نجمة في السماء
18-12-2007, 06:28
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إنتشرت في الآونــة الأخيرة ، سواء كـ مواضيع في منتديات أو كـ رسائل عبر الإيميل .. رسالة مفادها أن معنى كلمة Bye هو:
في حفــظ البـابا المقدس - In The Protection of the Holy Pope - .. وعلى الرغم من عدم وجود أي رابط بين الكلمة والمعنى المُفترض ، إلا أنها انتشرت كانتشار النار في الهشيم !! ..
أأصبحنا أمة - ببغائية - نردد الكلام ونصدقه دون حتى أن نُكلف أنفسنا عناء البحث والتأكد ؟ هذا والإنترنت يُتيح لنا جميع سبل البحث والتأكد ، أم أن الإنترنت أصبح محصورا على المنتديات ومواقع الدردشة ؟
لست من محبذي إستعمال هذه الكلمة لإنهاء الكلام بكثرة ، بل لست من محبذي التحدث باللغة الإنجليزية أصلا بين العرب ... ولكنني قمت ببعض عمليات البحث البسيطة للوصول إلى معنى الكلمة الأصلية ..
موقع ويكيبيديا يشير إلى أن الكلمة Bye مشتقة من الكلمة الأصلية GoodBye التي ذكر بأنها :
is a traditional farewell phrase used in the English language. It comes from “God be with ya .
الترجمة : تحية تقليدية للوداع تستعمل في اللغة الإنجليزية ، وهي أصلا تعني :
” فليكن الرب معك ” ..
أما قاموس جامعة كامبردج - Cambridge University - فقد ذكر بأن Bye ماهي إلا :
exclamation INFORMAL goodbye ، أي هتاف غير رسمي لـ كلمة GoodBye ..
وقاموس أوكسفورد - Oxford - قد ذكر أيضــا نفس الكلام السابق بالإضافة إلى :
exclamation used to express good wishes when parting or ending a conversation. AND ORIGIN contraction of God be with you!
أي هتاف يستعمل لـ تمني حظا طيبا عند الإفتراق أو إنهاء المحادثة .. وأنها أصلا مشتقة من عبارة ” فليكن الرب معك “..
وحتى قاموس إنكارتا - Encarta - لم يختلف مع القواميس السابقة في تعريفه للكلمة ..
حتى موقع الفاتيكان الرسمي خلال بحثي فيه عن معنى للكلمة ، لم اجده يشير أبدا إلى المعنى - المزعوم - ، بل كانت تأتي دوما بنفس معنى God be with you!! ..
عادت إلى مخيلتي تلك المنشورات التي كانت توزع قبل عدة سنوات ، توضح فيها أسمــاء - البوكيمونات !! - ومعانيها - المزعومة أيضا - باللغة العربية ..
بيكاتشو = أحب أن أكون يهوديا ، تشارمندر = قاتل الهيئة !! .. خيـال جامح حقــا ..
وأتذكر عندما أنتشر معنى كلمة بيبسي أو PEPSI
Pay Every Penny to Save Israel
أو
Pay Every Penny to the State of Israel
واللي انتشرت بشكل مضحك جداً
وتعني “ادفع أي بنس لحماية إسرائيل” ..
وغيرها من التأويلات العجيبة
الرجاء عدم الاستعجال ... فيجب التأكد من النقل ...
ثانياً من قال أنك تأثم عندما تقول كلمة باي ؟؟؟
لأنني أجد ناقلوا المواضيع يقولون أننا نأثم على قولها....
معنى كلمة تأثم أن الله يكتب لك سيئة ؟؟؟ أين الدليل على أن الله يكتب لك سيئة ؟؟
(( أتقولون على الله مالا تعلمون ))
وأعلم حرصك الناقل على نقل الخير للمسلمين لكن الرجاء بدون إستعجاااااااااااااال
======================
فتاوى
العنوان التوديع بكلمة باي (Bye)
المجيب سامي بن عبد العزيز الماجد
عضو هيئة التدريس بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية
التصنيف
التاريخ 03/02/1426هـ
السؤال
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أود أن أسأل عن حقيقة معنى كلمة (باي) والتي وردت في أحد المواقع بأن معناها هو: (في حفظ البابا). الرجاء إرسال الرد بسرعة لتعميم الفائدة على الناس. وجزاكم الله كل خير.
الجواب
الحمد لله وحدة، والصلاة والسلام على رسول الله، وبعد:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
كلمة (باي) تستخدم عند الوداع. وبغض النظر عن أصل اشتقاقها فهي تعني باللغة الإنجليزية (إلى اللقاء) أو نحو ذلك. وهذا هو معناها المعروف والدارج، والذي لأجله تستخدم هذه الكلمة. ولذا لا يمكن القول بتجريم استخدامها وعَدُّه كبيرة من الكبائر، فالأمر يسير والخطب سهل، ولا شك أن الأولى والأحرى بالمسلم ألا يستبدل بتحية الإسلام تحية أخرى، وينبغي للمسلم أن يعود لسانه أن يحيي المسلمين بتحية الإسلام: (السلام عليكم ورحمة الله وبركاته).
وللفائدة، فإن اشتقاق الكلمة الإنجليزية (goodbye) – وهي كلمة تستخدم في الوداع – على النحو التالي:
الأصل القديم لهذه الكلمة عبارة تعني "رافَقَك الله" وهو دعاء مجرد يستخدم إلى يومنا هذا في الوداع: (God be with you).
وإذا نظرنا إلى النطق القديم لهذه العبارة تظهر لنا المشابهة بينها وبين (goodbye):
God be wy you
god b'w'y
godbwye
god buy' ye
good-b'wy
ثم تم إبدال كلمة (God) وهي بمعنى "الله" بكلمة (good) وهي بمعنى "الخير"، وتم هذا بطريقة القياس على عبارة أخرى: (good day) وهي بمعنى "صباحُ الخير".
أما كلمة (bye) فإنما هي اختصار لـ(goodbye). وهي للمخاطبة الشفوية وغير الرسمية فقط.
وأما (bye-bye) فإنما تأتي بطريقة تكرار (bye). وهي دون (bye) في مستوى الاحترام وغالبا تستخدم مع الأطفال.
فليس في أصل كلمة (goodbye) ولا كلمة (bye-bye) صبغة كنسية أو عقيدة دينية مخصصة.
والله أعلم.
ودمتم
بقلم: رفيع المقام
أحبتي في الله لقد قمت بنقل هذا الموضوع
لتعم الفائدة للجميع
وحتى نضع في حسبان انفسنا أن
نصف مايقال ينقل نقلاً خاطئاً
والنصف الأخر يكون مغلوط الحقائق
فااسئل الله الفائدة للجميع
وأن يبعدنا عن تزوير الحقائق والغط فيها
أختكم في الله
إنتشرت في الآونــة الأخيرة ، سواء كـ مواضيع في منتديات أو كـ رسائل عبر الإيميل .. رسالة مفادها أن معنى كلمة Bye هو:
في حفــظ البـابا المقدس - In The Protection of the Holy Pope - .. وعلى الرغم من عدم وجود أي رابط بين الكلمة والمعنى المُفترض ، إلا أنها انتشرت كانتشار النار في الهشيم !! ..
أأصبحنا أمة - ببغائية - نردد الكلام ونصدقه دون حتى أن نُكلف أنفسنا عناء البحث والتأكد ؟ هذا والإنترنت يُتيح لنا جميع سبل البحث والتأكد ، أم أن الإنترنت أصبح محصورا على المنتديات ومواقع الدردشة ؟
لست من محبذي إستعمال هذه الكلمة لإنهاء الكلام بكثرة ، بل لست من محبذي التحدث باللغة الإنجليزية أصلا بين العرب ... ولكنني قمت ببعض عمليات البحث البسيطة للوصول إلى معنى الكلمة الأصلية ..
موقع ويكيبيديا يشير إلى أن الكلمة Bye مشتقة من الكلمة الأصلية GoodBye التي ذكر بأنها :
is a traditional farewell phrase used in the English language. It comes from “God be with ya .
الترجمة : تحية تقليدية للوداع تستعمل في اللغة الإنجليزية ، وهي أصلا تعني :
” فليكن الرب معك ” ..
أما قاموس جامعة كامبردج - Cambridge University - فقد ذكر بأن Bye ماهي إلا :
exclamation INFORMAL goodbye ، أي هتاف غير رسمي لـ كلمة GoodBye ..
وقاموس أوكسفورد - Oxford - قد ذكر أيضــا نفس الكلام السابق بالإضافة إلى :
exclamation used to express good wishes when parting or ending a conversation. AND ORIGIN contraction of God be with you!
أي هتاف يستعمل لـ تمني حظا طيبا عند الإفتراق أو إنهاء المحادثة .. وأنها أصلا مشتقة من عبارة ” فليكن الرب معك “..
وحتى قاموس إنكارتا - Encarta - لم يختلف مع القواميس السابقة في تعريفه للكلمة ..
حتى موقع الفاتيكان الرسمي خلال بحثي فيه عن معنى للكلمة ، لم اجده يشير أبدا إلى المعنى - المزعوم - ، بل كانت تأتي دوما بنفس معنى God be with you!! ..
عادت إلى مخيلتي تلك المنشورات التي كانت توزع قبل عدة سنوات ، توضح فيها أسمــاء - البوكيمونات !! - ومعانيها - المزعومة أيضا - باللغة العربية ..
بيكاتشو = أحب أن أكون يهوديا ، تشارمندر = قاتل الهيئة !! .. خيـال جامح حقــا ..
وأتذكر عندما أنتشر معنى كلمة بيبسي أو PEPSI
Pay Every Penny to Save Israel
أو
Pay Every Penny to the State of Israel
واللي انتشرت بشكل مضحك جداً
وتعني “ادفع أي بنس لحماية إسرائيل” ..
وغيرها من التأويلات العجيبة
الرجاء عدم الاستعجال ... فيجب التأكد من النقل ...
ثانياً من قال أنك تأثم عندما تقول كلمة باي ؟؟؟
لأنني أجد ناقلوا المواضيع يقولون أننا نأثم على قولها....
معنى كلمة تأثم أن الله يكتب لك سيئة ؟؟؟ أين الدليل على أن الله يكتب لك سيئة ؟؟
(( أتقولون على الله مالا تعلمون ))
وأعلم حرصك الناقل على نقل الخير للمسلمين لكن الرجاء بدون إستعجاااااااااااااال
======================
فتاوى
العنوان التوديع بكلمة باي (Bye)
المجيب سامي بن عبد العزيز الماجد
عضو هيئة التدريس بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية
التصنيف
التاريخ 03/02/1426هـ
السؤال
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أود أن أسأل عن حقيقة معنى كلمة (باي) والتي وردت في أحد المواقع بأن معناها هو: (في حفظ البابا). الرجاء إرسال الرد بسرعة لتعميم الفائدة على الناس. وجزاكم الله كل خير.
الجواب
الحمد لله وحدة، والصلاة والسلام على رسول الله، وبعد:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
كلمة (باي) تستخدم عند الوداع. وبغض النظر عن أصل اشتقاقها فهي تعني باللغة الإنجليزية (إلى اللقاء) أو نحو ذلك. وهذا هو معناها المعروف والدارج، والذي لأجله تستخدم هذه الكلمة. ولذا لا يمكن القول بتجريم استخدامها وعَدُّه كبيرة من الكبائر، فالأمر يسير والخطب سهل، ولا شك أن الأولى والأحرى بالمسلم ألا يستبدل بتحية الإسلام تحية أخرى، وينبغي للمسلم أن يعود لسانه أن يحيي المسلمين بتحية الإسلام: (السلام عليكم ورحمة الله وبركاته).
وللفائدة، فإن اشتقاق الكلمة الإنجليزية (goodbye) – وهي كلمة تستخدم في الوداع – على النحو التالي:
الأصل القديم لهذه الكلمة عبارة تعني "رافَقَك الله" وهو دعاء مجرد يستخدم إلى يومنا هذا في الوداع: (God be with you).
وإذا نظرنا إلى النطق القديم لهذه العبارة تظهر لنا المشابهة بينها وبين (goodbye):
God be wy you
god b'w'y
godbwye
god buy' ye
good-b'wy
ثم تم إبدال كلمة (God) وهي بمعنى "الله" بكلمة (good) وهي بمعنى "الخير"، وتم هذا بطريقة القياس على عبارة أخرى: (good day) وهي بمعنى "صباحُ الخير".
أما كلمة (bye) فإنما هي اختصار لـ(goodbye). وهي للمخاطبة الشفوية وغير الرسمية فقط.
وأما (bye-bye) فإنما تأتي بطريقة تكرار (bye). وهي دون (bye) في مستوى الاحترام وغالبا تستخدم مع الأطفال.
فليس في أصل كلمة (goodbye) ولا كلمة (bye-bye) صبغة كنسية أو عقيدة دينية مخصصة.
والله أعلم.
ودمتم
بقلم: رفيع المقام
أحبتي في الله لقد قمت بنقل هذا الموضوع
لتعم الفائدة للجميع
وحتى نضع في حسبان انفسنا أن
نصف مايقال ينقل نقلاً خاطئاً
والنصف الأخر يكون مغلوط الحقائق
فااسئل الله الفائدة للجميع
وأن يبعدنا عن تزوير الحقائق والغط فيها
أختكم في الله