PDA المساعد الشخصي الرقمي

عرض كامل الموضوع : ممكن تترجمون لي كلمات الأغنية



gogetta ssj1
20-06-2006, 12:45
we watched the disappearing contrails pass overhead
---------------------------------------------------------------------------------
it was so bright that i fled and so bitter that i released your hand
------------------------------------------------------------------------------------------------
there is an unreachable place that is still to far away
----------------------------------------------------------------------------
so far that we gaze at it with just one hidden desire
--------------------------------------------------------------------------
the children walk the train is summer trucks
-------------------------------------------------------------
with soaring hopes clasped in both hands
-----------------------------------------------------------
chasing and chasing after disappearing contrails
---------------------------------------------------------------------
we passed over this hill, and just like on that day
-----------------------------------------------------------------------
i hope we can be our honest selves forever
---------------------------------------------------------------
and definitely protect this poseidon-like strength
----------------------------------------------------------------------
أرجو ترجمتها

NoReiK
20-06-2006, 14:17
we watched the disappearing contrails pass overhead
راقبنا الاختفاء وخدع الاثار تعبر فوق
it was so bright that i fled and so bitter that i released your hand
هو كان لامع بحيث هربت ومرً جداً بحيث صدرت يدكً
there is an unreachable place that is still to far away
هناك مكان بعيد المنال الذي مازال بعيد
so far that we gaze at it with just one hidden desire
حتى أننا نحدق فية مع رغبة مخفية واحده فقط
the children walk the train is summer trucks
يمشي اطفال القطار انهم شاحنات صيفية

with soaring hopes clasped in both hands
[COLOR="Plum"]بارتفاع الامال شبكت في تلك الايديchasing and chasing after disappearing
مطاردةوملاحقة خدع اختفاء الاثار
we passed over this hill, and just like on that day
مررنا فوق هذا التل ومثل على ذلك اليوم
i hope we can be our honest selves forever
اتمن باننا يمكن ان نكون انفسنا صادقين الى الابد
and definitely protect this poseidon-like strength
ويحمي هذه القوة شبه الة البحر بالتاكيد

وهذي هي الترجمة
والسلام خير ختام

ahmed el said
21-06-2006, 02:36
ماشاء الله الأخت ترجمت لك الموضوع بارك الله فيها

أخى ... هناك نصيحه ... أن كلمات الأغنى بالذات لا بد أن تعدل عليها ...بمعنى

أنك تقوم بتغير القافيه كي تكون الكلمات ذات تناسق وسجع ليس مثل الترجمه لحلقه أنيمي أو فلم ...

وهذا رايئ

والسلام عليكم

gogetta ssj1
21-06-2006, 09:59
أولا مشكورة أختي على الترجمة
ثانيا كيف يا أحمد أغير على الترجمه أنا ما اعرف لها الأشياء ممكن تساعدني

Arab-Fansub
22-06-2006, 02:29
هلا ياخوي بالنسبة لطريقة الترجمة بالشكل الصحيح ذي يسمونها بـ صياغة الترجمة وتعني تركيب ترجمة الجملة بشكل مبسط وواضح للمُشاهد بحيث يكون خالي من التعقيد والإبتذال وهي شي اساسي لازم يتقنه أي مترجم وألا فأن الترجمة راح تكون أشبه بالطلاسم الغير مفهومة
والمشاهد مايفهم شي من القصة:D .

ونصيحة مني لك ياخوي أذا كنت بتترجم لازم تعتمد على فهمك من الحلقة99% و1% تعتمد على برامج المساعدة بالترجمة مثل الوافي وغيره واذا واجهتك أي كلمة صعبة الفهم استخدم القاموس افضل لك أو أسأل والأعضاء مابيقصرون معك أن شاءالله.

اتمنى اني افدتك.:)

The Quiet
23-06-2006, 10:44
هلا ياخوي بالنسبة لطريقة الترجمة بالشكل الصحيح ذي يسمونها بـ صياغة الترجمة وتعني تركيب ترجمة الجملة بشكل مبسط وواضح للمُشاهد بحيث يكون خالي من التعقيد والإبتذال وهي شي اساسي لازم يتقنه أي مترجم وألا فأن الترجمة راح تكون أشبه بالطلاسم الغير مفهومة
والمشاهد مايفهم شي من القصة:D .

ونصيحة مني لك ياخوي أذا كنت بتترجم لازم تعتمد على فهمك من الحلقة99% و1% تعتمد على برامج المساعدة بالترجمة مثل الوافي وغيره واذا واجهتك أي كلمة صعبة الفهم استخدم القاموس افضل لك أو أسأل والأعضاء مابيقصرون معك أن شاءالله.

اتمنى اني افدتك.:)
هذا أكييد

وراح تجد متعة |أكبر بكثير ::سعادة::

جرب وإذا تبغى إنميات ذات ترجمة سهلة وكلمات بسيطة ترى الدنيا مليانه

وشكراً لك