PDA المساعد الشخصي الرقمي

عرض كامل الموضوع : إلـــى المـــترجمــين الأعـــزاء ::ملاحظــات::



خراط
03-11-2006, 18:57
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

.

.

قال الرســول عليه الصلاة والسلام ::

((..إن الله يحب أحدكــم إذا عمل عمـــلاً أن يتــقنــه ..))



نظــراً لاهتمامي مؤخراً بالأعمال المترجمــة من أعضاء مكسات أو أعضاء أي موقع آخر


فقد لاحظت أشيــاء تعجبني في الترجمة وأخرى أكــرهها وأقولها بكل أســـف :مذنب:



إخوانــي الأعــزاء



لــست مترجماً

ولكني متابع لكم ولأعمالــكم

أنتم تقدمون العمل والجمهور يقيم

وأنا واحد من هؤلاء الجمهور






فقــــطـــ ..


أريدكم أن تعملوا بجهد أكثر في أعمالكم وتدققوا بشكل أكبر حتى تخرج في المستوى المطلــوب


أنتـــم تستطيــعون .. نعم .. وإلا لما كان لكم كل هؤلاء المتابعين

وقد لفتت نظري أعمالكم الرائعة :)


إخواني



ربما أدخل في الأعماق أكثر وأطلب منكم التركيز على أشياء معيــنة وآمل ألا أكون ثقيــلاُ عليكم

من خلال حديثي فهذا يصب في مصلحتــكم ((.. كمترجمين.. ))




لـــن أتحدث عن مترجم معين أو فرقة معيــنة أو موقع أو أو ,,,



سأتكلم بوجــه عـــام


-------------------------

أولاً


::اللغـــة الفصيـــحة::



صــدقوني .. أهم وأهم وأهم ما في الترجمة هو هذا العنصــر

اللغة العربيـــة الفصيــــــحة , أهم ما في الترجمة فوالله لــن

يكون العمل متقنــاً يجب أن تكون اللغة فصيــحة وإن لم تكن

كذلك فعلى الأقل أن تكون منســقة وصحيحة من ناحية الصياغة

في الجمـــل .. فأنا من خلال متابعتي لأعمال المترجمــــيـن

أجد أحياناً لغة المترجم غاية في الروعــة ولا يمكن أن

تضاهى بأي ترجمة أخرى ::جيد::

في حين أجد ترجمــات لبعض الأعضاء وهم قليلون ليست بالمستوى المطلوب بل تبدو ركيكة لدرجة كبيرة

فالقارئ ربما لا يكاد يتعرف هل اللغة التي يقرأها عربية أم ربما فارسية أو كردية :eek:

آســف على هذا :مذنب: ولكن تابعت عملاً أحبطني لدرجة كبيرة بحيث لم أستطع السكوت

طبعاً أنا لا أقصد أي أحد في المنتدى والحمد لله :)

وطبعاً هناك


ولكن


فلتحذروا يا إخوانــي

فوالله رأيت مترجمين يلصقون الترجمة مباشرة من الوافي إلى الحلقة :محبط: والله أصبت بالكآبة :مذنب:

هذا أمر مخجل حقاً :نوم: وأتمنى ألا ينتشر هذا الأمر :)

مثال على ذلك ::

عدم تعديل الضمائر فتجده يكتب أنت بدلاً من أنتــم لأن كلمة YOU تترجم إلى

أنـت في المعاجم وعندها يغفل المترجم عن ذلك الأمر


مثال آخـــر ::

بدلاً من كتابة [عليهــن] يكتــب [عليهم] مع أن المقصود في الجملة عليهن

وغيرها الكثير مما لا يحضرنــي



--------------------------

ثانيــاً

:: الأخطــاء الإملائيــة ::

أما الأخطاء الإملائية التي ألاحظها فتنقسم إلى قسمين :


[1] أخطـــاء صادرة عن غـــفــلة ::

وهذه ربما يغتفر عنها ولكن على المترجمين أن يحذروا منها لأنها قد تصبح مشكلة في بعض الأحيان

كلنا معرضون للخــطأ ولكن الحــذر واجــب .. فلتتقنوا العمــل ..

مثال على ذلك ::

بدلا من كتابة حرف الـ [ح] تكتب حرف الـ [خ] أو العكس

فلتحذروا الحروف المتقاربة لكــي لا تتحول إلى خـــروف ....!!


:rolleyes:



[2] أخــطاء صادرة عــن جـــهل ::

أما هذه فتعتمد على المستوى التعليمي للــفرد , فقد يجهل المترجم كتابة الكلمة بطريقة صحيحة

وهذه الأخطاء في رأيي الخاص أعتبرها أخطاء فـــادحـــة ولا يمكن أن تغتفــر :مذنب:

مثال على ذلك ::

كتابة حرف الـ [ض] إلى [ظـ] أو العكس وهذا أمــر شائع جداً وللأسف فتجده يكتب كلمة [الضابط] إلى [الظابط]

طبعاً هذا خطأ لا يمكن أن يغتفر نهائياً وأرجو التركيز على هذه النقطــة ..!

هل نسينا حرف الضــاد الذي تميزت به لغتنا العربيــة .. نعم .. أولا نطلق على لغتنا اسم لغة الضاد ؟!

علينا ألا ننسى هذا الأمـــر .. أرجوكم يا إخوانــي .. وإن لم تتأكدوا من شيء فأنا في الخدمة

والأعضاء لا يقصرون بشيء .. اسأل وستجاب .. أوليس هذا غرض المنتدى الرئيسي؟!


مثال آخــر :: كتابة حرف الـ [ذ] إلى [د] أو العكــس فبدلاً من كتابة كلمة [ذلك] يكتبها [دلك]

وهذا المثال وارد ولكنه ليــس شائــعاً


مثال آخر :: عدم كتاية الـ [ء] بالصورة الصحيحة وأنتم تفهمون قصدي جيداً .. أما هذه المسألة فتحتاج

إلى شــرح طــويل ولن أقصر إن سألتموني في هذا الأمـــر :)


كتابة الـ [ث] إلى [ت] وهذا الأمر وارد أيضاً ولكنه ليس شائعــاً



هذه أمور أتمنى أن تركزوا فيها في أعمالكم لتكون أعمالاً لا تضاهى .. وتأكدا بأني ما كتبت هذا

النقد إلا ليكون بناءاً :مرتبك:




ثالــــثــاً


:: تأثيرات الترجمـــة ::


أما عن هذه فهي وظيفتكم يا إخوانــي .. تأثيرات الكاريوكي والترجمة بلون مختلف لكل شخصية

كل بحسب ذوقــه الرفيــع .. ولن أخوض في هذه الأشياء لأنها ليست من اختصاصي ..



رابــعاً


:: طريـــقة التقديــم ::


لكل طريقته التي يتميز بها , ولكني أنصحكم بالتفكير في طريقة جذابــة لتقديم الحلقة أو الفلم

بحيث تجذب المتابع وتثير فضوله وليس بمجرد وضع رابط الحلقة في الموضوع وانتهى الأمر

فكروا جيداً


فهناك من يضع صوراً للعمل وهناك من يعلق عليها وهناك من لا يفعل .. كل بحسب طريقته

ولكن احرصوا [دائمـــاً] على عنصر التشـــويــق




وأخيــراً


لا يسعني إلا أن تفهموا مقصدي من فتح موضوع أجده مهماً لجميــع المترجميــن ، فلتحذروا من أمور

كهذه لترفعوا أسماءكم عالياً في عالم الترجــمة الواســع


،


،،

،،،


والله ولـــي التوفيــق

BoryWonders
03-11-2006, 19:18
السلام عليكم أخ خراط
الحقيقة قرأت كل ما كتبت _ و كله صحيح 100%

لكن أنه المترجم يلصق الترجمة من الوافي مباشرة _ :eek: _ هذي مامرت علي و أول مرة أسمعها
و لو كانت صحيحة _ فهذي مصيبة فعلا

أما الأخطاء الإملائية _ حسب قولك عن جهل _ فهذا أكثر شي يغيضني :mad:
لأنه المترجمين حسب علمي كبار 15 سنة وفوق
لكن أيضا هذا النوع قليل حسب متابعتي

و أخيرا _ شكرا على موضوعك الرائع _ واختيارك المكان المناسب له
واضح أنه متعوب عليه ::جيد::

أتمنى أنه المترجمين ما يكونوا حساسين من هالناحية _ ويستفيدون من الموضوع

خراط
03-11-2006, 19:24
مــرحبـــاً


بوران



السلام عليكم أخ خراط

وعليكم السلام والإكرام :)


الحقيقة قرأت كل ما كتبت _ و كله صحيح 100%

لكن أنه المترجم يلصق الترجمة من الوافي مباشرة _ _ هذي مامرت علي و أول مرة أسمعها
و لو كانت صحيحة _ فهذي مصيبة فعلا

في الحقيقة أنا مثلك انصدمــت :مذنب: لكن والله صحيح :)


أما الأخطاء الإملائية _ حسب قولك عن جهل _ فهذا أكثر شي يغيضني
لأنه المترجمين حسب علمي كبار 15 سنة وفوق

فعلاً أتفق معك في هذا


لكن أيضا هذا النوع قليل حسب متابعتي

نعم قليلون وأتمنى أن ينعدموا :rolleyes:


و أخيرا _ شكرا على موضوعك الرائع _ واختيارك المكان المناسب له
واضح أنه متعوب عليه

العفو أختـي .. وشكراً على تعقيبك الممتاز والتفاعل الواضح منك :)


أتمنى أنه المترجمين ما يكونوا حساسين من هالناحية _ ويستفيدون من الموضوع


هذا ما أنا خائف منه .. لا أريد أن يكونوا حساسين .. بل يتقدموا إلى الأمام

ليكونوا نجوم سماء الترجمة ::جيد::

وما أتمنى أي أحد يزعل مني :مرتبك:

أبوخويلد
03-11-2006, 19:39
بصراحة والله انك صادق
في ناس للأسف يكتبون بلهجته

انا من زمان شفت موضوع مكتوب فلم جديد مترجم عربي

والله حملته وجلست تقريبا 6 ساعات

وآخرتها مكتوب بلهجة مصرية

والمشكلة ان فيه كلمات ومانا ماني فاهم شيء

طيب انا عربي
ليش يقول هو مترجم عربي

صدقوني لو اشوفه بالإنجليزي أصرفلي

ALFAISAL
03-11-2006, 20:08
الف الف شكر اخي
على هذا الموضوع الذي قد يحرك انامل المترجمين بحذر
حين الترجمه
ولا ننسى ان عملية الترحمه
صعبه بكل المقاييس
ومجهودها
لا يقل عن المجهود العضلي
وقد يكون المترجم تركيزه 100% ولكن من شدة التركيز
تغفل العين عن بعض الاخطاء فكما ذكرت الحروف تنقلب الى خروف
ولكن مجهودهم الجبار في عملية الترجمه لا يغفر لهم هذه الاخطاء
ونحن قد نميز من سياق الجمله ونعرف ان في هذه الكلمه شذوذ

هذه من ناحية الاخطاء في قلب الحروف
اما الاخطاء الاملائية
فهو امر مريع جدًا
اذا لم يكن المترجم جيد لا بل ممتاز
فلا يترجم لانه سيفقد مجهود
بانتقاد شديد ولا تقال له كلمة شكر وقد تقال للمجامله

واخيرًا اشكرك اخي على طرح هذا الموضوع الجميل الذي شدني جدًا

أنـس
03-11-2006, 20:12
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :)

خراط :)

خراط :)

خرااااااااااااااااااااااااااط :mad: :mad: :mad: :mad: :mad: :mad:

كيف عرفت انني كنت انوي كتابة هذا الموضوع حتى سرقته مني ها ؟؟؟؟؟؟ :mad: :mad:

هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههه :D

-----------------------------------------------------------------------

فعلا القلوب عند بعضها ;)

الموضوع مهم جدا ويعالج قضية حقيقية بدأنا نرى انتشارها بكثرة في الاونة الاخيرة ..

لقد تطورت ترجمة الانيمي وأصبحت في متناول كل مستعمل للحاسوب :rolleyes:

وازداد عدد المترجمين شيئا فشيئا لدرجة انهم اصبحوا بالعشرات او ربما بالمئات الآن ..

لكن ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ :نوم:

ما قلته في موضوعك صحيح تماما ..

كثيرا ما نجد مترجمين لا يهدفون الى ترجمة العمل لأنهم أحبوه أو لنشره بين محبيه .. بل فقط ليلمع اسمهم في فضاء هذا المجال إما بكثرة الاعمال التي يترجمونها او بمستوى التأثيرات المستعملة ..

--------------------------------------------------------------

نعم ومع كامل الأسف . هناك مترجمون لا يعرفون من الترجمة الا المؤثرات والكاريوكي ..

فلا يكاد يهتم إلا بألوان الخطوط وأحجامها وترجمة الاغاني والتأثيرات التي لحقت بالدعاية التي يضعها لنفسه او لأغاني المسلسل أو طريقة كتابته لعنوان المسلسل ..

بينما تجد نصوص الحوارات ركيكة وغير مفهومة فلا يكاد القارئ يعرف شيئا عن مجرى القصة ::مغتاظ::

ثم يتباهى المترجم بأعماله ويرى أنه صار الاول في هذا المجال .. وطبعا لا يقف عند هذا الحد فيزداد طموحه ويكثف من أبحاثه عن الاكواد والخطوط والشعارات .. وكلما ركز اهتمامه على مثل هذه الامور كلما قل اهتمامه بنصوص الحوارات ..

لان نصوص الحوارات سهلة جدا - في نظره - فهو لا يحتاج الا لملف الترجمة الانجليزية ليرميه في الوافي ويقوم بالنسخ واللصق ..

مثل هؤلاء المترجمين لا تكون اعمالهم موجهة الى الاعضاء محبي المسلسل بل الى المترجمين الآخرين كنوع من المنافسة ..

وكأن المنافسة باتت محصورة في ألوان الخطوط والمؤثرات مع الاسف الشديد ..

---------------------------------------------------------

اما مرتكبي الاخطاء الاملائية والنحوية فهم أهون ممن ينسخون من الوافي دون ان يقرؤوا النصوص حتى :D

على الاقل منهم من يبذل مجهوده في صياغة الجمل وهم معذورون على أخطائهم إن حاولوا التخلص منها .. :)

-----------------------------------------------------------

إعادة الصياغة ليست تحريفاً للقصة

ولعل هؤلاء الناسخين من الوافي يرون انه لا ينبغي ان يغيروا في نصوص الحوارات حتى لا يكون ذلك تحريفا للقصة .. !!!!!!!!

لكنني أرى ان اعادة صياغة الجمل من اجل ان تصبح مفهومة وسلسة شيء جميل جدا .. حتى لو تطلب الامر تغير معنى الجملة بأكملها .. فاللغة الانجليزية تختلف عن العربية ..

ولا يجب على المترجمين أن يقعوا في التبعية المطلقة للترجمة الانجليزية فيترجمون كل كلمة وكل حرف بل وحتى الفواصل والنقط يقلدونها :محبط:

لا بد من بعض الحرية والمرونة في الترجمة .. والهدف اولا وأخيرا هو انتاج منظومة متكاملة من الحوارات المصاغة بأسلوب عربي فصيح .. مما يجعل منها نصوصا تصلح للدبلجة حتى :)

**************

الاهتمام بالكاريوكي شيء جميل .. لكن الاجمل هو الاهتمام بفصاحة اللغة أولا

نعم .. ::جيد:: شيء رائع ان تتقدم الترجمة العربية في مجال الكاريوكي والمؤثرات :) وأن يصبح لدينا مترجمون عرب خبراء في هذا المجال :)

لكن اولا وأخيرا تبقى نصوص الحوارات وفصاحة لغتها هي الاهم .. فكثير من المتابعين لا يهتمون اطلاقا بما تقوم به من مؤثرات وكل ما يهمهم هو متابعة الحلقة بما فيها من احداث ..

بل وأغلبهم لا يستطيع حتى تقدير الجهد المبذول في إعداد الكاريوكي لأنه اولا وأخيرا يبقى شيئا ثانويا :)

-----------------------------------------------------

أكرر شكري لك اخي العزيز خرااااااااط على هذا الموضوع المتميز وأتمنى ن مشاركتي ذات فائدة على أية حال :مرتبك:

والسلام عليكم :)

كوري 1
03-11-2006, 20:15
ما شالله عليك اخوي

نصائح مهمه لكل المترجمين

ان شاء الله يستفيدون منها

بالتوفيق للجميع

ظل
03-11-2006, 20:34
أخوي العزيز مشكور على النصايح ولكن أريد أنا رأئك بصراحة في أحد أعمال

مجموعتنا مجموعة Eternal Dream

و قول رأيك بصراحة فنحن مجموعة

منكم و أليكم

BoryWonders
03-11-2006, 20:39
إعادة الصياغة ليست تحريفاً للقصة



أحسنت أخوي أنس بالمسألة هذي

لكن إعادة الصياغة تحتاج واحد محترف _ وذو اطلاع واسع _ وقدرة ابداعية

أنا أذكر عندما كنت أقرأ تان تان _ كان هناك جمل _ أنا متأكدة أن المؤلف الأجنبي مستحيل أن يكتبها
لكنها كانت في غاية الروعة بأسلوبها _ و مناسبتها للمكان و الموقف

Rachel Benning
03-11-2006, 21:32
أهلاً بخراط ..

كيف حال العيال ..:D


شيء مهم أحببت التعليق عليه << باقي الموضوع ليس مهم :D << أمـــــزح :)




كتابة حرف الـ [ض] إلى [ظـ] أو العكس وهذا أمــر شائع جداً وللأسف فتجده يكتب كلمة [الضابط] إلى [الظابط]

أمقت هذه الاخطاء مقتاً كبيراًَ عظيماً شنيعاً ..واسعاً متأرجحاً ..



ليت من يقوم بالترجمه الاهتمام ببعض الكلمات الشائعه خطاؤها ..
كـ يظن تقلب لـ يضن <<دائماً أراها ..


:o

تعليق بسيط ..لكنه مفيد جداً ..:D



أنا أذكر عندما كنت أقرأ تان تان _ كان هناك جمل _ أنا متأكدة أن المؤلف الأجنبي مستحيل أن يكتبها
لكنها كانت في غاية الروعة بأسلوبها _ و مناسبتها للمكان و الموقف

::جيد::



السلام عليكم

خراط
04-11-2006, 11:58
أهــلا إخوتــي


سأعود

خراط
04-11-2006, 17:52
أولاً وقبل أن أبـــدأ بالــردود :مكر: أريد إيضاح شيء معيــن ..

فأنا كما سبق وقلت لا أتكلم عن مترجم معين أو فرقة معينة أو موقع معيــن

أتكلم بوجه عام لمصلحة المترجمين حتى يتفادوا هذه الأخطاء الشائعــة :)

ويا أيها المترجمون الذين دخلتم موضوعي ولم تردوا :rolleyes:

أرجو أن تكونا قد فهمتم وجهة نظــري وإلا فإنني سأضطر للحش والانتقاد الذي لا يمكن ردعــه

وبدلائل قــويــة :مكر: وأنا أعني هذا ..

ليس تهديداً ولكني أنتظر منكم جميعا تأييداً ..

فعندما كتبت عنوان موضوعي إلى المترجمين الأعزاء ..


كم مترجم دخل 1 أو 2 أو 3 .. بس؟؟؟؟ :مندهش:

والباقــي .. وينهم ؟ :confused:

أنا ما كتبت هذا الموضوع إلا من أجل النصيـحة وكما قيــل ::

((.. النصيحة كنــز ثميــن .. ولكن قلائل من يكتنزه ..))



فكروا في كلامي جيداً .. وأريد من جميع المترجمين أن يبدوا آراءهم بهذا الشأن .. فهدفي من الموضوع

لا النقد والاستهزاء .. إنما لفت النظر للأخطاء ومعالجتها وتفاديها ومنع حدوثــها ..

لــي عودة

خراط
04-11-2006, 18:03
أبوخويلد


بصراحة والله انك صادق

مع إن اسمي خراط :D :مرتبك: أهلا وسهلا بك أخي الكريــم ::جيد::


في ناس للأسف يكتبون بلهجته

انا من زمان شفت موضوع مكتوب فلم جديد مترجم عربي

والله حملته وجلست تقريبا 6 ساعات

وآخرتها مكتوب بلهجة مصرية

والمشكلة ان فيه كلمات ومانا ماني فاهم شيء

طيب انا عربي
ليش يقول هو مترجم عربي

صدقوني لو اشوفه بالإنجليزي أصرفلي

فعــلاً :( واله أقدر معاناتك ... وحكاية الترجمة باللهجة العامية حكاية أخــرى طويــلة ..

على المترجمين الترجمة بلغة عربية فصيحة مفهومة إن لم تكن فصيحة لكي تكون واضحة لدى كل العرب

فنحن ننتج أنمي عربي وليــس أنمي ينتمي لدولة معيــنة

وشكرا على التعقيب ::جيد::

ALFAISAL


الف الف شكر اخي
على هذا الموضوع الذي قد يحرك انامل المترجمين بحذر
حين الترجمه

العفو .. وأتمنى أن تتحرك قلوبهم قبل ذلك :مرتبك:


ولا ننسى ان عملية الترحمه
صعبه بكل المقاييس
ومجهودها
لا يقل عن المجهود العضلي

فعلا أنا لم أجرب الترجمة ولكن أعرف مراحلها جيداً وأعلم أنها متعبة


وقد يكون المترجم تركيزه 100% ولكن من شدة التركيز
تغفل العين عن بعض الاخطاء فكما ذكرت الحروف تنقلب الى خروف
ولكن مجهودهم الجبار في عملية الترجمه لا يغفر لهم هذه الاخطاء
ونحن قد نميز من سياق الجمله ونعرف ان في هذه الكلمه شذوذ

صحيح .. فمع بذلهم هذا الجهد الكبير ., لم لا يقومون بمراجعة كتاباتهم ؟
ويصبح العمل كاملا
أنا لا أعمم طبعاً :rolleyes:


هذه من ناحية الاخطاء في قلب الحروف
اما الاخطاء الاملائية
فهو امر مريع جدًا
اذا لم يكن المترجم جيد لا بل ممتاز
فلا يترجم لانه سيفقد مجهود
بانتقاد شديد ولا تقال له كلمة شكر وقد تقال للمجامله

أحسنت القول والله أتفق معك .. التوقف عن الترجمة أفضل من الترجمة بهذا الشكل ..

إن كنت تجهل فاسأل تجاب .. أما عن كلمات الشكر المجاملة فهي كثيرة في هذه الأيام




واخيرًا اشكرك اخي على طرح هذا الموضوع الجميل الذي شدني جدًا

العفو أخي .. وشكرا لك على مشاركتك الجميــلة والتي عرفتني أشياء جديدة ::جيد::

خراط
04-11-2006, 18:20
أنـس


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

خراط

خراط

خرااااااااااااااااااااااااااط

كيف عرفت انني كنت انوي كتابة هذا الموضوع حتى سرقته مني ها ؟؟؟؟؟؟

هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههه

-----------------------------------------------------------------------

فعلا القلوب عند بعضها

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..

مرحبا بك يا أنـس .. توقعت مجيئك .. لو كنت أعلم أنك كنت تنوي كتابته لما كتبته

لأن أسلوبك في الكتابة أروع ::جيد::


الموضوع مهم جدا ويعالج قضية حقيقية بدأنا نرى انتشارها بكثرة في الاونة الاخيرة ..

لقد تطورت ترجمة الانيمي وأصبحت في متناول كل مستعمل للحاسوب

وازداد عدد المترجمين شيئا فشيئا لدرجة انهم اصبحوا بالعشرات او ربما بالمئات الآن ..

نعم .. فقد ركزت على أمور تزعجني وربما تزعج الأعضاء الآخرين بل بالتأكيد تزعجهم


لكن ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

ما قلته في موضوعك صحيح تماما ..

كثيرا ما نجد مترجمين لا يهدفون الى ترجمة العمل لأنهم أحبوه أو لنشره بين محبيه .. بل فقط ليلمع اسمهم في فضاء هذا المجال إما بكثرة الاعمال التي يترجمونها او بمستوى التأثيرات المستعملة ..

--------------------------------------------------------------

:محبط: :محبط: :محبط:

للأسف الشديد .. أجد الخط جميلاً والحروف جذابة .. ولكنها حروف لا تتكــلم .. حروف صمــاء


نعم ومع كامل الأسف . هناك مترجمون لا يعرفون من الترجمة الا المؤثرات والكاريوكي ..

فلا يكاد يهتم إلا بألوان الخطوط وأحجامها وترجمة الاغاني والتأثيرات التي لحقت بالدعاية التي يضعها لنفسه او لأغاني المسلسل أو طريقة كتابته لعنوان المسلسل ..

هذا ما أردت قــوله ولكني خشيت على الأعضاء من الكلام الزائــد .. مع أنني والله لا أقصد أحداً
ولكنني أخشى ظنهم الذي لا أعلم نواياهم فيه


بينما تجد نصوص الحوارات ركيكة وغير مفهومة فلا يكاد القارئ يعرف شيئا عن مجرى القصة

بالضبــط تماماً


ثم يتباهى المترجم بأعماله ويرى أنه صار الاول في هذا المجال .. وطبعا لا يقف عند هذا الحد فيزداد طموحه ويكثف من أبحاثه عن الاكواد والخطوط والشعارات .. وكلما ركز اهتمامه على مثل هذه الامور كلما قل اهتمامه بنصوص الحوارات ..

فيكون المترجم أشبه بنجم ساطع في سماء الترجمة يتحول إلى شهاب فيسقط في الأرض ولا يعلم
عن أرضه أحــد...!


لان نصوص الحوارات سهلة جدا - في نظره - فهو لا يحتاج الا لملف الترجمة الانجليزية ليرميه في الوافي ويقوم بالنسخ واللصق ..

كم أغضب من هذا الشيء .. في البداية ظننت أن المترجمين كلهم سواسية ولا فرق بينهم إلا في الخطوط
والألوان ولكن .. بعد ما رأيت . . . خابت ظنوني ..


مثل هؤلاء المترجمين لا تكون اعمالهم موجهة الى الاعضاء محبي المسلسل بل الى المترجمين الآخرين كنوع من المنافسة ..

وكأن المنافسة باتت محصورة في ألوان الخطوط والمؤثرات مع الاسف الشديد ..

نقطة مهمة .. جداً .. فتراهم يتحدون بعضهم في إنتاج الأعمال .. ويتنافسون في المؤثرات
ولا يلقوا بالاً لفصاحة الغة والتي هي أهم شيء في الترجمــة ..

لو خيرت بين ترجمتين إحداهما فصيحة اللغة ولكن الخطوط والمؤثرات سيئة وأخرى ركيكة التنسيق
والمؤثرات لا تضاهى بالتأكيد سأختار الأولى ... وهل هناك من سيختار الثانية ؟؟!



اما مرتكبي الاخطاء الاملائية والنحوية فهم أهون ممن ينسخون من الوافي دون ان يقرؤوا النصوص حتى

على الاقل منهم من يبذل مجهوده في صياغة الجمل وهم معذورون على أخطائهم إن حاولوا التخلص منها ..

إن حاولوا التخلص منها ::جيد:: ولو حاولوا جيداً لنجحوا نجاحاً باهراً



إعادة الصياغة ليست تحريفاً للقصة

ولعل هؤلاء الناسخين من الوافي يرون انه لا ينبغي ان يغيروا في نصوص الحوارات حتى لا يكون ذلك تحريفا للقصة .. !!!!!!!!

لكنني أرى ان اعادة صياغة الجمل من اجل ان تصبح مفهومة وسلسة شيء جميل جدا .. حتى لو تطلب الامر تغير معنى الجملة بأكملها .. فاللغة الانجليزية تختلف عن العربية ..

نقطة أخرى مهمة جداً .. ولكني أستغرب .. فليس هناك فرق بين أكل محمد فطوره وتناول محمد وجبة الإفطار..!


ولا يجب على المترجمين أن يقعوا في التبعية المطلقة للترجمة الانجليزية فيترجمون كل كلمة وكل حرف بل وحتى الفواصل والنقط يقلدونها

سأمـــوت .. عليه أن يكون متفردا متميزا بترجمته لا يقلد


لا بد من بعض الحرية والمرونة في الترجمة .. والهدف اولا وأخيرا هو انتاج منظومة متكاملة من الحوارات المصاغة بأسلوب عربي فصيح .. مما يجعل منها نصوصا تصلح للدبلجة حتى

هذه هي الخلاصة




الاهتمام بالكاريوكي شيء جميل .. لكن الاجمل هو الاهتمام بفصاحة اللغة أولا

نعم .. شيء رائع ان تتقدم الترجمة العربية في مجال الكاريوكي والمؤثرات وأن يصبح لدينا مترجمون عرب خبراء في هذا المجال

لكن اولا وأخيرا تبقى نصوص الحوارات وفصاحة لغتها هي الاهم .. فكثير من المتابعين لا يهتمون اطلاقا بما تقوم به من مؤثرات وكل ما يهمهم هو متابعة الحلقة بما فيها من احداث ..

بل وأغلبهم لا يستطيع حتى تقدير الجهد المبذول في إعداد الكاريوكي لأنه اولا وأخيرا يبقى شيئا ثانويا

-----------------------------------------------------

صدقــت القـول .. لا تعمل الكاريوكي إلا إذا كان عملك في الترجمة ممتازاً .. وإلا ما فائدته ؟!


أكرر شكري لك اخي العزيز خرااااااااط على هذا الموضوع المتميز وأتمنى ن مشاركتي ذات فائدة على أية حال

والسلام عليكم

وأنا أشكرك من أعماق قلبي على توضيح نقاط كانت في قلبي فأخرجتها أنت بلسانك ::جيد::


وشكراً على المشاركة الرائــعة

خراط
04-11-2006, 18:22
NORY


أهلاً بخراط ..

كيف حال العيال ..


شيء مهم أحببت التعليق عليه << باقي الموضوع ليس مهم << أمـــــزح

أهلا وسهلا .. الحمد لله أنا بخير أما عيالي :مكر:


إقتباس »

كتابة حرف الـ [ض] إلى [ظـ] أو العكس وهذا أمــر شائع جداً وللأسف فتجده يكتب كلمة [الضابط] إلى [الظابط]


أمقت هذه الاخطاء مقتاً كبيراًَ عظيماً شنيعاً ..واسعاً متأرجحاً ..



ليت من يقوم بالترجمه الاهتمام ببعض الكلمات الشائعه خطاؤها ..
كـ يظن تقلب لـ يضن <<دائماً أراها

وأنا أمقتها أكثر منك ::مغتاظ::

خراط
05-11-2006, 15:10
للرفع فقــط ..

لتعم الفائــدة للجميــع :rolleyes:

GATTS XX
05-11-2006, 16:17
صراحا أخوي وبصراحا أنت مبدع حقاً في كلامك وهاذه لأخطاء وارد في الترجمة

ملاحضة .
أرجو تثبيت الموضوع للإستفاده منه

snake_eater2006
05-11-2006, 16:45
شكراً جزيلاً على الموضوع الحلو

ونحب أن أؤكد لك أني انا حالياً نترجم في أنمي لوحدي والحلقة لا تستغرق مني اكتر من أربع ساعات في الترجمة والحمد لله أنا لم ولن أقتنع بالوافي الدهبي أطلاقاً
فأرجو منك ان تعطي راأيك في ترجمتي

وثانياً وثالثاً أتمنى من أحد الاشخاص او الاعضاء مشاهدة اعمالي الترجمية مقارنة بالترجمة الانجليزية .

فهذا اكتر شيء أتمناة وشكراً جزيلاً لموضوعك الحلو

خراط
06-11-2006, 15:27
مرحبــاً

للرفــع فقــط .. لتعم الفائدة للجميع :rolleyes:

-----------------

GATTS XX



صراحا أخوي وبصراحا أنت مبدع حقاً في كلامك وهاذه لأخطاء وارد في الترجمة

أهلا وسهلاً أخــي ::جيد:: شكرا جزيلا لك .. وأتمنى أن يحذ المترجمون من هذه الأشياء وأن يأخذوا

الأمر على محمل الجــد ::جيد::


ملاحضة .
أرجو تثبيت الموضوع للإستفاده منه

بادرة جميلة منــك ::جيد:: وإن لم يثبت سأثبته بنفسي:rolleyes:



snake_eater2006

لقــد كنت أنتظر مجيئــك :مكر: أهلا وسهلا بك أخي الكريم ::سعادة::


شكراً جزيلاً على الموضوع الحلو

العفو أخي العزيــز


ونحب أن أؤكد لك أني انا حالياً نترجم في أنمي لوحدي والحلقة لا تستغرق مني اكتر من أربع ساعات في الترجمة والحمد لله أنا لم ولن أقتنع بالوافي الدهبي أطلاقاً
فأرجو منك ان تعطي راأيك في ترجمتي

جهـد رائع وشيء جميل أن تترجم بنفســك ولوحدك وهذا أفضل شيء لأنك تقتنع بأسلوبك وأفكارك ::جيد::

وسرعة ترجمتك هائلــة ::جيد::

أما عن الوافي الذهبي فأنا


أنصــح


كل من لديه خبرات في اللغة الانجليزية أن يبتعد عن هذا البرنامج .. إلا إذا احتاج إلى كلمة لم يفهمها جيداً

فالعبارات التي تترجمها بنفسك من دون مترجم تكون أفضــل ::جيد::

ولا ضير من استخدام الوافي لقليلي الخبرة في اللغة الانجليزية بشرط أن يعيدوا صياغة الجملة بشكل ولو

على الأقل ((.. يمكن قراءتــه وفهــمه ..))

أما عن ترجمتك فلقد حملت أحد أعمالك :مكر: ولكني لم أتابعها بعد :rolleyes:



وثانياً وثالثاً أتمنى من أحد الاشخاص او الاعضاء مشاهدة اعمالي الترجمية مقارنة بالترجمة الانجليزية .

فهذا اكتر شيء أتمناة وشكراً جزيلاً لموضوعك الحلو

إن شاء الله .. ::جيد::

وشكراً على المرور المشرف ولا تحرمنا من زياراتك :)