلم متى يضعها
أحد "العرب" الأصيلين.. أولئك الذين بقت لهم "كرامة لإخوانهم" ::مغتاظ::

و الترجمة أهم من الاستايلات و المؤثرات و الكاريوكي و جميع تلك الأمور
فصدقوني.. لو ترجم فريقان حلقة .. إلا أن هنالك فرق
الفريق الأول" ترجمة سلمية و جميلة و صحيحة رغم عدم وجود استايلات و إلخ..
الفريق الثاني" ترجمة "أعوذ بالله" رغم تفننهم بالكاريوكي و المؤثرات إلخ....
أيهما ستشاهد.. أظن أن البعض سيصوت للفريق الثاني :D إلا من أراد
مشاهدة حلقة بترجمة جميلة و فهم تلك الحلقة ;)

فما المؤثرات إلا إضافات أضافها الأجانب و جئنا "نتغندر" بها..
و ننسى أن الأساس الترجمة لا الكاريوكي و إلخ "و صدقوني لا أعني أحداً" :نوم:

بخصوص ترجمة الأجانب.. كلام البريطانيين أبسط من كلام الأمريكيين
تمنيت لو أن كل الترجمات بريطانية... عل الأقل "واضحة"!! :لقافة:

أظنني أطلت الكلام.. عذراً.. فالحماس آخذني معكم.. :رامبو:

AL-KOON-11
27-04-2009, 15:38
لما اشتُهر شعراء العرب و قريش بوضعها رغم فصاحتهم

مرحبا بريشة رسام
سابقا كانوا لا يعرفون الفتحة والحركات وغيرها الكلام
والكتابة كانت بدون الحركات والنقاط في الكتابة في بدايات الإسلام..
حبيت اضعها كـ ملحوظة


بخصوص تنقية الراو و تنظيفه.. فوالله العظيم لو أحد حاط درس
عن هذا الأمر.. لرأيتنا من المتقدمين في الترجمة


تكلم عنها أحد الأعضاء بموقع آآخر عن طريق سكربت avs
ولكنه لم يشرحها >< تبا للأبليس


شباااااااااب هذا موضوع حوارنا

++++++
+++++
++++
+++
++
+

انزين انا راح اضع موضوع النقاش


هل تعتقدون أن عمل الكاراوكي عن طريق اللوا أو الأفتر او غيرها من الادوات
سخاافة او سذاجة لأنها مضيعت وقت.. ولا تصب في مصلحة الشخص
ولا يستخدم هذي المعرفة في أمور أخرى؟؟؟؟؟

بخصوص رأيي باختصار اعتبر استخدام هذي الادوات
لعمل الكارا فقط سذاجه من الشخص نفسه ><

AL-KOON-11
27-04-2009, 15:47
ريشة رسااام
بخصوص الكاريوكي الأمر اصبح غير خاافيه
الجميع تعلم الأفتر واللوا ومن اراد البايثون
وغيرهااا بالمواقع الأجنبية موجوده

ريشة رسام
27-04-2009, 15:57
الكوون

سبحان الله.. لا أعلم كيف اختلطت عليّ الأمور
ربما بسبب السرعة.. على العموم الحركات تزيد
من جمال اللغة العربية.. "باستثناء تشويهها في ملفات الترجمة"



تكلم عنها أحد الأعضاء بموقع آآخر عن طريق سكربت avs
ولكنه لم يشرحها >< تبا للأبليس


بالتأكيد هم يتكلمون و يتكلمون.. لكن في النهاية
لا يمكنهم شرح سر المهنة هذا.. "بعدين تعال اسخر في خلق الله"
هكذا هم ^^

بخصوص الكاريوكي..
أقسم بالله ما شفت شيء اسمه شرح مفهوم
"عدا شرح الأستاد جنازة" لكن ربما لعدم بحثي عن مواضيعي
الكاريوكي << و أظنه السبب الرئيسي..
و حكمي على مواضيع الكاريوكي لعام 2007-2008 القديمة..
ربما علي قراءة بعض تلك المواضيع حالاً...

يعني ليس بإمكاني الإجابة عن سؤال النقاش الجديد..

AL-KOON-11
27-04-2009, 16:03
الكوون

سبحان الله.. لا أعلم كيف اختلطت عليّ الأمور
ربما بسبب السرعة.. على العموم الحركات تزيد
من جمال اللغة العربية.. "باستثناء تشويهها في ملفات الترجمة"



بالتأكيد هم يتكلمون و يتكلمون.. لكن في النهاية
لا يمكنهم شرح سر المهنة هذا.. "بعدين تعال اسخر في خلق الله"
هكذا هم ^^

بخصوص الكاريوكي..
أقسم بالله ما شفت شيء اسمه شرح مفهوم
"عدا شرح الأستاد جنازة" لكن ربما لعدم بحثي عن مواضيعي
الكاريوكي << و أظنه السبب الرئيسي..
و حكمي على مواضيع الكاريوكي لعام 2007-2008 القديمة..
ربما علي قراءة بعض تلك المواضيع حالاً...

يعني ليس بإمكاني الإجابة عن سؤال النقاش الجديد..


راح تجدها وخير ذلك موقع جنازة راح تجد شرح كامل وشامل للوا والكثير تعلموا منها
وايضا نشر اكثر من 15 سكربت لوا + شروح للوا بموقع مكسات

بخصوص الـ حركات صحيح تضيف جماالاع للتزييين

GAARA7
27-04-2009, 16:43
بالنسبة للكاروكي برأيي

ليس لها داعي و ليس فقط الكاروكي بل أيضاً الأغنية

فأنا في مشروعي سلام دانك أقطع أغنيتي البداية والنهاية خوفاً من الذنوب

وأنا أنصحكم بأن لا تضعوا الأغنيتي في الحلقة لكي لا تتكاثر عليك ذنوب من يٌشاهِدُها ومن أراد الأُغنيتي دعوه يبحث عنها بنفسه ويأخذ ذنبها بنفسه

هذا رأيي ونصيحتي ^^

ـــــــــــــــــــــــــــ

كما قُلتم الأهم الترجمة وتكون مُميزة وبعدها يأني الإنتاج

وبالنسبة للحركات فأنا أرى أنها مٌهمّة في الأماكن المُهمة وليس في جميع الكلمات

ســــــــــــلام :)

AL-KOON-11
27-04-2009, 16:55
رأي جميل ومختصر
تشكر عليه اخوي غارا

Baskoot
27-04-2009, 17:13
مرحبا بريشة رسام
سابقا كانوا لا يعرفون الفتحة والحركات وغيرها الكلام
والكتابة كانت بدون الحركات والنقاط في الكتابة في بدايات الإسلام..
حبيت اضعها كـ ملحوظة




تكلم عنها أحد الأعضاء بموقع آآخر عن طريق سكربت avs
ولكنه لم يشرحها >< تبا للأبليس


شباااااااااب هذا موضوع حوارنا

++++++
+++++
++++
+++
++
+

انزين انا راح اضع موضوع النقاش


هل تعتقدون أن عمل الكاراوكي عن طريق اللوا أو الأفتر او غيرها من الادوات
سخاافة او سذاجة لأنها مضيعت وقت.. ولا تصب في مصلحة الشخص
ولا يستخدم هذي المعرفة في أمور أخرى؟؟؟؟؟

بخصوص رأيي باختصار اعتبر استخدام هذي الادوات
لعمل الكارا فقط سذاجه من الشخص نفسه ><

(وتدخل العقلاء) أهلاً أهلاً أعتقدُ بأنه مضيعة للوقت وسخافة وسذاجة وليس هناك فائدة منها فقط كلمات يابانيه تعرض بالانجليزي وتكتب بحروف انجليزيه يعني لا نستطيع فهم شيئ (بعض اغاني بداية ونهاية بدون ترجمة بعض) وأحياناً قد تضيف تاثير جميل على الحلقة ولكن البعض لايشاهد اغنية البداية ولهذا.... ودُمتم بود ^^..

Natsuru
27-04-2009, 17:48
شكراً هنتر , شهادة أفتخر بها .. من ناقد مثلك ^^
النقص موجود في كل مكان , لكن من تَقل أخطائه هو من سيُمتع متابعيه ~



الله ايخليك ^^

جودة فل ميتال الحلقة 4 كانت قميلة ^^



هل تعتقدون أن عمل الكاراوكي عن طريق اللوا أو الأفتر او غيرها من الادوات
سخاافة او سذاجة لأنها مضيعت وقت.. ولا تصب في مصلحة الشخص
ولا يستخدم هذي المعرفة في أمور أخرى؟؟؟؟؟


أمممم ، كل شخص له وجهة نظر ^^"
و من وجهة نظري أهتم بها كثيرة و تزيد الحلقة جمالاً
و الامر ينطبق على التايبستنغ
يعني هذا في التايبستنغ من يحب التنافس سيستطيع أن ينافس نفسه
و يقوم بتقليد التايبستنغ الياباني ^^




بخصوص تنقية الراو و تنظيفه.. فوالله العظيم لو أحد حاط درس
عن هذا الأمر.. لرأيتنا من المتقدمين في الترجمة :تدخين: .. لكن العرب هكذا :نوم:
هذا الأمر نفسه حصل مع "سالفة الكاريوكي" و يبقى أغلب العرب بخلاء :محبط:
و متحفظين لأي سر يعلمونه.. ثم يأتي أحدهم ليرفع أنفه و "يستهزئ" بخلق الله
^^ هذا النوع بالذات أكرهه... :mad:

</B>


راح أقولك كم سبب يمنع فعل هذا ^^"

في المنتديات الاجنبية لم أرى أي شخص مغرور الصراحة و بالاخص بين الفرق

فدخلت في كم فريق و حاولت اني اثير اعصاب Spinal في Anime Yoshi مرة xD
قلت له اني احسن منك في التايبستنغ و مستحيل توصلي >>>> شايف نفسه
رد علي و قال بكل برود So what xD

لكن لو الكلمة هذه تقوله لأي واحد عربي ^^"
راح يصغر مخه و ايقولك من امتى و انت داخل على هذا المجال
و الاخر يرد و هكذا ^^"

يجي المتعلم و يقول ^^"
ليش احط درس و اخلي شخص تافه مثل هذا يستفيد ^^"

نأتي و نقول معه الحق xD

أو مثلاً تعلم واحد و يجي يقولك انا افضل ^^"
يعني مثل هذه الاشياء والله تقهر

و ثاني شيء ^^"

في شيء بسيط جربه فقط B:
ما عمرك ما تلجأ لأي شخص يعلمك لانه راح يجمّل عليك بعدين xD
مع انه ما صار لي هذا الشيء
بس رأيت هذا الشيء مع احد أصدقائي
لو تريد التعلم اذهب لي الويكبيديا و موقع دووم 9 و أيضاً موقع google

و أبحث بالانجليزي و جرب B:

+

الاخ ديمون كيد واضع شرح ^^"

بس بقية الاشياء التي قلتها لك تتعلمها داخل الفرق الاجنبية



بخصوص ترجمة الأجانب.. كلام البريطانيين أبسط من كلام الأمريكيين
تمنيت لو أن كل الترجمات بريطانية... عل الأقل "واضحة"!! :لقافة:



من ناحيتي أفضل الأمريكي B:



ومن اراد البايثون
وغيرهااا بالمواقع الأجنبية موجوده


في مشكلة بسيطة فيها ^^"

أن الموقع الوحيد مو انجليزي برتغالي XD

لكن الشيء الجيد بأن Help فيه انجليزي ^_^

و أيضاً تم شرح القليل منه

تستطيع الاكمال بتلك المعلومات البسيطة B:

Natsuru
27-04-2009, 17:50
(وتدخل العقلاء) أهلاً أهلاً أعتقدُ بأنه مضيعة للوقت وسخافة وسذاجة وليس هناك فائدة منها فقط كلمات يابانيه تعرض بالانجليزي وتكتب بحروف انجليزيه يعني لا نستطيع فهم شيئ (بعض اغاني بداية ونهاية بدون ترجمة بعض) وأحياناً قد تضيف تاثير جميل على الحلقة ولكن البعض لايشاهد اغنية البداية ولهذا.... ودُمتم بود ^^..</b>



حرام عليك بشكوطي xd

أي شخص عنده انجليزي يقدر يغنيها غناء xd

Baskoot
27-04-2009, 17:54
حرام عليك بشكوطي xd

أي شخص عنده انجليزي يقدر يغنيها غناء xd


لا أنصح أبداً بالغناء :لقافة: + هانتر سحقاً، نريد حلول للميجوي

اوتيم
27-04-2009, 18:01
بخصوص رأيي باختصار اعتبر استخدام هذي الادوات
لعمل الكارا فقط سذاجه من الشخص نفسه ><


همممم ، مش شرط والله

باللوا استفدت كثير في عمل محاكاه لشعار ، كما تسموها إينكودينغ

والافتر بالاخص ، استفدت كثير في عملي مع محطه محليه هنا ، يعني ، امور الفيديو والفلاتر ، اصلا الافتر حملته لغرض الكاريوكي

والان يصب اهتمامي على تصميم الفيديو والاعلانات

ومع هيك بعمل كاريوكي من حين لاخر ، حتى اكتشف امور جديده

هازا ما عندي حاليا ^^"



لا يمكنهم شرح سر المهنة هذا.. "بعدين تعال اسخر في خلق الله"


للاسف ريشة رسام

كثار من هم يأخذون المعلومه ويهربون وينكرون

فعلا للاسف ، واظن من حق كل شخص الاحتفاظ باسرار تعبه الي تعب سواء في اكتشافها او اختارعها حتى ( بحكي عن الاجانب حاليا ^^" )

يعني لو كل صاحب مهنه نشر مهنته ، ما بتوفي




>> احتمال ارجع ، لانه النقاش انحرف للكاريوكي ^^

AL-KOON-11
27-04-2009, 18:04
أن الموقع الوحيد مو انجليزي برتغالي xd

لكن الشيء الجيد بأن help فيه انجليزي ^_^

موقع زيوكس "ديفيد" شرح فيها القليل عن البايثون
لكن اعتقد صعب علينا تعلمه بشكل جدي ><

بخصوص الكارا اعتبر من الأفضل ان يسخر الإنسان ما يعرفه بأمور أخرى
فمثلا انا استخدمت اللوا لعمل بروجكت لأحد مشاريع "عبدالله" بما انه نسى اللوا ><

بسكوت وجهة نظرك وشاكرك عليه

اوتيم
27-04-2009, 18:04
(وتدخل العقلاء) أهلاً أهلاً أعتقدُ بأنه مضيعة للوقت وسخافة وسذاجة وليس هناك فائدة منها فقط كلمات يابانيه تعرض بالانجليزي وتكتب بحروف انجليزيه يعني لا نستطيع فهم شيئ (بعض اغاني بداية ونهاية بدون ترجمة بعض) وأحياناً قد تضيف تاثير جميل على الحلقة ولكن البعض لايشاهد اغنية البداية ولهذا....

هممم ، بسكوت ، لا اظن هالحكي

هالحكي كلام كل شخاص عاجز عن الكاريوكي ^^

ثم لما حكيت مره على انا نقطع الاغاني في فريقنا ، كانوا رح يقطعوا راسنا

المشاهدين اصلا ما بقولوا انهم اعجبوا بالانكوديغ او الترجمه او الكاريوكي ، ما بحددوا شو اعجبهم

لهذا ما منعرف ، يمكن كل المشاهدين بحبوا الكاريوكي

فلا تتسرع في الحكم ، وبيني وبينك ، شتان بين فريق عنده كاريوكي محترم وفريق عامل ترجمه عربيه ضخمه للاغنيه وعامل عليها مؤثرات بسيطه ، ومصدق حاله

على هالحكي ، يعمل ملف ترجمه ، اسرعله بدل ما ينتج ويتعب راسه

والله ، يعني ليش متعب حاله ؟ يعمل ملف ترجمه ويحط رابط الحلقه راو ، وانتهى الموضوع

>> وجهة نظر

Natsuru
27-04-2009, 18:45
لا أنصح أبداً بالغناء :لقافة: + هانتر سحقاً، نريد حلول للميجوي

اه قوميني

تعال على الايميل ^^"

لو ما وجدتني راح ارجع بعد ساعة و نصف B:
و اسهر حتى الفجر XD

بالمناسبة ^^"

أحب الغناء XD يمكن أعمل فريق اغاني

Back Street Hunters xD

نغني انا و رايزن و اوتيم و انخلوا بلو مدير اعمالنا XD


والافتر بالاخص ، استفدت كثير في عملي مع محطه محليه هنا ، يعني ، امور الفيديو والفلاتر ، اصلا الافتر حملته لغرض الكاريوكي

اوه مرة وحدة ^_^

جيد يا ابني بس في شيء B:

تحتاج لحوالي 130 درس عشان تتقن الامر ^^"

ما اتكلم من ناحية اني بهزأ بس أنا كملت 60 درس XD

و ابحث عن دروس أكثر تقدماً ^_^



فعلا للاسف ، واظن من حق كل شخص الاحتفاظ باسرار تعبه الي تعب سواء في اكتشافها او اختارعها حتى ( بحكي عن الاجانب حاليا ^^" )


الساحر لا يكشف أسراره XDDDDDDDDDD


موقع زيوكس "ديفيد" شرح فيها القليل عن البايثون
لكن اعتقد صعب علينا تعلمه بشكل جدي ><

بخصوص الكارا اعتبر من الأفضل ان يسخر الإنسان ما يعرفه بأمور أخرى
فمثلا انا استخدمت اللوا لعمل بروجكت لأحد مشاريع "عبدالله" بما انه نسى اللوا ><

بسكوت وجهة نظرك وشاكرك عليه

البايثون مو صعب اكثير ^^"

يحتاج بالكثير اسبوع جد تتعلمه B:

المهم

يا ريت لو تكتب اسم الموقع بالانجليزي لأتفقده ^^"

</B>


هممم ، بسكوت ، لا اظن هالحكي

هالحكي كلام كل شخاص عاجز عن الكاريوكي ^^

ثم لما حكيت مره على انا نقطع الاغاني في فريقنا ، كانوا رح يقطعوا راسنا

المشاهدين اصلا ما بقولوا انهم اعجبوا بالانكوديغ او الترجمه او الكاريوكي ، ما بحددوا شو اعجبهم

لهذا ما منعرف ، يمكن كل المشاهدين بحبوا الكاريوكي

فلا تتسرع في الحكم ، وبيني وبينك ، شتان بين فريق عنده كاريوكي محترم وفريق عامل ترجمه عربيه ضخمه للاغنيه وعامل عليها مؤثرات بسيطه ، ومصدق حاله

على هالحكي ، يعمل ملف ترجمه ، اسرعله بدل ما ينتج ويتعب راسه

والله ، يعني ليش متعب حاله ؟ يعمل ملف ترجمه ويحط رابط الحلقه راو ، وانتهى الموضوع

>> وجهة نظر

هههههههههه

في توافق بيننا في وجهات النظر XDDD

و الافضل انه يصدر ملفات مثل ما قلت فقط بدون نشر فضائح انكودينغ و تايبستنغ عن فريقه

و ايشوه سمعته و سمعة فريقه ^^"

و الأفضل أن يتجه لترجمة الافلام لانهم ينشرون في الملفات فقط XD
الناس قنوعين XDDD

GAARA7
27-04-2009, 19:09
رأي جميل ومختصر
تشكر عليه اخوي غارا


العفو،،

وهذا واجبنا :)

سلام

LOLSKATER
28-04-2009, 05:49
لكن أخي هنتر , المترجمونَ العرب .. يعتمدونَ على المترجمونَ الأجانب
فـ حسب إختيارك و للمترجم و فهمك للأنمي .. ستستطيع التوازن في الترجمة ~


صحيح. آي آجريي :D



لم أقول أنه يشترط , و لكن لكل مترجم له أسلوبه .. فـ المترجم يبحث عمّا يوضح و يوصل ترجمته
بسهولة للمتابع , كذلك الحركات ليست أسلوب تعليمي فقط , فـ هي من أساسيات اللغة العربيّة
و أكبر دليل أنك حينما تدرس في المرحلة الإعداديّة .. تأخذ الحرف بـ أربع مواضع :-
بـ الضمّه .. و الكسره .. و الفتحه .. و أخيراً السكون .


أعتقد قصدك في الابتدائية .
على العموم، ما رح أصر على رأيي كثير، لأنك زي ما قلت كل مترجم وله أسلوب، ولكني أبقى على رأيي بأن الحركات تستخدم وقت الحاجة فقط.

وأهم شي يا عزيزي بلو أنك ما توقع بأخطاء في التشكيل خلال ترجمتك، لأنك تكون وقتها غلطت في شي مو مفروض عليك، ووقتها ينطبق عليك مثل (الزيادة نقصان) :مرتبك: ^^"
والباقي هين ^.^




ليست فعل غريب .. إنما كان الرد توضيح لـ تساؤل عضو , و انت لقطها غلط :D




أهااا
اممـ -_-
خخخخخخخخخخخخخخخخخ ^^"


هذا أسلوب رائع و ناجح , فـ كما قلت سابقاً لكل مترجم أسلوبه و رائيه ;)
شكراً أخي .. فآرائكَ رائعه ~

في النهاية , لكل شخص لهُ رأيه .. و إحترام الرأي الآخر يُزيد من التفاهم
أسعدني نقاشكم .. جميعاً :o


فعلاً هذا صحيح.
وأنا سعيد لأني قدرت أتناقش معك نقاش ممتع :cool:


ريشة رسام

بخصوص نقطة الحركات.. فهي ليست للجهلاء أو الأغبياء فقط ::مغتاظ::
و إلا .. لما اشتُهر شعراء العرب و قريش بوضعها رغم فصاحتهم
المعروفة..:رامبو: الحركات يمكننا أن نصنفها بأنها إحدى قوالب الأدب..
و لها أهمية في الشعر.. خاصةً الفصيح.. يزيده جمالاً ::سعادة::
لكن بخصوص وضعها في ملفات الترجمة.. لا أظن أن وضعها
في كل الكلمات سيجعل الترجمة جميلة.. بل سيشوهها..!! ::مغتاظ::

بالمناسبة.. أليست حركات القرآن تجعل الآيات أجمل و نعشق قراءتها
أم أنا مخطئ؟!!! ;)

أها، بعد القليل من التفكير فهمت قصدك.
أعتقد أنك تشير إلى الخط العربي وللوحات فنانين الخط.
الوضع مختلف هنا، فنحن عندما نترجم ونكتب كتابات في حياتنا اليومية فلا نقصد بها لوحات فنية بحتة.

مثلاً، عندما تكتب لوحة بخط الثلث، فمن الجميل جداً أن تشكلها لكي توصل الانطباع الفني لأقصى درجة للمتلقي أو المشاهد.

ولكن ما الهدف من التزيين مثلاً عند كتابة مقالة صحفية أو خاطرة، أو ترجمة أو إلخ من الأشياء التي لا تتطلب اعتناءً فنياً في المظهر؟
هدفك بالأصل ليس تزيين وتجميل قطعتك وإنما إيصال معلومة للمشاهد.
بينما في اللوحات الفنية، فهدفك هو أسر عيون المشاهد لكي يتأمل في لوحتك ويشاهدها كتحفة فنية.
لدرجة أن كثير من اللحوات الفنية بالخط العربي يصعب قرائتها إلا من قبل أصحابها أو المختصين في نفس الاختصاص، ويصعب قراءتها من قبل العامة.

وأنا كنت أشرت في رد سابق لي أن الحركات تستخدم عند الضرورة فقط! ودليلك الذي استشهدت به وهو القرآن الكريم، فقد تم تشكيله لأن الخطأ فيه محظور، أي أن القرآن دخل في حالة ضرورة التشكيل.
وعلى فكرة، عثمان طه كتب القرآن بأخف خطوط النسخ، حتى أن الكثير من الخطاطين عابوا عليه هذه النقطة بزعمهم أن الخط ليس جميلاً. ولكن القرآن لم يصلنا حتى نتأمل فيه كتحفة فنية وإنما لكي نقرأه ونفمهه وهذا يقتضي كتابته بخط سهل (وفي الحقيقة، خط نسخ العثماني لا يخلو من الجمال، فهو يملأ العين بجماله وبساطته).




بخصوص الإملاء.. يمكن للجميع استخدام الوورد ليعرف إملاء الجملة الصحيح :)
أتفق معك في ناحية أن الآلة اخترعت لكي تسهل علينا مهامنا، ولكن ليس بالدرجة التي تجعلك تستعيض بالوررد مصححاً إملائياً بدلاً من سليقتك.



أظنني بحاجة لتعلم مثل تلك الدروس.. لكن لا أعلم متى يضعها
أحد "العرب" الأصيلين.. أولئك الذين بقت لهم "كرامة لإخوانهم" ::مغتاظ::


هذا مرض حب تملك المعلومة المفيدة :(


AL-KOON-11


هل تعتقدون أن عمل الكاراوكي عن طريق اللوا أو الأفتر او غيرها من الادوات
سخاافة او سذاجة لأنها مضيعت وقت.. ولا تصب في مصلحة الشخص
ولا يستخدم هذي المعرفة في أمور أخرى؟؟؟؟؟

هل تقصد بأن هذه الأدوات لها استخدامات كفؤة أكثر من مجرد صنع كاراوكي؟
نعم، أعتبر أن الأفتر استخدامه فقط لخدمة الكاراوكي مضيعة لقدراته. ولكن (رأيي الشخصي) لا مانع من استخدامه في الكاراوكي . لأني من عشاق الكاراوكي وأغاني الأنمي. بعض الأنميات لا أترك حلقة فيها بدون أن أشاهد الأغنية.

بالنسبة للوا، فقد قرأت عنها بأنها لغة برمجة ضمنية Embeded programming language. وتستخدم ضمن أكواد السي ++ والسي #. وليست لدي أدنى معلومة عن كيفية استخدامها في التطبيقات الرسومية كالكارا. باخصتار، أعتقد أن لها استخدامات أكثر من مجرد اقتصارها على الكارا.



بالنسبة للكاروكي برأيي


ليس لها داعي و ليس فقط الكاروكي بل أيضاً الأغنية


فأنا في مشروعي سلام دانك أقطع أغنيتي البداية والنهاية خوفاً من الذنوب


وأنا أنصحكم بأن لا تضعوا الأغنيتي في الحلقة لكي لا تتكاثر عليك ذنوب من يٌشاهِدُها ومن أراد الأُغنيتي دعوه يبحث عنها بنفسه ويأخذ ذنبها بنفسه


هذا رأيي ونصيحتي ^^


آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآه حرام عليك
ياخي أغنية سلام دنك من الأغاني لمفضلة عندي.. ياخي تحس بالدفء وأنت تسمعها، وكلماتها جميلة جداً
وهي من الأغاني المعدودة اللي حافظ الكاراوكي كامل تبعها وممكن أنشد لك الكاراوكي كامل لها خخخخخ
Mabushi hizashi wo seni
Hashiri dasu machi no naka
tatakareta kimi no yoni kate wo


لووووووووووووووووووووووووول <<<<<<<<<< تحمس


بس لو بتتناقش معي من ناحية دينية، صح، أتفق معك. الله يهدي الجميع وجزاك الله خيراً ::جيد::

Baskoot

(وتدخل العقلاء) أهلاً أهلاً أعتقدُ بأنه مضيعة للوقت وسخافة وسذاجة وليس هناك فائدة منها فقط كلمات يابانيه تعرض بالانجليزي وتكتب بحروف انجليزيه يعني لا نستطيع فهم شيئ (بعض اغاني بداية ونهاية بدون ترجمة بعض) وأحياناً قد تضيف تاثير جميل على الحلقة ولكن البعض لايشاهد اغنية البداية ولهذا.... ودُمتم بود ^^..
على العموم، الناس تختلف في مدى حبها للأغاني.

أعتقد أنها قاعدة عامة:
1. تحب أغاني الأنمي؟ -------------------> تحب وتهتم بالكاراوكي
2. لا تهتم بأغاني الأنمي؟ -----------------> لا الكاراوكي ولا المقدمات تهمك.

بالنسبة لي، أكره أني أنتج حلقة بدون كاراوكي ولو بسيط (تعبئة فقط). أضعف الإيمان لأغنية المقدمة فقط. لأني من عشاق أغاني الأنمي.


اللي يعشق أغاني الأنمي أنصحه براديو Keiichi أقوى راديو أغاني الأنمي . ممكن تستمع من
وتطلب أغنيتك المفضلة من xD



هذي جودة إس دي لـ K-F اللي قلت لك عليها:
وبالنسبة للإس دي اللي أنا أنتجه، شوف هذا:
- - (ميرورز)
بس غض بصرك عن الأغاني ^^"، لأني أخذتها من حلقات منتجة مسبقاً (ملفات الكارا ما كانت عندي -_-") يعني لا تحكم على جودة الحلقة من الأغاني


وبالنسبة لأبعاد اللإتش دي، أنا خربطت وأعتذر منك لسوء النفاهم ^^"
كان قصدي على 720 و1080. خخخخخخخخخخخخخخ
سوري
هل في أني فانسب غربي حالياً ينتج بإتش دي 1080؟


المهم يا حضرات، أنا مستعد دايماً أأخر إنتاجاتي في سبيل وصول الكارا وأكره ما عندي أني أشوف أنمي بدون كارا أو أني أنتج بدون كارا. مع أني لا أفقه أي شيء فيه :ميت:

وشكراً للنقاش ::سعادة::

Natsuru
28-04-2009, 10:38
أتفق معك في ناحية أن الآلة اخترعت لكي تسهل علينا مهامنا، ولكن ليس بالدرجة التي تجعلك تستعيض بالوررد مصححاً إملائياً بدلاً من سليقتك.



اختصر الموضوع و خلي Aegisub يدقق xD



هذي جودة إس دي لـ K-F اللي قلت لك عليها:
وبالنسبة للإس دي اللي أنا أنتجه، شوف هذا:
- - (ميرورز)
بس غض بصرك عن الأغاني ^^"، لأني أخذتها من حلقات منتجة مسبقاً (ملفات الكارا ما كانت عندي -_-") يعني لا تحكم على جودة الحلقة من الأغاني
تمام ^^بس لو وريتك اماكن المربعات ما اتقولي لم انتبه xD
هل في أني فانسب غربي حالياً ينتج بإتش دي 1080؟ تقريباً Eclips يفعل في هذا مع FMA تقريباً مو اكيدة ^^"ما كنت امركز B:و بخصوص الفريق k-f ^^"شوفFile size: 232.92 MB ^^"يعني هذا إلي كنت اتكلم عنه من الصبح بين 200 و 250 و فوق 250 يكون بزيادة او حجم الخام كبير جداً ^^"لكن جاري تحميل انتاجكو سأعطيك مقارنة بسيطة ^^"

Natsuru
28-04-2009, 11:34
باك ^^"

http://www.cache.mexat.com/images/images-cache/2009/04/627.jpg

هذه مربعات عند الدائرة ^^"

الجودة نسبياً جيدة لكن لو تدقق تطلع مربعات كثيرة

تحتاج تزيد معدل البت ريت و اشوية شارب على الحلقة و تزيد من دقة الخطوط

يعني تبرزهن اشوي لان التفاصيل باينة و كأنها مربعات ^^"

راجع درس ديمون كيد في مثل هذه الامور ^^"

بالنسبة لي الفريق جاري التحميل الآن ^^"

توقعتك تتكلم عن hd مو عن sd ^^"

تشاوز

SUBKING
28-04-2009, 15:32
يا اخوان ، وين ممكن الاقي دروس عن اخراج الحلقة بجوده عاليه ، انا دائما فقط استخدم الميجوي دون ان افعل شي في البت ريت او اي شيء !! ، والميجوي يطلع الحلقة ممتازة ، لكن هل يمكنني اضبط الدقه اكثر ! اتمنى افادتي بروابط لبعض الدروس لذلك . وهل فيه برنامج افضل من الميجوي ؟

Natsuru
28-04-2009, 15:55
يا اخوان ، وين ممكن الاقي دروس عن اخراج الحلقة بجوده عاليه ، انا دائما فقط استخدم الميجوي دون ان افعل شي في البت ريت او اي شيء !! ، والميجوي يطلع الحلقة ممتازة ، لكن هل يمكنني اضبط الدقه اكثر ! اتمنى افادتي بروابط لبعض الدروس لذلك . وهل فيه برنامج افضل من الميجوي ؟


ما في دروس عربية بس في انجليزية ^^"

و بخصوص الافضل

كما قال لي صديقي لا يوجد شيء اسمه افضل برنامج

بل الجودة تكون في الاعدادات فقط ^^"

لا اتذكر اسم الموقع

إذا مرّ علي راح اعطيه لك ^^

AL-KOON-11
28-04-2009, 16:37
شباب جوفا المحادثة بيني وبين jfs ...
يالـ ضعفي باللغة الإنقلش [- تبا لهـآآآ ×_×



عندما سألته سألت بمفهومي الخاص >_/


alkoon
Hi
I have 1 question
How to clean raw through Avisynth??
can I do that??


jfs
By "clean" you probably mean "remove noise", "perform inverse telecine", "remove rainbowing" and doing various other things to video that can make it more watchable or more compressible.


What filters you actually should use depends on what kinds of problems you want to try fixing in the video and how the video looks in general. There is no one "miracle cure".


But yes, Avisynth "can be used", but you need to know how to use it, you need to understand how it works and you need to understand what you really mean by "clean".



alkoon:
We in the Arab world to use Avisynth
in production and other things.:rolleyes:


One of them said that we can purify raw through Avisynth
Or, as you said

"remove noise", "perform inverse telecine", "remove rainbowing"
But I did not understand good when you say:confused:

you need to understand how it works and you need to understand what you really mean by "clean".
As you said Avisynth "can be used", And it also depends on the video as .. right?
I want more information on this matter ,But in any case thank you jfs :).



طبعا أنا انتظر الإجابة منه ياريت يشرحها أكثر >_<..تبااا للشيطان

Natsuru
28-04-2009, 17:00
al koon

jfs مو انكودير ^^"

الافضل ان تذهب لموقع دووم 9 و ضع سؤالاً هناك افضل بكثير ^^"

يمكن يكون يعرف بس ما راح يساعدك كثير ^^"

AL-KOON-11
28-04-2009, 17:18
بعد التسجيل


you are not allowed to post or reply until you have
been registered for at least 5 days.

ما الفائدة من التسجيل إذا >_<

LOLSKATER
28-04-2009, 18:42
يا اخوان ، وين ممكن الاقي دروس عن اخراج الحلقة بجوده عاليه ، انا دائما فقط استخدم الميجوي دون ان افعل شي في البت ريت او اي شيء !! ، والميجوي يطلع الحلقة ممتازة ، لكن هل يمكنني اضبط الدقه اكثر ! اتمنى افادتي بروابط لبعض الدروس لذلك . وهل فيه برنامج افضل من الميجوي ؟



والله أنا مستجد زيي زيك... بس مؤخراً أنا طايح في برنامج RealANIME .

بعد ما تجهز سكربت الـ AVS كامل، استقبله بالبرنامج، وتقدر تحدد البت ريت المرغوب والجودة وجودة الصوت، مع بعض الفلاتر الإضافية. ميزته الوحيدة أنه فيه إعدادت مناسبة لإنتاج الأنمي. 2pass h.264.
أنا لما تكلمت عن K-F ذكرت أنهم ينتجو إس دي بحجم فوق ال200 ميجا. ^^"


تقريباً Eclips يفعل في هذا مع FMA تقريباً مو اكيدة
سويت بحث خفيف في nyaatorrent ووجدت العديد من الفرق شغالة عليه من بينها الفريق الواعد Horrible - subs ^^"""""


هذه مربعات عند الدائرة ^^"

الجودة نسبياً جيدة لكن لو تدقق تطلع مربعات كثيرة

تحتاج تزيد معدل البت ريت و اشوية شارب على الحلقة و تزيد من دقة الخطوط

يعني تبرزهن اشوي لان التفاصيل باينة و كأنها مربعات ^^"

راجع درس ديمون كيد في مثل هذه الامور ^^"
><
شكلي رح آخذ بنصيحتك. كثير من العيوب ما تظهر على شاشات الCrt الأثرية زي شاشتي الـ 14 إنش خخخخخخخ
لازم الـ LCD
ونصائحك باخذها بالحسبان. وتسلم على النصائح :cool: ورح أحكي معك مشان ديمون كيد بعدين، لأني ما لقيت معرفه بين معرفات مكسات :ميت:


اختصر الموضوع و خلي Aegisub يدقق xD
:ميت:
ههههههههههههههههههههههههههههههههههه xD
كفو والله :cool:

في تساؤل من زمان يخطر في بالي. وتقريباً لقيت له جواب،

الآن الغرب، ما الذي يجعلهم يعتمدون كلياً البرامج المجانية في الإنتاج؟
ولماذا عندما نأخذ الصنعة منهم، نأخذها بدون تفكير؟

الجواب، الغرب لديهم بوليصات قوية وصارمة بشأن استخدام البرمجيات، لذا تكونت لديهم فطرة واحترام لحقوق الملكية. لا يستخدمون برامج مكركة ومفكوكة الحماية مهما حدث. حتى أني أعرف شخصاً من ألمانيا، اشترى نسخة فوتوشوب ب1000 يورو. ما الذي يجبر هذا الشخص على شراء برنامج مكرك وجاهز في النت؟

بينما نفس شركات تصنيع البرمجيات التجارية ، أدوبي وغيرها، لم تعد تلقي بالاً لحقوقها التي تخترق في العالم الثالث، حيث أن تكاليف ملاحقة المقرصنين من هذه الدول مبلغ خسارة بالنسبة لهم.

فإذا كانت شركات البرامج لا تفرق معها (نحن العرب) فلماذا لا نستخدم هذه البرامج في إنتاجنا؟ يوجد بها أدوات أقوى وجاهزة وكأن تحت يديك استديو مونتاج كامل.

بينما الغرب يستخدمون فيرتشاول دب وميجوي وأجي سب وبرامج مجانية لأنها مجانية فقط ولكي يتجنبو ملاحقة القانون.
يعني كفاية تعب في برامج إنتاج بدائية وبسيطة وخلونا نقلب على الثقيل، إلا في حال ما نكون نسمح لأنفسنا باستخدام برامج مكركة، وطبعاً وقتها بسألك : هل نسختك من الويدوز أصلية؟
باختصار : "يا ربِّ هل يرضيك هذا الظمأ والماء ينساب أمامي زلال؟"

Natsuru
28-04-2009, 20:16
(http://mexat.com/vb/member.php?u=166731)
أنا لما تكلمت عن K-F ذكرت أنهم ينتجو إس دي بحجم فوق ال200 ميجا. ^^"
(http://mexat.com/vb/member.php?u=166731)

توقعتك تتكلم عن HD ^^"



><
شكلي رح آخذ بنصيحتك. كثير من العيوب ما تظهر على شاشات الCrt الأثرية زي شاشتي الـ 14 إنش خخخخخخخ
لازم الـ LCD
ونصائحك باخذها بالحسبان. وتسلم على النصائح :cool: ورح أحكي معك مشان ديمون كيد بعدين، لأني ما لقيت معرفه بين معرفات مكسات :ميت:


XD

بالمناسبة انا ما حطيتها على شاشة اكبر ^^" الشاشة مو اكبيرة اكثير تبع الكمبيوتر بس مثل هذه

الاشياء تراها عادي B:

لو تضعها على شاشة اكبر سترى المربعات واضحة ^^"

بخصوص ديمون كيد

ستجده في اي قناة على برنامج mIRC مثل قناة VOLTZ



يعني كفاية تعب في برامج إنتاج بدائية وبسيطة وخلونا نقلب على الثقيل، إلا في حال ما نكون نسمح لأنفسنا باستخدام برامج مكركة، وطبعاً وقتها بسألك : هل نسختك من الويدوز أصلية؟
باختصار : "يا ربِّ هل يرضيك هذا الظمأ والماء ينساب أمامي زلال؟"


ما راح اكذب و اقولك انا معك XD

لدي اصدقاء اجانب كثر ما بعرف ولا واحد فيهم يستخدم برنامج اصلي XD

كله كراك XD

و ثاني شيء تذكر ان بيل غيس قد قال اني لا امانع من استخدام النسخة التي بها كراك
لكن استخدام شخصي فقط

لكن لو كانت شركة مثلاً او هيك ما يمشيها XD

و ايضاً البرامج

كيف راح يعرفوك انك تستخدم البرامج المكركة ^^"

ما يقدرو يعرفوا إلا عن طريق شخص يبيع في البرامج في سي دي عادي او دي في دي
و ايكون بالكراك

عندي انا شخصياً عادي XDDD

LOLSKATER
28-04-2009, 21:10
كيف راح يعرفوك انك تستخدم البرامج المكركة ^^"

مو شرط الفنانين زيك يا عمري. بعض الناس الهبل بس يتورط في البرنامج، على طول "Help Online" ومن الآي بي تبعك و"جيييييبوه"
كنت أشتغل في مؤسسة في السعودية، موظف في إدارة الحاسوب ظهرت له رسالة التقرير بالخطأ في الويندوز، فضغط على إرسال التقرير وورط المؤسسة بمليونين ريال سعودي
لوووووووووووووووول
بالنسبة لأصحابك، أنا ما أنفي أنه توجد ناس في الغرب بيستخدمو برامج مكركة، ولكن قلت (أكثرهم) أو (العامة فيهم)
بس ما جاوبت على السؤال، هل لديك استعداد عن التخلي عن جميع البرامج المجانية VD, MeGui , Avisynth وتكتفي بالأفتر (على سبيل المثال)



بالمناسبة انا ما حطيتها على شاشة اكبر ^^" الشاشة مو اكبيرة اكثير تبع الكمبيوتر بس مثل هذه

الاشياء تراها عادي B:

لو تضعها على شاشة اكبر سترى المربعات واضحة ^^"
حطمتني يا شيخ -___-"
هههههههههههههههههههههههههههههههههه
^^"

Natsuru
28-04-2009, 22:01
هل لديك استعداد عن التخلي عن جميع البرامج المجانية VD, MeGui , Avisynth وتكتفي بالأفتر (على سبيل المثال)



^^"

أستخدم جميع البرامج و ما الضرر في ذلك ^^"

لماذا أتخلى عن أي برنامج محتاج له حتى لو مجاني ^^"

لذلك لم ارد الاجابة لان السؤال غريب يعني ^^"

لو يهمني البرنامج مجاني او لا راح احمله xD



حطمتني يا شيخ -___-"
هههههههههههههههههههههههههههههههههه
^^"


XD

واري واري بس طلبت الانتقاد ^^"

هذا ما لدي B:

لاني حسيتك حاط املك في الفيديو XDDD

AL-KOON-11
30-04-2009, 09:18
كيف اجعل الرسمه تدور في مركزها
بدون ما تذهب يمين ولا يسار ولا فوق ولا تحت..
حاولت جاهدا معرفت ذلك ولكني لم أفلح >_<
فاليعلمني أحدم ....

Natsuru
30-04-2009, 09:29
كيف اجعل الرسمه تدور في مركزها
بدون ما تذهب يمين ولا يسار ولا فوق ولا تحت..
حاولت جاهدا معرفت ذلك ولكني لم أفلح >_<
فاليعلمني أحدم ....



use org

AL-KOON-11
30-04-2009, 10:15
معقووووووولة ><
لم اتوقعها الصراحه وانا كنت استخدم frz

مثل ماقالي واحد الأورج نطاقها دائري حقا إني غبي [[ من زمان غبي ><
شكرا هنتــر ~

Natsuru
30-04-2009, 10:36
معقووووووولة ><
لم اتوقعها الصراحه وانا كنت استخدم frz

مثل ماقالي واحد الأورج نطاقها دائري حقا إني غبي [[ من زمان غبي ><
شكرا هنتــر ~




العفو ^^

Kaede- chan
07-05-2009, 11:23
مرآحب


هذه المشاركة الثانية لي لاسمع آرائكم حول فكرة تخص عالم الترجمة



هل برأيك أن التمكن و أتقان أو بمعنى أصح أن تكون لغتك شاملة وجيدة جداً في اللغتين الانجليزية والعربية يجعل الترجمة سهلة جداً ؟ لكن المجهود حتماً سيظل موجود
وبدون النظر إلى الانتاج وما إلى ذلك، فأنا أتحدث عن الترجمة نفسها
سواء في حلقة أو كتاب... إلخ ...


ولكم الحرية التفرع في الحديث عن هذا الموضوع


ألا توافقونني الرأي أن الموضوع مهم ولابد من الجميع التفكير به بل الترجمة ؟ < اعتبروه سؤال كمان :p


سؤال ثالث ^^"


هل تؤيد أن يكور المترجم لغته أثناء الترجمة؟

بأن يحفظ الكلمات أو ينطقها إلخ ... ؟

بشرط طبعاً أن تكون لغته أصلاً لا بأس بها

مو صفر ودخل على طول وبيقويها !







؟!

Natsuru
07-05-2009, 18:58
هل برأيك أن التمكن و أتقان أو بمعنى أصح أن تكون لغتك شاملة وجيدة جداً في اللغتين الانجليزية والعربية يجعل الترجمة سهلة جداً ؟ لكن المجهود حتماً سيظل موجود



^^"

اكيد سهل

راح اقولك ليش سهل و ما في مجهود كبير بالنسبة لي المتقنين بعكس الاخرين

مثلاً حلقة فيها 500 جملة @_@ --> يلمح لي الانمي إلي ايترجم فيه xD

بالنسبة لي مترجم متمكّن راح ايترجم عادي ينظر إلى الجملة بكل برود و ايترجمها سريع سريع

بعكس إلي لغته تعبانة ^^"

راح ينسخ كل جملة هذا لو كان في ملف ترجمة

و يلصقها و ايحاول ان يطلع الجملة لو ما قدر راح ايحرف XD

و في النهاية اكون مثلاً انا امكمل الحلقة

و هيوما ما كملها لان لغتها تعبانة XD

هيوما مجرد مثال ما تسخن XD

هذه اجابتي ^^"

Kaede- chan
07-05-2009, 20:41
رد مقنع على النقاش أخوي هنتر ^.^

بنتظار البقية

Kaede- chan
07-05-2009, 20:43
سؤال ثالث ^^"



هل تؤيد أن يطور المترجم لغته أثناء الترجمة؟


بأن يحفظ الكلمات أو ينطقها إلخ ... ؟


بشرط طبعاً أن تكون لغته أصلاً لا بأس بها


مو صفر ودخل على طول وبيقويها !








؟!

SUBKING
12-05-2009, 19:35
سؤال ثالث ^^"


هل تؤيد أن يطور المترجم لغته أثناء الترجمة؟

بأن يحفظ الكلمات أو ينطقها إلخ ... ؟

بشرط طبعاً أن تكون لغته أصلاً لا بأس بها

مو صفر ودخل على طول وبيقويها !

:confused::confused:

اولا وقبل كل شيء .. اسف على الامبراااش .... " امبراش = الدخول عرضاً :D "

بالتأكيد هذا شيء هذا شيء لازم منه .. لأنو مافي ولا أحد ماراح يستفيد وهو يترجم .. ولا في احد عارف كل شيء ، والنطق مهم جدا سواء كانت لغته صفر او TOP لازم يتعلم وهو يترجم لكن هنالك فرق بين الاثنين هو ان اللي لغته صفر هذا لا يورينا اي شي من انتاجاته يترجم لنفسه فقط وطبعا راح يستفيد كثير
ومن ثم يستطيع ان ينتج ترجمة قويه مفهومه تعبر عن الحدث بشكل سليم جدا ، ولابد للمترجم ان يطور نفسه دائما طالما انه في بلده " العربــيـــه " .

Kaede- chan
15-05-2009, 15:50
:confused::confused:

اولا وقبل كل شيء .. اسف على الامبراااش .... " امبراش = الدخول عرضاً :d "

بالتأكيد هذا شيء هذا شيء لازم منه .. لأنو مافي ولا أحد ماراح يستفيد وهو يترجم .. ولا في احد عارف كل شيء ، والنطق مهم جدا سواء كانت لغته صفر او top لازم يتعلم وهو يترجم لكن هنالك فرق بين الاثنين هو ان اللي لغته صفر هذا لا يورينا اي شي من انتاجاته يترجم لنفسه فقط وطبعا راح يستفيد كثير
ومن ثم يستطيع ان ينتج ترجمة قويه مفهومه تعبر عن الحدث بشكل سليم جدا ، ولابد للمترجم ان يطور نفسه دائما طالما انه في بلده " العربــيـــه " .


لااا أبددد !

قصدي من فتح هذا النقاش اني اسمع جميع ارائكم بالموضوع

اسعدني تعليقك الوافي والحلو بعـد ^.^

شكرآ !!

صارلي كاتبة الرد من اسبوع وماشفت رد غيرك ><" !!

Natsuru
16-05-2009, 02:46
:confused::confused:

اولا وقبل كل شيء .. اسف على الامبراااش .... " امبراش = الدخول عرضاً :D "

بالتأكيد هذا شيء هذا شيء لازم منه .. لأنو مافي ولا أحد ماراح يستفيد وهو يترجم .. ولا في احد عارف كل شيء ، والنطق مهم جدا سواء كانت لغته صفر او TOP لازم يتعلم وهو يترجم لكن هنالك فرق بين الاثنين هو ان اللي لغته صفر هذا لا يورينا اي شي من انتاجاته يترجم لنفسه فقط وطبعا راح يستفيد كثير
ومن ثم يستطيع ان ينتج ترجمة قويه مفهومه تعبر عن الحدث بشكل سليم جدا ، ولابد للمترجم ان يطور نفسه دائما طالما انه في بلده " العربــيـــه " .



^^"

اعتقد كلمة مترجم لا تطلق على شخص 0 في الانجليزي أو 50% في الانجليزية ^^"

فالترجمة كما تعلم عليها شهادة و هي الدبلوم ( الجامعية )

أو تكون تدرس في مدرسة انجليزية أو دارسها في معهد ^^"

و الشيء الوجيد الذي يجب أن يطور المترجم نفسه فيه هو النحو

فمثلاً هناك أشخاص لم يدرسوا النحو >>>>> مثلي xD

هؤلاء فقط من يتطورون لكن البقية مستحيل واحد صفر و يبي يتطور -__-"

خليه يدرس عشان يتطور مو يترجم من الوافي و من Google ليتطور ^^"

هذه وجهة نظري بصراحة ~[8

و المعذرة على الاطالة ^^"

hkg
16-05-2009, 06:34
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ممكن حد يقلي كيف نلصق ملف للكاريوكي مصنوع ب ssa pawaa على الفيديو ؟؟؟


وآسف على الأزعاج ...

Kaede- chan
16-05-2009, 10:19
^^"


اعتقد كلمة مترجم لا تطلق على شخص 0 في الانجليزي أو 50% في الانجليزية ^^"


فالترجمة كما تعلم عليها شهادة و هي الدبلوم ( الجامعية )


أو تكون تدرس في مدرسة انجليزية أو دارسها في معهد ^^"


و الشيء الوجيد الذي يجب أن يطور المترجم نفسه فيه هو النحو


فمثلاً هناك أشخاص لم يدرسوا النحو >>>>> مثلي xd


هؤلاء فقط من يتطورون لكن البقية مستحيل واحد صفر و يبي يتطور -__-"


خليه يدرس عشان يتطور مو يترجم من الوافي و من google ليتطور ^^"


هذه وجهة نظري بصراحة ~[8


و المعذرة على الاطالة ^^"



نقطة مهمه اخوي وكلام جميــل !!

حق ونتفق معاك فيه !!

ياليت كل مترجم يقرأ كلمتك

Tђε Bℓųε Đεмση
16-05-2009, 18:37
السلامـ عليكم ..

ماهذا الهدوء في نقاش المترجمين :موسوس: , أو الإختبارات لها دور :ضحكة:

oOo HUNTER oOo


فالترجمة كما تعلم عليها شهادة و هي الدبلوم ( الجامعية )

قصدك بكالريوس .. لأنها مافيه دبلوم لغة إنجليزية !! ::مغتاظ::

فيه دورة دراسيّة و مدتها ( ستة شهور تقريباً ) .. و فيه شهادة (التوفل)
و من ثم بعدها البكالريوس . :لقافة:

على فكرة , أنا حاصل على شهادة التوفل من معهد SBC .. :تدخين:

و أنا أتفق معك في كل كلمة قلتها انت ^^


- أتيت بـ نقطة نقاشيّة جديدة :

الغريب أن تجد بعض المجموعات حينما يقوموا بترجمة حلقة .. :o
عندما يطرح الموضوع و تقرأ ما كتب " تجد أن جميع أعضاء المجموعة شاركوا في العمل " هذا و هي حلقة !! ::مغتاظ::

صحيح من حق كل من شارك في العمل أن يكتب أسمه .. لكن
أن يتجمع أكثر من خمسة على عمل في حلقة وحده , هذه مضعيّه للوقت . :نوم:

- رأيي الشخصي :

إن شارك أكثر من أثنين في عمل حلقة واحدة .. تحصل لخبطة و عدم تركيز في العمل
كذلك , يظهروا عدم الثقة . ::مغتاظ::

أن أتحدث عن الترجمة و الإنتاج , بـ غض النظر عن التدقيق و المراجعة . :rolleyes:

و إليكم المايك :D <-- هذا إذا كان فيه احد :موسوس:

Kaede- chan
16-05-2009, 20:02
السلامـ عليكم ..

ماهذا الهدوء في نقاش المترجمين :موسوس: , أو الإختبارات لها دور :ضحكة:

ooo hunter ooo



قصدك بكالريوس .. لأنها مافيه دبلوم لغة إنجليزية !! ::مغتاظ::

فيه دورة دراسيّة و مدتها ( ستة شهور تقريباً ) .. و فيه شهادة (التوفل)
و من ثم بعدها البكالريوس . :لقافة:

على فكرة , أنا حاصل على شهادة التوفل من معهد sbc .. :تدخين:

و أنا أتفق معك في كل كلمة قلتها انت ^^


- أتيت بـ نقطة نقاشيّة جديدة :

الغريب أن تجد بعض المجموعات حينما يقوموا بترجمة حلقة .. :o
عندما يطرح الموضوع و تقرأ ما كتب " تجد أن جميع أعضاء المجموعة شاركوا في العمل " هذا و هي حلقة !! ::مغتاظ::

صحيح من حق كل من شارك في العمل أن يكتب أسمه .. لكن
أن يتجمع أكثر من خمسة على عمل في حلقة وحده , هذه مضعيّه للوقت . :نوم:

- رأيي الشخصي :

إن شارك أكثر من أثنين في عمل حلقة واحدة .. تحصل لخبطة و عدم تركيز في العمل
كذلك , يظهروا عدم الثقة . ::مغتاظ::

أن أتحدث عن الترجمة و الإنتاج , بـ غض النظر عن التدقيق و المراجعة . :rolleyes:

و إليكم المايك :d <-- هذا إذا كان فيه احد :موسوس:



ثانكيـوووووو على تعليقك اخوي
وباب النقاش

صرراحه موضوع حلو اخترته وفكرت فيه

انا مادخلت في فرقه من قبل ولا اعرف كيف ينظمون شغلهم بالضبط فما اقدر احكم

لكن تفاجأت برايك من ناحية يظهروا عدم الثقه !

حسيت رأي جديد

ودي لو ممكن توضح رايك وقصدك ^.^ ؟

اوتيم
16-05-2009, 23:54
إن شاء الله ما اكون أزعجتك بكثر كلامي لكني احب الردود الطويلة XD

اظنه هوس b:


ههه ، لا جد

اوكي دب ، رح اجاوبك


بتعرف الفريق [HorribleSubs]

هالفريق كسح فريق داتيبوي ( ناسي اسمه ) بانمي ناروتو

رغم انه ما في لا كاريوكي ، لا تايبسيتنغ ولا حتى محاكاه شعار بسيطه

ولا ترجمه اغنيه .... الخ الخ الخ

فقط السرعه ، جعله من اشهر الفرق

وهاض الحكي عند الاجانب ، الي متفوقين اكثر من الاعرب بهاي الامور ، وعندهم اطلاع اكثر

فما بالك عنا احنا العرب ؟ ، لو قعدنا نحسن بالحلقه مثل ما بدك ، رح نتاخر

لا تقلي ما منتأخر بتكون بتكذب على حالك فقط

وطبعا مع انمي بترجمه بلو ( فول ميتال )

لا مجال لتأخر

طبعا هذا لا يعني السرعه انها تكسح كل مبادئنا ، يعني الحمد لله ، استايلات ، كاريوكي ، ترجمة اغاني ، واحيانا مؤثرات خفيفه

اظن اوضحت وجهة نظري ونظرة فريقنا ^^

ما ردك ؟

The Kazekage
17-05-2009, 02:09
هنتر

ليش مترجم ومدقق ومراجع ومصحح >_<"

ومن وراهم صانع استايلات ومترجم للأغاني وتايبستر >> إذا يكتبوها كذا :P

بالأضافة للأنكودر ورآعي الكآريوكي وفريق النشر في سبعه وفريق الرفع خمسه وخمسن

من الأفضل أن يسووا لهم أنمي لحالهم لأن هذي ماشاء الله شركة أنتاج بحالها ...! :ضحكة:

أنا معك بأن واحد ما يقدر على كل هذا وبسرعة جنونية لأنه بشر مش ماكنة

لكن برأيي إذا أراد المترجم أن يتعلم شيء صحيح ويلم به أكثر ويفيده ويفيد المشاهد

عليه أن يتقن الترجمة لغوياً , وتوفير الحلقة بأعلى جودة ممكنة

والباقي بالطقاق xD

اوتيم
17-05-2009, 08:08
ياااااه ، ردك طويل وعريض ، اخذت وقت طويل حتى قراته كله ، ههه

عنجد هوس


للاسف كلامك ما عجبني ^^



يعني انتا كل الفرق عندك سيئه ، لكن الفريق الي قلتلك عنه ممتاز بطلع الانمي قبل الراو مترجم

على كلا ، انتا بهمك التايبستنغ بالفرق الاجنبيه ، لانه هاض تخصصك



همممم ، انتا بتحكي وكانه فريقنا معدوم فيه كل شيء ^^

مالنا ومال هدول الي ما بعملوا شيء

بالعكس انا بكرهم ، بحس بنافسوا الفرق المحترمه على الفاضي

يعني كل واحد بفتح فريق ، وبعمل من حاله اشي ، وترجمه مثل العمى ، بدك عشر مدققين وراه

لو مش عامل استايلات احسن ، بكون مخبص بالالوان والخط قد الشاشه كلها

قسما بالله بحس حالي بموت مية موته وانا بشاهد هيك اشي ، مثل فيلم الفتاه الي قفزت عبر الزمن من الفريق المشهور ......................
ترجمه مقززه ، استايلات محرجه لا وشو بنص الحلقه التوقيت بسير غلط ، وبتسير الترجمه تظهر قبل الكلام بكثير

اظن هاض الشيء الي بتقصده انتا

ولازم الكل يحاربه


لانه لما فريق مثلنا ( سحقا للغرور بس انا بغتر بترجمة بلو وجينيرال ^^ )

يترجم انمي ، ويسير يحاول ينافسه فريق سيء للغايه ، لا ويرد على مواضيعه ويقعد ينتقد

اظن لازمه طخ

الموهيم ، يبدو انك عديتني بكثرة الحكي


كلام عمار صحيح


مثلا شوف عندك فريق مسومس تبع كونان
العاملين على الحلقه ، الله وكيلك جيش ، عنجد بقدروا يعملوا كونان بدل ما يترجموه

وعلى فكره ، انا مش سيء اطلاقا بالــ ass تايبستنغ ، واذا متذكر محاكاه هوليك بانمي هنترز ^^ لسا هديك ايام ما كنت جديد

بس المشكله بالوقت ، لازم توفي بين السرعه والجمال

والا ما بتلاقي يشاهد حلقتك الا اشخاص مثلك ، يعني بقدروا المجهود ^^

اما المشاهدين العاديين ، بكونوا خلصوا الحلقة من فرق ثانيه وشبعوا منها

صح ؟ ^^

بالنسبه لكيف انا ، هجومي ودفاعي ، اظن انه هاي طبيعه الانسان ، وخاصه الانسان الفلسطيني ^^

مستحيل شخص يثبت على اسلوب واحد
والا كان ألي مش بشري

اوتيم
17-05-2009, 09:09
ولا دب روح ادرس ، يخرب بيتك شو بتحكي XD

هممم ، بتعرف شو اكبر مصيبه بشوفها ؟ وخاصه عند هيوما ؟

هسا طبعا هيوما بزعل


لحظه اجيب اقتباس ^^



الترجمة: Lucif3rpro
التدقيق: Hyouma
التنسيق: Hyouma
ترجمة الأغاني: Hyouma
توقيت الكاريوكي: Silent-Ghost & Hyouma
مؤثرات الكاريوكي: Hyouma
تصميم الشعار: Hyouma
تحريك الشعار: MAX
الإنتاج: MAX
نشر: NARUTOLOVER, NAT, MAX & Hyouma
- فريق الرفع -
Ameen-Kun, TAROOQ, Asrar Alb7ar
NAT, MAX, Silent Ghost, AL-KASER, البدر المنير



شو هوي التنسيق يا هيوما ؟ فهمنا ^^

ترجمة الاغاني ؟ اول مره بسمع وظيفه بهالاسم ^^

توقيت الكاريوكي هيوما والمؤثرات هيوما ، ليش ما كتبت كاريوكي هيوما ؟

تصميم الشعار وتحريك الشعار ، ههه ،يعني وكانك يا دب ما بتعرف تحرك شعار ، ثم ما بده تحريك ، كلها fad in fad out مع شوية بلر


لسا هون بسيطه ، في فرق اطقع



بكتب ليسته بالاعمال ووظائف عيب تنحكى

وبتكمل لما تلاقي انه نصها عاملها شخص واحد

يعني وكانه بخجل من انه يتواضع

انا بصراحه ،بوقت كاريوكي ، بعمل مؤثرات على كاريوكي ، بعمل شعار ، بحرك شعار ، بعمل استايلات ، بطبق استايلات ، احيانا بترجم اغاني ، بوفر راو ، بنتج .... الخ

وبكتب فقط ،كاريوكي + انتاج : اوتيم


( لا يدخل الجنة من كان في قلبه مثقال ذرة من كبر ) او كما قال عليه السلام " يارب ما في مسيحيين هون او ملحدين ، ههه XD "


يعني المنطق تتواضع شوي ، يعني الي بتعمله انتا ومفكر حالك شيء ومش مصدق ، الكلام موجه الي والك يا دب هنتر ، وللكل

اشخاص كثيره بتخجل تعتبره شغل ، ناس بتصمم بقنوات فضائيه ، وناص بتعمل العاب ضخمه


فحلو شوي لو نتواضع



اوكي





التايبستنغ في فل ميتال ياخذ بزبط بزبط 5 دقائق لا أكثر والله

انت نزل الحلقة الانجليزية و روح أعمل تايبستنغ و خلي بلو ايترجم D:

مش فكرة حتى هي ؟ XD


فكره في حال الانجليش بكون الحجم معقول ، مش 350 ><

ثم صحيح ، هل لازم احضر كل الحلقه عشان الاقي الامكان الي لازم اعمل فيها تايبستنغ ؟

انا بحب فول ميتال ، وخاصه من بلو ، مشكله لو بدي احضرها انجليش ، بضيع كل الحلقه عليّ بدون ما استمتع باسلوب بلو الغريب

عمري ما شفت شخص بكتب

كيف حالك

كيف حالكـ

هههه ^^



أكثر من ون بيس في عدد الحلقات xD

اخوي الكبير قبل كم يوم ( ما بحضر انمي اطلاقا زمان حضر على التلفزيون شوي ) بقلي : صحيح ، شو صار بكونان ، قصدي بالحلقه الاخيره

هههه ، المسكين ، مش عارف انه هالانمي مش ناوي يخلص

سمعت انه المؤلف بعلم ابناءه الصنعه من بعده ^^



المناسب حتى أنا عندي كونان 2006 و يامي جي اكس P:

كونان 2006 يا عمي نيالك ، بس الله اعلم اذا رح يترجم معك او لا ^o^

اما يامي ، لا اظن اني شاهدت ترجمته



مثلاً انمي 7 غوست ^^" فرق كثيرة جداً تتنافس عليه

لو بطلع منها تطلع واجد جيد و الباقي >_>

انا حملت من كل فريق و الصراحة تقززت بمعنة الكلمة ^^"









للاسف المترجمه صديقه جينيرال

ولما قلت انا نترجم شيء غيره ما وافقوا الشباب

هالانمي مش داخل مخي ، مسيحي للغايه ، وعليه منافسه كثيره والله يستر كم حلقه

جد ؟ انا شفت كاريوكي اله من الاخ شجرة تفاح ، عرفت انها بترجمه ، بس ترجمتها للاغنيه غريبه جدا


هناك من يتحمل الانتقاد و هناك من لا يتحمله و يعتبره إهانة له ^^"


على هوى الانتقاد يا حلو

في بيت شعر لشافعي ، ياه رائع بس ناسيه

بما معناه

انه الانتقاد امام الناس والي فيه مبالغه ، اهانه ما بقبلها

انتا بتقول عادي ومش عادي الانتقاد ، طبعا بالنسبه الي تعودت عليك وعلى لسانك ^^

بس في ناس انت فعلا بدايقهم ، لا تقول الي ما بتحمل انتقاد ومش عارف شو ، حكي فاضي

الانسان يقاس باخلاقه ، وصعب جدا اقتنع انه اسلوبك بالانتقاد مزبوط ، حتى .... قلي هيك ^^

بامكانك توصيل شو ما بدك بشوية ادب ، صح ؟

سيا

Kaede- chan
17-05-2009, 11:33
1-يعني الحين برأيكم الترجمة المطلوبة ان ادق التفاصيل بالحلقة يشتغل عليها؟ يعني كاريوكي تأثيرات الخ


2-ولا اساسيات المشاهده فقط هي الموجوده عشان تكون ترجمة مطلوبة؟ ترجمة ممتازة ستايل متواضع الخ

اذا برأيكم 2 شنو هي الاساسيات اللي تكفيكم للمشاهده من وجهة نظركم؟

Kaede- chan
17-05-2009, 11:56
داريه ان هذا خارج الموضوع
بس بنفس الوقت انتوا جالسين تتكلمون كمان عن جودة شغلهم صح


سؤالي بشكل عام ما يحدد فردي ولا فرقة


لاني احترت اشوي مع ارائكم فشغل الممتاز + مطلوب


فاقول شنو هي الشغلات اذا توفرت في الحلقه تكفيك في المشاهده؟

Kaede- chan
17-05-2009, 12:09
ثانيكو

وسحقا لك اكثر +.+

بس سامحتك لنعود للموضوع خخخ

Tђε Bℓųε Đεмση
17-05-2009, 18:40
ثانكيـوووووو على تعليقك اخوي
وباب النقاش

صرراحه موضوع حلو اخترته وفكرت فيه

انا مادخلت في فرقه من قبل ولا اعرف كيف ينظمون شغلهم بالضبط فما اقدر احكم

لكن تفاجأت برايك من ناحية يظهروا عدم الثقه !

حسيت رأي جديد

ودي لو ممكن توضح رايك وقصدك ^.^ ؟

كلك ذوق ~ ::جيد::

فرقة .. حسيت أنها فرقة طرب :ضحكة:

كنت أقصد أن حلقة من الأنمي يترواح عدد التيترات فيها مابين 120 إلى 380
لا تستحق أن تعمل عليها مجموعة كاملة , من الأفضل أن يعمل واحد أثنين !! :لقافة:

أسعدني تواجدكِ في النقاش ^^


oOo HUNTER oOo




XD

أه قوميني مازلت ما تخرجت سامحني XD

مو حافظ تراتيب المشهادات حتى الآن ^^"

و أختصاصي IT و ليس انجليزي ^^"

ما فهمت وش تقصد بـ IT ::مغتاظ::
لأني أنا موظف في شركة و وظيفتي IT و تعني " فني شبكات الإتصال "

عموماً موفق بإذن الله ::جيد::


واضح لأن ترجمتك جميلة و نادر ما اجد أشخاص بشهادات ^^"

كم شخص يكذب و ايقولك بعرف بس لما يتكلم مع اجانب يطلع ارنب xDDDD

كلك ذوق يا هنتر .. ^^
صحيح كلامك , لكن هُناك الكثير من المترجمين مُلمين باللغة الإنجليزية
و يكون جيد فيها و تجد ترجمته سيئه و ذلك لعدم معرفته الكاملة باللغة العربية :مرتبك:


غريبة أول مرة تتفق معي يا راجل XD

أنا بأعبر عن رأيي , و للأسف رأيي دائماً مخالف لك عكس اوتيم :D



أختلف معك في هذه النقطة بل القلة هي التي تكون غريبة ^^"

يعني انا كنت بدي اكلمك عن الحلقة تبعك فل ميتال

انا اتباعها منك بس انت و اوتيم الشغل ما ايكون كامل بدون مجاملة ^^"

يعني ترجمة و كارا تمام ^^"

بس الباقي يحتاج لأخصائي

أخصائي .. !! ::مغتاظ::
هنتر , هل هي ترجمة أنمي أو بناية عمارة ؟ :D

انسيت نفسك في بليتش !! :rolleyes:

كذلك أغلب المترجمين الناجحين .. تُلاحظ أنهم يعملون مع شخص يجيد بـ كارآ .. :لقافة:
أو لوحدهم , أما بالنسبة لي فأنا مع " ملك الكارآ .. ديمون الكارآ " اتيمو ;)


و أنا عندما سجلت في اورانج سايد و أنمي يوشي كان العمال كثر @_@

مترجم ، مدقق ، صانع كاراوكي ، التايبستر ( و الشعار البداية عند الاغنية يكون عليه >> يعني

انا XD ) و أيضاً الكواليتي تشيك و الانكودير و الناشرين ^^"

العمل هكذا يكون كامل بهذه القائمة يمكن حذف البعض لأن بعض الاشخاص يمتلكون كل هذه

المقومات تقريباً فيقومون بأخذ عمل كبير

لكن أنكودير صعب تاخذ مكانه هو و التايبستر ^^"

الانكودينغ عندكم جيد لكن مو كيف انكودير مختص مثل ديمون كيد أو ناصر

و التايبستر مثل هيوما و مثلي XDD >>> زرق نفسه في النص XD

يعني التايبستر ينقسم لي نوعين و أستغربت عندما سألوني في انمي يوشي

قالي أنت تتقن ASS ولا AE

لما قالي سبينال ass اوتوماتكيا رديت عليه و قلتله يا Gay

xDDDDDDDDD

المهم انا اعتقد أن التايبستر يجب أن يتقن الأثنين لكن طلع واحد ^^"

أوتيم يتقن واحد منها لكن صعب تايبستر كله أفتر في الحلقة @_@

يعني لو كان مثلاً الانمي كونان يعني قصة طويلة

راح تقابلك أكثر من 10 لوحات و كله أفتر @_@ مو صعب بس غباء XD

مرة الأخ يو أس بي قالي إلي يقول هذا يعني ما يتقن الأفتر ^^"

الصراحة أنا أنتقد كلامه يعني مثلاً لوحة ثابتة معقولة أصير أهبل و أستخدم الأفتر و اللوحة

مسكينة ثابتة @_@

أنا عندي لو متحركة حتى ما أستخدم الأفتر إلا في الضرورة أفتحه فقط ^^"

يعني أستخدمه لما ايكون في موشين تراكينغ فقط ^^"

و الباقي Ass.

مثلاً شعار بليتش ايام لما كنت أترجم بليتش البعض قال أفتر و لكنه كان بسيط بي Aegisub ^^"

بالمناسبة أنت تحتاج تايبستر جيد في ass

شوف لك هيت من مسومس الولد جيد أو جرب هيوما لأنه أصبح ممتاز في التايبستنغ

أنصحك بيهم و بالنسبة لي الانكودينغ يمشي حالياً لأن صعب تحصب أنكودير

له خبرة سابقة و يعمل في فرق أجنبية >>>> لا أتكلم عن نفسي لاني تايبستر أو صانع كارا

في انمي يوشي لو كثرت ^^"

بالنسبة لي الانكودينغ بما أن لغتك جيدة فخوذ الموقع إلي أعطيته لي اوتيم

راح تلاقيه عنده ^^ اسم الموقع افتر داون تقريباً ^^"

راح تلاقي قسم خاص لي GUI

و راح تلاقي شرح البروفايل x264

و عندما تنهي الدرس أذهب لي موقع دووم عشان تبحث عن فلاتر تنقية ^^

و راح تتخرج أنكودير mp4

xDDDDDD

يعني على كذا .. أفتح شركة إنتاج !! :ضحكة:

هنتر , عملنا عمل هواة , فالمبالغة فيه على حساب الإحترافيّة ليس جيد
خصوصاً أننا هواة ..


أحب العمل لوحدي لكن بالفريق أريح الصراحة

لأن الدقة و الجودة و كل هذا لا يصدر إلا من فريق متكامل مع أحترامي >> لا تفهمني غلط XD

لأنك لما اترجم و تعمل الكارا مثلاً و الكريديت و التايبستر و الانكودينغ

كذبة ما ترهق @_@

أكيد راح تتعب و لازم يكون في أخطاء في عملك

و مع أحترامي مثال الأخ العزيز ناز يعمل لوحده من سنوات و لكن يخطأ بسبب الضغط الكبير عليه

في الترجمة أحياناً أخطاء بسيطة غير مقصودة ^^"



صحيح كلامك .. قد تحدث أخطاء , لكن يا هنتر المُترجم هو الأدرى و المُلم أكثر بالأنمي الي يترجمه
أقصد حينما يعمل معك اشخاص لا يعرفون الكثير عن الأنمي الذي تعمل عليه

ستحدث أخطاء فظيعة , اما بالنسبة لـ NAZ .. فهو ليس معصوم من الخطأ
فهو مثل آعلى لأغلب المترجمين , بالإضافة انه لم احد يحطم أرقام NAZ

من ناحية الردود , هذا الأسم أصبح ماركة خاصة لـ سلسلة ناروتو ^^



أنت تعرفني ما أحب الأستهزاء بالأخص منك

لانك بسرعة ما تفهمنثي غلط خاصة على الايميل xDDD

سحقاً لك في ذلك اليوم P:

إن شاء الله ما اكون أزعجتك بكثر كلامي لكني احب الردود الطويلة XD

يعني كنت تستهزء يا هنتر .. ::مغتاظ::
للأسف لم أفهمك غلط , بل انت تختار الكلمات الخاطئة :نوم:

أسعدني تواجدك في النقاش هنتر - كون ^^


اوتيم


وطبعا مع انمي بترجمه بلو ( فول ميتال )

لا مجال لتأخر

طبعا هذا لا يعني السرعه انها تكسح كل مبادئنا ، يعني الحمد لله ، استايلات ، كاريوكي ، ترجمة اغاني ، واحيانا مؤثرات خفيفه

اظن اوضحت وجهة نظري ونظرة فريقنا ^^

تماماً .. يالدب ::جيد::

أسعدني تواجدك في النقاش اوتيمو ^^


أحب أن أذكر " أن إخلاف الرأي لا يُفسد في الودّ قضيّة " <-- على ما أعتقد أنه هكذا المثل :مرتبك:
فـ كل شخص يُمثل رأيه , كذلك آراء الآخرين ليست إجباري العمل بها
لكن .. عليكَ إحترامها , و كذلك هُناك آداب في الإنتقاد على الشخص التقيّد بها
فأسلوب " هذا سيء , عليك و عليك و فعل فلان و كان فلان .. إلخ " أسلوب مُحطم
و من حق أي مترجم أن يدافع عن إنتاجاته لما يواجه هذا الأسلوب .

لكن لو أتى الشخص بإحترام .. و وضع إنتقادهـ " بـ شكل هادف " و ليس للفلسفة و كثر الكلام و الإستعراض
لـ تقبّل الناس إنتقاداته , و لـ كان مثل يُتقدى به .

بالنسبة لي .. لن أنتقد أحداً ما دامه لم يطلب إنتقادي شخصاً هذا بـ خارج المجموعة
أما بـ داخلها , إنتقادي موجود في كُل عمل ^^

Tђε Bℓųε Đεмση
17-05-2009, 22:40
oOo HUNTER oOo


امممم تفسر لي شيئين انفيرموشين تكنوليجي و تقدر تفسرها على أساس انترنت تكنوليجي

و أنا كنت افكر في الانترنت بس غيرت رأيي XD

أريد الإستفادة أكثر بأخذ الجافا و اللغات الأخرى ^_^

إذا كان كذا .. الله يوفقك ::سعادة::


العفو حبيبي

بس ما تعتبر انها مجاملة لاني ما احب اجامل في مثل هذه الامور

يا أتكلم بصراحة و ببرود لصديق مثلاً ترجمتك حلوة او مو حلوة

او اسكت و هذا الكثير ما يحدث عشان ما ادخل في نزاعات لو اقول لي شخص ترجمتك

تعبانة اشوي ^^"

لم أعتبرها مجاملة ابداً .. بالنسبة لا ابحث عن هذا الكلام اصلاً .. :D



لا لم أنسَ XD

لكن هل كان في عيب هنالك ؟

كنت بترجم و اعمل في تايبستنغ و عملت محكاة لي الشعار و ترجمة للأغاني و مؤثرات لها

و الكارا كان من حبيبي البراء و المعكوف هيوما XD

لو كان في بليتش شيء ما عجبك انا عملته قولي بعدل غلطتي في المستقبل

حتى لو كان تحطيم XD ما اتخاف ما اتحسس من الانتقادات ^^"

بل آخذها بناحية جدية و أحاول أن أطور نفسي


للأسف لم أتابعه , ::مغتاظ::
كذلك إنتقاداتي لا تأتي في المواضيع و امام الأعضاء و الزوّار .. :لقافة:
أُفضل عن طريق الرسائل الخاصة , فأنا لستُ كمن يستعرض بمواضيع المترجمين
حتى لو أنه فاهم .. :نوم:


مو الناس تقول يا تعمل عدل او بلاش منه XD

هذا رأيي الخاص و لو عمل هواة فقط ترجم و ما تعمل الباقي

يعني أنسَ الكاراوكي و الباقي لان التايبستنغ أهم من الكاراوكي ^^"

هذا شيء معروف P:


عفواً , انت بالغت كثير في هذه المسألة .. ::مغتاظ::

لكن هذا رأيك .. و أنا لا أجبركَ أن تغيره أو أحاول أن أقنعك
أنا هُنا لأعبرَ عن رأيي فقط ^^



لا والله مو بهزء منك ابداً @_@

كل كلامي كان جدي و انت طلعت حساس XDDDD

عفواً هناك فرق بين الحساسيّة , و الإستهزاء .. راجع كلامك و شوف
أنا حساس أو .. أنتَ تستهزئ ::مغتاظ::


امممم ، ربما كان اختياري غلط للكلام ^^" بس انت طلعت حساس هعع XDDDDD

بالمناسبة أنا لما قلت هذا الكلام كان قصدي شريف ^^" >>> لا لا كان قصدي مسعود XD

انا لما اقول مثل هذا الكلام يعني احنا شباب يعني تمشي بروح رياضية

يعني تمشي بالجو XD

ما ندقق في الكلام كله @_@

يعني يمكن لما تكلم بنت لازم تراعي المشاعر و أشياء مثل هيك ^^"

مو تحطمها و اتخليها تسيب الكاراوكي مثلاً XDD

لا تفهم من كلامي اني بستهزأ عليك @_@

بس مشيها بروح رياضية لو تكرر مثل هذا الشيء المرة الجاية XD


يعني لما بأكون أدافع عن إنتاجاتي .. أكون بنت و متحطم و حساس ؟

هنتر أنت تتحدث أشياء لا تعرفها , حاول ان تحسب للكلمة قبل أن تكتبها
أنا أحترمك و سأظل على إحترامك , لكن لا أرى منك إحترام ابداً .. ::مغتاظ::

كثر كلام و فلسفه .. و الآن كلام غير لائق !! :نوم:

و كذلك لما تغلط تقول روح رياضيّه , لا أستطيع القول غير
حاول ان تُحسن من ألفاظك قبل أن يفوت الآوان و أخذ عنك فكرة سيئة :نوم:


أمممم أخالفك الرأي ^^"

كأنك تقول لي شخص أن هذا غلط و هو يرد عليك و ايقولك لا صح @_@

لا أعتقد أنه عنده حق في الدفاع في هذه الحالة لانه سيكون ...... ><

لأن الشخص لما ينتقدك مو ترد و تقوله شو عرفك أنت بالكاراوكي ولا هيك @_@

ولا لما تقوله الجودة سيئة يا ريت لو اتعدلها المرة الجاية

ما أترد عليه و اتقوله لا الجودة ما فيها شيء و إلي يسمعك ايقول انك خبير في الانتاج @_@

رأيت كم شخص يقوم بفعل مثل هذه الأشياء لهيك الناس كلها تشكر على الفاضي

تشكر على التعب فقط لكن الشغل ما يشكر عليه ^^"

لأنه لو رد بمثل هذه الأشياء بقول له أي كلمة سيكون مع أحترامي للجميع مـتخلف ^^"

لأن الأجانب يتطورون بالإستفادة مو بالرد العقيم @_@

هذه وجهة نظري ^^"

ما بعرف راح يتقبلها البعض أم لا ..... الله أعلم B:

( الكلام مو موجه لك يا بلو P: أو أوتيم )

الكلام مو موجه لشخص محدد بل لكل من يفعل هذه العادة السيئة ^^"

ما اتجيني على الايميل و اتقولي تقصدي انا يا بلو XDDDD

و سوري عالإطالة

بجد انا مهووس في الردود الطويلة ^^"



أسلوب أقصدك و لا أقصدك مرة آخرى !! ::مغتاظ::
إختلاف الرأي لا بأس فيه , لكن أن تتعدى على حقوق الآخرين هذه مصيبه

هنتر .. راجع نفسك ^^

Tђε Bℓųε Đεмση
18-05-2009, 19:59
لا تهتم حطم في أي مكان xDD

ما بهتم للمكان و رؤية الأعضاء أو الزوار للكلام

المهم عندي هو ان يكون الانتقاد جيد و يمكن أن أستفيد منه ^^



كل شخص عنده رأي الخاص بيه و أحترم وجهة نظرك و رأيك ^_^



أطلعت على ردي مرة أخرى في المنتدى ^^"

تستطيع مراجعة ردي ^^"

لاني لو ما شكرتك في الموضوع و داخل أنتقد فقط صح كلامك ^^"

و صح كلامك عن إرسال الانتقاد في رسالة خاصة

بس ردك ما كان في داعي منه ^^"

لكن لا بأس إلي فات مات مثل ما ايقولوا XD



@_@

عالسريع زعلت @_@_@_@_@_@

شكلك جاد أشر من آناستاشيا مع أنها تمزح مرة مرة ^^"

لكن أنت تأخذ كل كلمة على محمل الجد و أنا قلتلك فوق ما أقصد أنك بنت أو مثل هيك

تفكيرك سلبي يا راجل XDDD

ما بحقد عليك ولا أي شيء و ما أحب أستفز أصدقائي أبداً

يمكن أنت ترى فيه أستفزاز لأنك واخذ كل الكلام بمحمل الجد @_@

يا سيدي سامحني على كلامي ^^"



راجعت الكاتلوق الخاص بي ما لقيت فيه خطأ
بواهاهاهاهاهاها XD

الصراحة شكيت في نفسي من كلامك و رحت على الميرك و سألت كم شخص ^^"

كم شخص قالي عادية ^^"

لكن لا بأس قوميني ساي Z:

المهم

يعني في سؤال و انت قول الاجابة ^^"

لو أنت غلط و تقوم في غلط و انا مثلاً اقولك الصح

هل تدافع عن غلطك ؟

سؤال بسيط جداً ما تاخذ على أنه أستفزاز أو شيء ^^"

بخصوص الفلسفة

الكلام إلي قلته لك في السابق صرت تطبق فيه في الانكودينغ لما قاله لك اوتيم ^^"

لا بأس لا تهتم أعتبرني متفلسف B:

و قوميني على كل شيء يمكن يزعلك و تاخذه بجانب حساس xZ

عن أذنك راح ارجع بعد أشوي >>>>> يشم في ريحة أكل XD

تشاو بلو كن ^^



عفواً هنتر حذرتك في الآولى و سأتوقف عند الثانية .. لن أنتظر الثالثة ابداً !! :نوم:
الخطأ ثم الإعتذار لا بأس , لكن تكرار الخطأ بل و إستخدمت كلمات " لا أريد أن كتبها مره آخرى "

أخلاقيات المترجم يجب أن تكون على نفس القدر مستواه التعليمي ..
يجب أن يكون مثال يقتدى به , و ليس مثل ما تقوم به الآن !! ::مغتاظ::

قد يكونُ كلامك هذا سبب رفضي فكرة إنضمامك لـ " Demon-sub " .. ::مغتاظ::
و قد يكونُ شيءٌ آخر . :rolleyes:

بالنسبة لي يا هنتر .. هذا آخر رد سيكونُ مني لك
تذكر أن نظرتي لك تغيرت تماماً .. :نوم:

أستطيع إستخدام صلاحياتي كـ مراقب بتعديل ردّك , لكن لن أفعل
هذا إثبات على إنتقاداتك الباطلة .. و التي تهدفُ بها أشياءاً آخرى ::مغتاظ::

أتمنى أن لا تظهر حقيقتك للآخرين كما أظهرتها لي , إلى اللقاء ~

LOLSKATER
21-05-2009, 13:47
@ هنتر:
سؤال: من يوم ما تنقشنا نقاشنا هذاك عن الإنكودنج وأنا ملتحس. في شغلة أبغى أفهمها،،،،،،،،

1. أغلب الراو اللي ينزل على النت يكون DVD-RIP يعني مسحوب مباشرة من ديفيدي. والمعروف أن الديفيدي الأصلي هو منتج مباشرة من قبل الاستديو. يعني صافي ونقي أعلى نقاوة ومافي داعي أنك تنقيه لأن مافي شي يتنقى أصلاً. << وش تبغى أحسن من حلقة توصلك بجودة الاستديو؟

بس لو بنتكلم عن أيام زمان، أيام راو الـ VHS (أشرطة الفيديو) صح ممكن أقولك مزبوط، لأن هذي الأشرطة معرضة للتغير حسب عوامل فيزيائية. أو مثلاً لما يكون الراو مسحوب من تلفزيون ببث ANALOG. وقتها تحتاج فلاتر Interlacing وDenoise إلخ. وممكن تحتاج كمان فلتر Levels وشوية Contrast وهذي الفلاتر الخاصة الإضاءة. يا ترى هذا قصدك؟

بالنسبة للكلام اللي قبل شوي عن الجودة والسرعة والعاملين عن الحلقة، (هلكت وانا أقرا ولما صرتوا تتاطقوا سحبت عليها -__-" ، مع أني مشارك في الموضوع عن طريق إيميل بس مدري ليش وقفت الرسائل -_-") أنا من الناس للي ينشدو المثالية. زي وأتفق مع رأي هنتر في أن الحلقة تكون متكاملة في كل شي.

بالنسبة لهيكلة فريق العمل، الفريق المفضل عندي Anime-Empire يمكن العاملين على الحلقة أكثر من 15، وعندهم فريق QC مكون من 5 على الأقل . هيكلة العمل تفيد في راحة الأشخاص وتحتاج مدير قوي وفاهم وأعضاء متفهمين. وأعتبرها ميزة . لأني بصراحة أتعب لما أترجم، وأسوي تايب سيت وأوقت كمان ولما أوصل للإنكود أكون انتهيت. ولما أوصل للرفع أكون وصلت مرحلة ما بعد الحياة هههههههه

Tђε Bℓųε Đεмση
21-05-2009, 20:23
السلامـ ع ـليكم


نُقطة نقاشيّة للـ مُترجمين .. :cool:

نوع إختيار خط الترجمة , هل يجب أن يكون موحد على كُل الإنتاجات ؟
أو أنمي .. عن أنمي بـ يختلف !! ::مغتاظ::

كذلك تعدد .. الستايلات و خطوط و المُؤثرات في الحلقة هل هي كافيّة
لـ إمتاع المُتابع ؟ بـ الطبع مع مستوى ترجمة جيد ^^


بـ إنتظار آرائكم .. إلى اللقاء ~ :o

اوتيم
21-05-2009, 20:32
السلامـ ع ـليكم

وعليكم السلام ^^


نُقطة نقاشيّة للـ مُترجمين .. :cool:

انا من زمان ما ترجمت ، بطلعلي اناقش ؟ ههه




نوع إختيار خط الترجمة , هل يجب أن يكون موحد على كُل الإنتاجات ؟
أو أنمي .. عن أنمي بـ يختلف !! ::مغتاظ::

اسوء شيء اني اشوف الترجمه بخط غير عن الخطين Mohammad و sk

السبب واضح ، لانه اغلب الخطوط الباقيه خطوط فنيه ، بتنفع بترجمه اغنيه او محاكاه ، مش لانمي كامل

واكبر دليل القنوات الفضائيه ، بستعملوا الخط الافتراضي

لا احنا خلينا حل اوسط ، بين الخط الافتراضي والخطوط الفنيه

sk افضل خط شفته ، واتمنى لو واحد يعمل عليه شوية تعديلات ، بسير بجنن ^^ حتى هيك هوي ممتاز ^^



كذلك تعدد .. الستايلات و خطوط و المُؤثرات في الحلقة هل هي كافيّة
لـ إمتاع المُتابع ؟ بـ الطبع مع مستوى ترجمة جيد ^^






هممم ، بالنسبه الي اكثر شيء بمتع بالترتيب

الانمي وقصته ، مستعد اشاهد ترجمه سيئه لكود جياسس ، ولا اشاهد ترجمة احترافيه لانمي تافه

ثانيا الاغاني في الانمي ، ,كمان الــ ost بساعد كثير للامتاع ، ما عليها جدال

وقتها بيجي دور المترجم

يعني مثل ما رح تشوف بلو بترجمة قلعة هاول المتحركه ، الترجمه من اسوء ما يكون ، مع هيك رح تحب الفيلم

لانه الفيلم نفسه حلو

^^

سيــ ا

LOLSKATER
21-05-2009, 20:41
السلامـ ع ـليكم


نُقطة نقاشيّة للـ مُترجمين .. :cool:

نوع إختيار خط الترجمة , هل يجب أن يكون موحد على كُل الإنتاجات ؟
أو أنمي .. عن أنمي بـ يختلف !! ::مغتاظ::

كذلك تعدد .. الستايلات و خطوط و المُؤثرات في الحلقة هل هي كافيّة
لـ إمتاع المُتابع ؟ بـ الطبع مع مستوى ترجمة جيد ^^


بـ إنتظار آرائكم .. إلى اللقاء ~ :o
أعتقد قصدك للـ typesetters. خخ^^" (لأني لا أعتبر المنسق والكاراوكجي والإندكودر مترجمين ^^")

بصراحة لو تقرأ مقدمة Aegisub عن الـ Typesetting رح تلاقي كلام حلو كثييير.

1. يجب أن يكون الخط واضح وسهل القراءة. ومن صفات الخط الواضح أن يكون عريض.. مسافة كافية بين الأحرف.

2. كلما زاد التباين بين لون البوردر واللون الداخي كان أفضل. لأن تقارب درجة اللونين يصعب القراءة.

وأصوت للاستايل الموحد لتنسيق الحوارات. أما اللوحات والعناوين التي في منتصف الحلقة فلا بد لها من محاكاة كلأصل.

بالنسبة لنقطة أن يكون الخط موحد لجميع الإنتاجات فلا بأس. ولكنه قد يجلب نوعاً من الملل . لذا قد يكون المنسق حراً في تغيير الخطوط ولكن في الحدود السابقة الذكر (أن يكون الخط واضح وسهل القراءة)

طبعاً الترجمة لا يمكن المساومة عليها :rolleyes:
بانتظار الباقين

Natsuru
21-05-2009, 22:41
1. أغلب الراو اللي ينزل على النت يكون DVD-RIP يعني مسحوب مباشرة من ديفيدي. والمعروف أن الديفيدي الأصلي هو منتج مباشرة من قبل الاستديو. يعني صافي ونقي أعلى نقاوة ومافي داعي أنك تنقيه لأن مافي شي يتنقى أصلاً. << وش تبغى أحسن من حلقة توصلك بجودة الاستديو؟



أهلاً ^^

بخصوص الخام مو كله DVD Rip ^^"

لأن جميع الفرق الخام تقريباً تأخذ الخام من Share و لو بدك تتأكد أذهب لبرنامج Share

و أبحث عن أي انمي و ستجده يابانياً ^^ يعني الكلام ياباني و الفرق مجرد تغير الأسم

لكن مو كل الفرق

في فرق خاصة تنتج Blue ray و أنا أحمل فيه دائماً و بالاخص فريق

Thora Anime فريق ما يعرض الخام إلا blue ray و هذه حاجة حلوة اكثير ^^

انا لما اشوف مثلاً جودة مثل هيك على طول أحملها و من فترة حملت فل ميتال الفيلم القديم

بلو راي 720p و حملت فاينال فانتزي منهم ^^


بس لو بنتكلم عن أيام زمان، أيام راو الـ VHS (أشرطة الفيديو) صح ممكن أقولك مزبوط، لأن هذي الأشرطة معرضة للتغير حسب عوامل فيزيائية. أو مثلاً لما يكون الراو مسحوب من تلفزيون ببث ANALOG. وقتها تحتاج فلاتر Interlacing وDenoise إلخ. وممكن تحتاج كمان فلتر Levels وشوية Contrast وهذي الفلاتر الخاصة الإضاءة. يا ترى هذا قصدك؟

تتكلم عن كم سنة ؟ 9 سنوات سابقة أم ماذا ؟

عهد الشرائط كان من زمان قبل ظهور الانترنت ^^"

لاحظ أن معضم الفرق الترجمة و الخام بدأت عند بداية الانترنت و أولهم منتدى مسومس من 2001
@_@

أنا عندما أنتج حسب الأنمي الذي أراه

لو كان في تفاصيل كثيرة أزيد البت ريت بعض الشيء و أضيف قليل من Sigma أو فلتر إزالة النويز ناسي أسمه xD

و ما اكثر منه لاني لو كثرت راح أزيل التفاصيل @_@

اه و أضيف فلتر عشان أبين التفاصيل اشوي و خاصة لو كانت مو واضحة أكثير



بالنسبة للكلام اللي قبل شوي عن الجودة والسرعة والعاملين عن الحلقة، (هلكت وانا أقرا ولما صرتوا تتاطقوا سحبت عليها -__-" ، مع أني مشارك في الموضوع عن طريق إيميل بس مدري ليش وقفت الرسائل -_-") أنا من الناس للي ينشدو المثالية. زي وأتفق مع رأي هنتر في أن الحلقة تكون متكاملة في كل شي.

بالنسبة لهيكلة فريق العمل، الفريق المفضل عندي Anime-Empire يمكن العاملين على الحلقة أكثر من 15، وعندهم فريق QC مكون من 5 على الأقل . هيكلة العمل تفيد في راحة الأشخاص وتحتاج مدير قوي وفاهم وأعضاء متفهمين. وأعتبرها ميزة . لأني بصراحة أتعب لما أترجم، وأسوي تايب سيت وأوقت كمان ولما أوصل للإنكود أكون انتهيت. ولما أوصل للرفع أكون وصلت مرحلة ما بعد الحياة هههههههه

بارك الله فيك ^^

لازم ايطلعوني الغلطان xD

المهم ^^"

و كلامك كله صج و أيضاً

لما تلاقي شخص كاتب ترجمة و إعداد و إنتاج . مثلاً هنتر

نادر ما تلاقي واحد ترجمته جيدة

و التايبستنغ جيد

و الانكودينغ جيد B:

هذا كلمة نادر عن جد تلاقي

العمل لما ايكون عدده حتى لو كان اثنان ما راح يكون مزبوط

بس في ناس لديها خبرة في كل هذه المجالات :)

لذلك قلت هناك البعض جيدين و ليس الكل

و أيضاً بخصوص الفرق

لفيت أمس منتدى الانمي المترجم ^^" حملت من كل فريق تقريباً حلقة من آخر

إنتاجاتها يمكن اقول اني ضلمتهم

ما في فريق كان انتجه جدير بالجودة إلا فرقين اعجبني انتاجهم كان رائعاً بمعنى الكلمة ^^

Al Anime , Voltz فقط

و الباقي الله ايكون في عونك ^^"

يمكن مسومس مختلف لأن كل الفرق متطورة و عندها عقلية إيجابية ^^"

و كلهم عندهم خبرات سابقة مع فرق أنجليزية

بالمناسبة ^^

النقاش معك قميل >>> شكلك عندك على الانكودينغ ^^

SUBKING
22-05-2009, 00:07
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة ، بما ان اكثر المتواجدين من فريق عمل مكسات ، بغيت اسال وين اننتاجات فريق مكسات لبليتش يعني مافيه احد يترجمه ولا تكرهوه ، مع انه ترجمته اسهل مماتكون ؟؟
صراحة احب ان ارى هذا الانمي من انتاج مكسات . لماذا تتخلون عن ترجمة مثل هذا الانمي المشهور . ؟

LOLSKATER
22-05-2009, 00:46
أهلاً ^^

بخصوص الخام مو كله DVD Rip ^^"


سحقاً -_____-"
أنا ما قلت كله -__-"
قلت أغلبه
بس تكلمت عن الـ Dvd - rip أنه ما يحتاج لتنقية. إيش رأيك؟



لأن جميع الفرق الخام تقريباً تأخذ الخام من Share و لو بدك تتأكد أذهب لبرنامج Share

و أبحث عن أي انمي و ستجده يابانياً ^^ يعني الكلام ياباني و الفرق مجرد تغير الأسم

حسب ما أعرف ومن شرح مسومس ( نسيت اسم العضو) أن هذا البرنامج الناس تشارك فيه ملفات تكون حتى في بعض الأحيان بدون RIP. يعني كوبي وباست الديفيدي زي ما هو.. وهذا يعتبر جنة للمنتج! خخخخخ
وفي ناس تنزل DVD-RIPs فيه كمان.. وفي ناس تسحب من التلفزيون وتنزل فيه.. يعني مو مختص بشي واحد -_-"


لكن مو كل الفرق

في فرق خاصة تنتج Blue ray و أنا أحمل فيه دائماً و بالاخص فريق

Thora Anime فريق ما يعرض الخام إلا blue ray و هذه حاجة حلوة اكثير ^^

يعني أنت أخذت كلامي أنو ديفيدي بس اللي يكون SD ^^"
أنا كان تركيزي في نقطتي أكثر على الـ RIP. يعني اللي مسحوب من (ديسك أصلي). أنو ما يحتاج تنقية


انا لما اشوف مثلاً جودة مثل هيك على طول أحملها و من فترة حملت فل ميتال الفيلم القديم


تمام هذا من تحرّيك للجودة، أحيك عليه بقوة.

بس خليني أذكرت بشغلة كمان..... هي أن البث حالياً في اليابان DIGITAL يعني progrissive scan. يعني رقمي! يعني الحلقة توصلك زي ما هي من مركز البث! بيانات رقمية تازا lol.
هل يا ترى نحتاج للتنقية كمان في هذي الحالة؟


بلو راي 720p و حملت فاينال فانتزي منهم ^^
مو البلو راي يجي 1080 بس O.0؟ يعني ديسكات البلو راي الأبعاد فيها 1080*1920 ؟ ولا في ديسكات بلو راي 720؟


تتكلم عن كم سنة ؟ 9 سنوات سابقة أم ماذا ؟

عهد الشرائط كان من زمان قبل ظهور الانترنت ^^"

تقدر تقول p:
لأني شفت مسلسلات زي Mahoromatic وslam dunk و D.N.A^2 لفانسبات قديمة،،، الجودة تعبانة ومليانة قوس قزح وأشياء هبل... أكيد مسحوبة من التلفزيون الياباني أيام البث التناظري.. قلت يمكن قصدك بفلاتر التنقية أنا نستخدمها لمسلسلات زي هذي . وهي فعلاً تحتاج لتنقية زي ما تنظف خامات الفوتوشوب قبل ما تبدأ تصميمك *.*


لاحظ أن معضم الفرق الترجمة و الخام بدأت عند بداية الانترنت و أولهم منتدى مسومس من 2001
@_@

قصدك العربية ^^"


أنا عندما أنتج حسب الأنمي الذي أراه

لو كان في تفاصيل كثيرة أزيد البت ريت بعض الشيء و أضيف قليل من Sigma أو فلتر إزالة النويز ناسي أسمه xD

و ما اكثر منه لاني لو كثرت راح أزيل التفاصيل @_@

اه و أضيف فلتر عشان أبين التفاصيل اشوي و خاصة لو كانت مو واضحة أكثير


جيد.
لأني عن جد هلكت وأنا أبحث عن دروس لقدوتك ديمون كيد بحث عن عضويته في الجوجل وأي منتدى ألاقيه فيه أبحث عن مواضيع فيه -____- ما لقيت شي.. أعتقد أني بقى علي عرب أوتاكو سمعت له فيه دروس فيه.
وجربت كمان أدخل قناتهم بس مدري ما لقيت أحد.. هل أنى مخبص يا ترى ولا ما عرفت أدخل xD لأن مو بس VOLTZ ما زبطوا معي... كل قنوات ميرك جروبات الأنمي ما زبطت ^^"خخخخخخخخخخخ يبيلي دورة




ما في فريق كان انتجه جدير بالجودة إلا فرقين اعجبني انتاجهم كان رائعاً بمعنى الكلمة ^^

Al Anime , Voltz فقط

بس ما ألومك في VOLTZ .. تفرجت لهم الحلقة الأولى من One Outs خخ xD بصراحة إنتاج رائع بمعنى الكلمة ... لدرجة أنهم بيضيفوا لوحات من عندهم -____-" خخخ
ويعجبوني بإنتاجهم للـ Softsub. والتايب سيتتيج من ناحية اختيار الألوان عندهم رائع. وما أدري هل هو يضيف فلتر للـ Glow على الحلقات؟ لأني أشوف زي اللي الصورة تلمع كأنه مسويلها glow ولا هي من الراو يا ترى؟ خخخ


النقاش معك قميل >>> شكلك عندك على الانكودينغ ^^
:$ <<< سمايل المسن ما ينفع يا غبي خخخ
أنت حرقتني من هذيك المرة خخخخخخخخخخخخخخ ^^"
بس شكراً لك. بفضلك تمكنت من زيادة خبرتي. ومن علمني حرفاً صرت له عبداً

آسف للإثقال... وشكراً :rolleyes:

xxvvnn
22-05-2009, 07:28
انا شخصيا ما انزل حلقات مترجمة لأن لو يطلع الصوت متأخر او الحلقة تقطع مثل حلقة 219 من bleach المقدمة من a5s ... لذلك قمت بعد انزلها اجنبي واشاهدها ..
فأنا اقول بدل ما الفرق تعب نفسها خلي تعطي ملف الترجمة فقط افضل لها ..
عموما يعني هذي وجهة نظري واني اقدر جهود الفرق ..

Natsuru
22-05-2009, 14:50
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة ، بما ان اكثر المتواجدين من فريق عمل مكسات ، بغيت اسال وين اننتاجات فريق مكسات لبليتش يعني مافيه احد يترجمه ولا تكرهوه ، مع انه ترجمته اسهل مماتكون ؟؟
صراحة احب ان ارى هذا الانمي من انتاج مكسات . لماذا تتخلون عن ترجمة مثل هذا الانمي المشهور . ؟



تركت الفريق P:



سحقاً -_____-"
أنا ما قلت كله -__-"
قلت أغلبه
بس تكلمت عن الـ Dvd - rip أنه ما يحتاج لتنقية. إيش رأيك؟

مو شرط ^^" حلقات باسكواش تقريباً اسمه هيك او باسكوش ما دققت في الاسم

المهم الحلقة 500 ميقا الخام ^^" مع ذلك ناصر قام بتنقية الجودة ^^ و صارت أفضل

المشكلة الصور مو عندي راح انقي و اعطيك صور بعدين ^^ عشان تعرف الفرق

لان في انميات تحتاج فلاتر و في العكس بس اغلب الانميات هيك XD


حسب ما أعرف ومن شرح مسومس ( نسيت اسم العضو) أن هذا البرنامج الناس تشارك فيه ملفات تكون حتى في بعض الأحيان بدون RIP. يعني كوبي وباست الديفيدي زي ما هو.. وهذا يعتبر جنة للمنتج! خخخخخ
وفي ناس تنزل DVD-RIPs فيه كمان.. وفي ناس تسحب من التلفزيون وتنزل فيه.. يعني مو مختص بشي واحد -_-"

انا كنت أعتقد هذا بس الاخ يوتشي قالي ما في من هذا الكلام

انا أسحب الأفلام من tv ^^

و بالاخص قنوات Show Time اسجل منها و الكواليتي ممتاز بس الانمي ما اعتقد ^^"

حاولت اعرف تردد قناة توكيو تي في بس ما عرفت >< لو تعرف قولي اسم القمر و التردد XD


قصدك العربية ^^"

النت نزل في 2001 بس في ذلك الوقت السرعة كانت جيدة عندنا و اذكر

انه كان في مكان واحد بس فيه انترنت XDDD


يعني أنت أخذت كلامي أنو ديفيدي بس اللي يكون SD ^^"
أنا كان تركيزي في نقطتي أكثر على الـ RIP. يعني اللي مسحوب من (ديسك أصلي). أنو ما يحتاج تنقية

نو مو شرط حسب الانمي لانهم عند الانتاج لا يستخدموا الفلاتر ^^"


تمام هذا من تحرّيك للجودة، أحيك عليه بقوة.

بس خليني أذكرت بشغلة كمان..... هي أن البث حالياً في اليابان DIGITAL يعني progrissive scan. يعني رقمي! يعني الحلقة توصلك زي ما هي من مركز البث! بيانات رقمية تازا lol.
هل يا ترى نحتاج للتنقية كمان في هذي الحالة؟

القنوات تستخدم TS في العرض يعني هيك يوصلك ^_^


مو البلو راي يجي 1080 بس O.0؟ يعني ديسكات البلو راي الأبعاد فيها 1080*1920 ؟ ولا في ديسكات بلو راي 720؟

نو مو شرط يجي الرزليوشين هيك هو يكون دائماً 720P او 1080p ما يخرج بين هذين

هذا لو كان الانمي أصله هيك ما اتجيب لي شخص و انتج الانمي على بلو راي و تقولي الرزليوشين اقل xD

و تقدر تتأكد من كلامي من Thora Anime


تقدر تقول p:
لأني شفت مسلسلات زي Mahoromatic وslam dunk و D.N.A^2 لفانسبات قديمة،،، الجودة تعبانة ومليانة قوس قزح وأشياء هبل... أكيد مسحوبة من التلفزيون الياباني أيام البث التناظري.. قلت يمكن قصدك بفلاتر التنقية أنا نستخدمها لمسلسلات زي هذي . وهي فعلاً تحتاج لتنقية زي ما تنظف خامات الفوتوشوب قبل ما تبدأ تصميمك *.*

في ذلك الوقت كان يسحبوا فيه SD ^^"

ليس بفترة بدأ تصدير HD بالاخص 720P و يمكن راح يطوروا و يبدأ بي تصدير 1080P ^^


جيد.
لأني عن جد هلكت وأنا أبحث عن دروس لقدوتك ديمون كيد بحث عن عضويته في الجوجل وأي منتدى ألاقيه فيه أبحث عن مواضيع فيه -____- ما لقيت شي.. أعتقد أني بقى علي عرب أوتاكو سمعت له فيه دروس فيه.
وجربت كمان أدخل قناتهم بس مدري ما لقيت أحد.. هل أنى مخبص يا ترى ولا ما عرفت أدخل xD لأن مو بس VOLTZ ما زبطوا معي... كل قنوات ميرك جروبات الأنمي ما زبطت ^^"خخخخخخخخخخخ يبيلي دورة

الولد كان يعمل معي في فريق Orange-Subs في ايام عزه xDD بس الحين الفريق راح XDD
لهيك انا بحترمه كثيراً و أقدر شخص مثله لأنه عبقري في الانكودينغ D: بدون مجاملة
و أطمح لأن أصل لمستواه و أتصفح كل يوم و أحاول أن أستفيد من أخطائي من أشخاص
مستواهم أعلى مني مثل يوتشي و ديمون و فوكس كن و ناصر خبراء في الانكودينغ
و احاول ان اتعلم منهم لان العلم مو عيب و ما في حدا طلع من بطن امه متعلم XDDDDDDDD
و بخصوص القنوات تأكد من أسم السيرفر Rizon ^^



بس ما ألومك في VOLTZ .. تفرجت لهم الحلقة الأولى من One Outs خخ xD بصراحة إنتاج رائع بمعنى الكلمة ... لدرجة أنهم بيضيفوا لوحات من عندهم -____-" خخخ
ويعجبوني بإنتاجهم للـ Softsub. والتايب سيتتيج من ناحية اختيار الألوان عندهم رائع. وما أدري هل هو يضيف فلتر للـ Glow على الحلقات؟ لأني أشوف زي اللي الصورة تلمع كأنه مسويلها glow ولا هي من الراو يا ترى؟ خخخ


لا أدقق في الانكودينغ لان ديمون كيد هو الانكودير لهيك ما تتوقع منه إلا المستحيل xDD


:$ <<< سمايل المسن ما ينفع يا غبي خخخ
أنت حرقتني من هذيك المرة خخخخخخخخخخخخخخ ^^"
بس شكراً لك. بفضلك تمكنت من زيادة خبرتي. ومن علمني حرفاً صرت له عبداً

آسف للإثقال... وشكراً :rolleyes:

بارك الله فيك

و عيب كلامك " من علمني حرفاً صرت له عبداً "

أستفيد و أفيد الناس إلي تستحق هذا بكل معنى الكلمة

و التعليم مو عبادة ^^


انا شخصيا ما انزل حلقات مترجمة لأن لو يطلع الصوت متأخر او الحلقة تقطع مثل حلقة 219 من bleach المقدمة من a5s ... لذلك قمت بعد انزلها اجنبي واشاهدها ..
فأنا اقول بدل ما الفرق تعب نفسها خلي تعطي ملف الترجمة فقط افضل لها ..
عموما يعني هذي وجهة نظري واني اقدر جهود الفرق ..


فضيحة إلي حصلت في اعمال مكسات و كانت بوضع الاخت اناستاشيا الملفات

و قامت الاخت الله اعلم شو كان اسمها بأخذ الملفات و تعديل قليلاً منها و في حلقة

لم تعدل إلا 5 تيترات تقريباً و تم أستبعادها ^^"

هذا اعمال مكسات يعني شو راح يصير في الفرق الاخرى XDDD

ريشة رسام
22-05-2009, 15:07
سؤال... كيف تقومون بتنقية الراو؟؟ :موسوس:

شرح صوري أو كتابي لكن وضاح إن سمح أحدكم.. :لقافة:

Natsuru
22-05-2009, 15:14
سؤال... كيف تقومون بتنقية الراو؟؟ :موسوس:

شرح صوري أو كتابي لكن وضاح إن سمح أحدكم.. :لقافة:




عن طريق Avs

و بخصوص الشرح راح تلاقي في موقع doom9 الكثير من الشروحات

حول السكربت ^^

ريشة رسام
22-05-2009, 15:17
هنتر..

اعذرني.. :مرتبك:
لكني لست قابلاً لفهم الشرح الأجنبي.. :p

Natsuru
22-05-2009, 19:37
امممممم

تفقد موقع عرب اوتاكو و شوف شرح ديمون كيد عن الفلترة ^^

SUBKING
22-05-2009, 20:16
بسم الله الرحمن الرحيم .
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
أحب ان اقترح على كل المترجمين المتواجدين بهذا المنتدى فكرة
انشاء برنامج " ملتقى المترجمين "


فكرة البرنامج ان يكون مثل هذا المنتدى الان لكن الحديث يمكن ان يكون مباشر
حتى وان وضعت ردا ولا يوجد احد في البرنامج سيراها لاحقا
أشبة بالشات تقريبا ، ويمكنك رؤية المتواجدون على البرنامج والتحدث معهم
او ارسال رسائل خاصة لهم والمزيـد من المميزات
و البرنامج راح يكون خفيـــف جدا بمجرد الضغط عليه يتصل ويدخلك على قناة المحادثة
التي يمكنك ان تضيف ردك الذي سيظهر بأسمك المسجل في البرنامج .



كيـــف الفكرة !!! حلوه ولا بايخة :d

وانا مستعد ابدأ ببرمجة البرنامج إن كانت الفكرة رائعة
وعجبتكم

Natsuru
22-05-2009, 20:32
مو لازم تقوم بالتعب و برمجة برنامج لهذا ^^"

هناك mIRC لو ارادوا افضل بكثير ^^"

اكيد حطمتك XDDD >> قوميني XD

SUBKING
22-05-2009, 20:47
ههههههههههههههه
لا ماحطمت ولا شيء .. سمعت بالبرنامج ، لكن كنت ابغا اسوي اي شيء لأن شكلي فاضي !! خخخ
انا اصلا وضعت هذا كإقتراح فقط اريد ان اسمع الاراء وبالنسبة للبرنامج المعقد mIRC والكئيب وكل شيء مفجع في العالم ، حشا مو برنامج شاشة دوس . استعملته مرة وحده ورميته ، عالعموم شكرا على ابداء الرأي . وفي الاصل كنت مفكر اني اعمل برنامج له نفس العمل ، وجات ي فكرة ان اعملة هنا بالاضافة انو البرنامج يكون خفيف جدا . يعني اذا كانت الفكرة بايخة راح اسويه لغرض ثاني << قايلك فاضي :D

تحياتي
في امان الله

Natsuru
22-05-2009, 21:01
برنامج الميرك مو فقط للكلام بل لتحميل أيضاً ^^"

حتى جميع الفرق الاجنبية لديها قناة فيه و قناة خاصة ما يدخلها إلا الاعضاء

لذلك قلت لك الميرك من اولها XD

و المظاهر خداعة المهم النتيجة D:

انت برمج و انا اجرب xDDDD

Rizen Pejo
22-05-2009, 22:08
تمَّ تعديل الرد من قِبل مراقب القسم ..
*[/url]*

Natsuru
23-05-2009, 00:23
الصراحة كلامك له جميل جداً

و الصراحة هناك سؤال ^^"

لماذا لا تحب الأنتقاد ؟

سؤال موجه لكل شخص

أه في مجموعة من الأسئلة للأنكودير لأني سمعت أن في اشخاص محترفين كثر من شخص كنت اعرفه

ما هو المود في meGUI ?

و يا ريت لو توضح كيفية حسابه ^^"

و متى نعرف يجب أن نضيف فلاتر أم لا ؟

متى تعمل استثناء في الحجم عند الانتاج ؟ أي يكون الحجم زائد عن العادة

متى متى متى ؟

ماذا يدعى تكبير الأبعاد و تصغير الأبعاد و هل في شيء لازم نعدله على الجودة ؟

و ما هي اسماء الفلاتر التي تستخدم بكثرة و ما وضيفة الفلترة ؟

ما هو الورك راو و ما هو وضيفته ؟

لا أريد أكثار الأسئلة عن الانكودينغ لاني لن اسمع الاجابات ^^"

__________________

أسئلة و أجابات عن الترجمة

are u speaking E ?

if ur not why u pretending ?

I thought u don't have any idea about E ?

if u don't why u Tl ?

do u call ur self really a translator ?

if u do please get the f*** out of here

فانكولو =_=
cuz we don't accept the idiots right here >>>>the problem is there's a some idiots they call them self a Translator

فهناك كلمة ايطالية دائماً ما اقولها XDDD

فاي أل ديافولو

لمن لا يعرف الأنجليزي ما اتخاف جرب و ترجم اشوي ^^

هذا كان عن المترجمين الذين يدعون الخبرة أو الذين لا يدعون ولا يزالوا يترجمون ^^"

والله في اشخاص كثر اعجبوني و تركوا الترجمة مو بشكل دائم بس بشكل مؤقت

و رجعوا لكن بإنجليزية قوية

لأن الترجمة على القوقل و الوافي الذهبي لن يفيدك

ولا تكذب على نفسك و تقول بأن هذا سيفيدك

الصراحة هناك أشخاص كثر وقفوا في عثرة عندما حاولوا الانضمام لي فرق انجليزية

^^"

و خاصة بعد ما جبت شخص اعتقدت انه مترجم بالقعل قالي رئيس الفريق

الانجليزية مو الفيرست لانغويش له صح ؟

قلتله يب بس جيد ^^"

قال : إن شاء الله ايكون يعرف يقسم Romaji ^^"

إن شاء الله اشوف نقاش حول تلك النقطة ^^
___________________

صناع الكاراوكي


كلمة كاريوكي هل هي صحيحة أم لع ؟

شوف يا عمو انا ناقشت مع أكثر من شخص عن هذه الكلمة و الصراحة طلعت انا المخطأ

لأن من تعلمت منه توقيت الكاراوكي قالي ترجمة هذه الكلمة كاريوكي

مع إني ما شفت هذه الكلمة في قاموس و لم أجدها قلت يمكن الولد صح

فمشيت عليها xD

جاء يوتشي و قالي الكلمة خطأ ^^"

تناقشت معه في النهاية قالي تكتب مثل ما تنطق يعني تقرأ كاراوكي و تترجم كاراوكي


شفت بعض الدروس عن التوقيت و كل شخص يقتبس التوقيت من فريق اجنبي

جرب قول لي شخص اعملي كارا لي انمي لم يترجم من قبل فريق انجليزي

راح تطلع نسبة 5% فقط و الباقي توقيت اساسه انجليزي ^^"

و ياريت لو صح لان في اجانب اصلهم مثلاً اسباني او ايطالي يكتبها غلط

لكن مو شرط لأنك مثله الانجليزي مو اللغة الاولى تبعك ^^

لكن الرجاء عدم التوقيت من الفرق قم بالتوقيت بمفردك

و مرة شفت أحد المواضيع عن التقسيم

و قال " الكلمة الأنجليزية تكتب كما هي في الكاراوكي أي بدون تقسيم "

WTF ?
'
who's the idiot who said that 2 u d ?

what !!!!!

من إلي قال هذا الكلام @_@

نظرية أول مرة أسمع بيها و هذا ما يسمى بي الفلسفة ^^"

الروماجي يؤقت حسب نطق المغني مو ايجيني احد يقوم بإضافة نظرية جديدة من عنده

و المشكلة لو تسأله و تقول له من وين جبت هذه القاعدة ؟

راح ايقولك من التوقيت الانجليزية لانهم ما يجزئون فيه xDDD

Please shut the F*** up

ماذا عن كلمة Dream ?

في مقطع كارا قسمت بطريقة أخرى و كان من Euro @_@

هذا انجليزي اصلي قام بتوقيتها هيك

قلتله ليش ؟

قال على حسب المغني

و لما قلتله القاعدة إلي قرأتها في احد الدروس ^^"

قالي

WTF ?

و ما راح اكمل كلامه لان نصفه كان ....... XDDD

ياريت لو ما حدا يقع في مثل هذه الغلطة ^^

___________

شفت مقطع ضحكني اكثير

فاصل أعلاني مع كريس روك XDD

___________

عدنا xDDD

الصراحة كنت بدي اتكلم عن التايبستر ايضاً بس هذا الموضوع ميؤوس منه

لأنه نادر ما تلاقي شخص يتقن التايبستر

لاني شاهدت بالامس حلقة من انمي معين لا اريد ذكر اسمه

و رأيت تايبستنغ ^^"

الصراحة لو قاموا بعمل ملاحظة و ترجموا معنى الكلمة لكان أفضل بكثير

لأن الحلقة تشوهت

فياريت لو كل شخص يقرأ كتاب حيدر و ياريت و اتمنى

أن أشاهد تطوراً فلم أشاهد أحد يتطور إلا بضع اشخاص بالتحديد ثلاثة ينعدوا عالاصابع XD

______________


اخر شيء واهم شيء فرق الترجمة -___-"

والله لو أحصي عدد الفرق التي تترجم ما اقدر احصيها في صفحة

لكن لو اكتب اسماء الفرق الممتازة اكتبها في سطر واحد فقط و يمكن يكون اقل من سطر XD

ايام زمان الفرق يمكن تعذرها عن التايبستنغ و تصميم الشعارات و تحريكها إلخ إلخ

لكن الآن ما تقدر تعذرهم ^^"

لأن في دروس كثير والله و اولها من موقع Aegisub حاط دروس كثيرة

ايام زمان نادر ما اتشوف دروس لكن الآن زي الرز من غير تعلم فقط xDDDD

بس في التايبستنغ يمكن العدد حتى لو تعلموا راح يكون قليل ^^"

لأن في التايبستنغ ما تقدر تسرق ملفات مثل ما تاخذ من اللوا في الكاراوكي

او في الافتر من بروجيكت

التايبست انت تقوم به بإضافة اكواد مدمجة و تشغيل خلاية المخ الميتة التي لديك لتحصل

على نتيجة رائعة ^_^

يعني لو تعلم حوالي 100% من الاشخاص راح يطلع الناتج

10% مبدعين و الباقي .........

راح تقولولي انك تبالغ XD

لا والله لان التايبستنغ انت تعمله مثل ما قلتلكم من البداية

مو مثل الكاراوكي افتر ، بايثون ، لوا ، أيا شيت كان يعمل كاراوكي

و المشكلة لما تسأل راح يقولك كتبته بنفسي XD

اذكر لما قلت لي البراء هل عندك سكربت مستخدم فيه أكثر من تأثير و تامبلت عشان استفيد منه

بارك الله فيه اعطاني حوالي 4 او 5 لكن قالي جملة كانت جميلة جداً ^_^

أتمنى منك أن لا تعدل مثل بقية صناع الكارا

و أن تبتكر من عندك ^^"

Hunter : ما اتخاف مو عمري ما سويتها إلا مرة في البايثون كنت ادرب على المنحنيات XD



لي عودة بعد دقائق للرد ^^

Kaede- chan
23-05-2009, 15:49
كلام حلو ومقنع ومعاك حق فيه والله أخوي هنتر ^.^ !


بنتظار ردك القادم !!


مازلت في متابعة الانميات المترجمة من فرق أو مترجمين فرديين ..
ومع اغلب الانميات اللي اختارها واحيانا يكون ستايل كشخه .. اتفاجأ بعدين بالترجمة من ناحية ترجمتهم من انجلش الى عربي او من ناحية املاء او بلاغه .. دمار شامل !!


وفيه اعمال ما شاء الله عليهم


لكني يا هنتر.. انا اشوف اعمال متعدده لمترجمين فرق وفرديين التايبستنغ حقهم حلو ! ليه انت تقول قليلين مره ؟

Natsuru
23-05-2009, 21:33
كني يا هنتر.. انا اشوف اعمال متعدده لمترجمين فرق وفرديين التايبستنغ حقهم حلو ! ليه انت تقول قليلين مره ؟



مثل من ؟ ^^"

+

ما في حدا راح ايرد على الأسئلة ؟