PDA المساعد الشخصي الرقمي

عرض كامل الموضوع : دبلجة المسلسلات الكرتونية القديمة



ابو الوليد الجداوي
02-09-2002, 22:05
هذه اول موضوع لي في هذا القسم من المنتدى :)

حأطرح عليكم موضوع وانا لا اعلم هل هو جديد او قديم ... لكن سأتناقش معكم عن ظاهرة وهي "المسلسلات الكرتونية المدبلجه "

و هي مسلسلات شاهدناها ونحن صغار ... و احببنا شخصياتها و عشقناها و اغلبنا وضع صورها على جدران غرفته وكانت على ايامنا تعرض باللغه الانجليزية واكيد كلكم بتعرفوا .. بينك بانتر و توم و جيري و باباي

لكن الان ........ ظهرت نسخ جديدة من هذه المسلسلات كالنمر الوردي و نقار الخشب و باباي و توم وجير و غيرها الكثير من النسخ المدبلجة الى اللغه العربية

بصراحة ... في رأي الشخصي انها جدا سخيفة ودبلجتها بالفعل كارثة وقتلت فينا حبنا لهذه الشخصيات اللي نمت معنا و سكنت قلوبنا حتى و نحن كبار
خاصة الاصوات المدبلجة اللي قتلت الشخصية من خلال اسلوب القاءها السخيف
انا من كم يوم شاهدت حلقة لنقار الخشب .... بالدبلجة العربية ... بصراحة استغربت هل هي هذه الشخصية اللي لطالما احببتها وانا صغير وايضا بينك بانثر او النمر الوردي ... و فعلا كانت الدبلجة جدا سخيفة ...

فهل في رأيكم ان النسخ العربية افضل من الانجليزية القديمة ؟ ام الانجليزية افضل ؟
وهل انت تفضل النسخه الجديدة على القديمة ؟ ام القديمة على الجديدة ؟

كساب
02-09-2002, 23:41
سلام اخوي don corleone ......

أول حاجه أهلن بك بهذ القسم نور القسم بموضوعك اخوي:D
تحيه طيبه وبعد.........
الصراحه انت اثرت موضوع فعلاً يحتاج لنقاش مطول بنسبه لي النسخه القديمه افضل من الجديده ولانجليزيه هي الممتازه خاصه لنمر الوردي و توم جيري و نقار الخشب .......
ففي الدبلجه الجديده جعلو النمر الوردي يتكلم فبيخوه :mad:
ونقار الخشب جعلوه اكثر بياخه من بعد ماكنا نتفرج عليه وبعد كل حلقه يأتي يتكلم الاصلع::غضب شديد
وتوم جيري ليه جعلولهم اولاد::غضبان::

وعموماً الدبلجه الجديده تخرب كل انمي قديم لانهم يحرصون كثيراً على تربية الاطفال فلكل يعلم ان شركة زهارا تنتج الف حلقه فقط بسنه وتتناول القديم وتخربه نزلوه مثل ما هو

خبر أكيد :
من بعد مادبلجو سندباد الى اسلامي وسموه الرحال المسلم و الصياد الصغير و مدينة الصفصاف الى الابن البار و انا واخي الى وصية امي

تقوم شركة تهامه بدبلجة كونان الى اسلامي::مغتاظ::

والخبر الثاني ان كابتن ماجد الرابع الذي نزل في تهامه الشريط الثالث هو الاخير:بكاء:
وشكراً

ليدي أوسكار
03-09-2002, 08:04
اهلا بك دون في قسم التون:cool:

وموضوعك مهم جدا

وانا اكره صوت النمر الوردي احس صوته كانه نايم اوسكران:p
وتوم وجيري كنت احبه الان مااطيقه ابدا

وطبعا القديم افضل من الجديد بكثير

----------------------------------
تقوم شركة تهامه بدبلجة كونان الى اسلامي

:confused: :eek: :eek: من جد
خهخهخهخه ايش حيسموه يعني المحقق المسلم ولا :p
خبر يضحك اكيد راح يطلع زي وجههم:p

TOON BOY
03-09-2002, 10:03
اهلا وسهلا فيك دون ان شاء الله تلصقك في هالمنتدى ولا تتركه وانخليك تحب الانيمي ::جيد::
بالنسبة لمواضوعك فاغلب الرسوم اللي تم دبلجته مثل النمر الوردي وتوم وجيري فان هذه النسختين جديدة وان لم احبه لا عربي ولا انجيليزي لان القديم لهذان المسلسلن افضل

بالنسبة لنقار الشخب افضل الانجيليزي لان الاصوات افضل ولا العربي صوت نقار الخشب سخيف جداً لا يشبه الصوت الاصلي :mad:

ومشكور دون على هذا الموضوع الحلو وان شاء تكون معنا في التوون بستمرار ::جيد::

هدير الموج
03-09-2002, 10:21
هلا أخوي دون .. و بالبداية .. احب اهنيك على العودة بالسلامة
و ثانيا .. مثل ما قال بقية الأخوة و الأخوات ,, فالنقاش في هذا الموضوع قد يستغرق زمنا مطولا ..

من ناحيتي انا .. أظن إن الدبلجة الجديدة سئة و بشعة بكل ما تحمل كلا الكلمتان من معنى .. الدبلجة السيئة و التوقيت السيء لدبلجتها .. أصوات غير مناسبة ..
فتوم و جيري و النمر الوردي و نقار الخشب كانت من المسلسلات التي نشاهدها بلا كلل و بلا ملل في طفولتنا , لكن كما واضح فشركة الزهرة تريد مسح و طمس هذه الذكريات الجميلة .
فكما هو معروف فالنمر الوردي لا يتكلم , لا اعرف كيف بقدرة قادر تكلم , نقار الخشب و ضحكته الشهيرة و ذلك الرجل الجالس في مكتبه .. لا اعلم كيف أصبح نقار الخشب ثقيل الدم فجأة ..
و لاأعلم ما الداعي لدبلجة كل هذه الأعمال مرة واحدة , فانا لا اعارض دبلجتها بل كنت فرحة للغاية بهذا الأمر و لكن كان يجب أن توضع دراسة , مثلا :
سنة عام 2001 : و لنفترض إن هذه اول سنة للشركة منتجة ...
1 - يتم دبلجة مسلسل قديم ( من السبعينات و الثمانينات) , بشرط ان لا يزيد عدد الحلقات عن 40 حلقة
2 - دبلجة مسلسل جديد بشرط ان لا يزيد عدد الحلقات عن 50 حلقة
3 - إعداد دراسة للأصداء التي لاقاها المسلسلان و معرفة أوجه القصور
4 - و بعد ذلك تتم عملية التكرار و التنويع بين المسلسلات و بين الأصوات ...
طبعا هذه الطريقة هي التي سأتبعها أنا في شركتي إنشاءالله ...

و بكل تاكيد إن الدبلجة شيء جميل , و لكن على شرط ان لا تكون سيئة ففي هذه الحالة ..النسخة الأصلية هي الجمل و الأفضل ..

و لو تذكر الجميع , كانت الدبلجة القديمة التي كانت تقوم بها شركة الإنتاج البرامجي المشترك رائعة و مميزة .. بكل شيء تقريبا .. يا ليت تلك الأيام تعود ..

و شكرا دون على هذا الموضوع ..

Zorro113
03-09-2002, 10:52
اهلا وسهلا بك

وأنا أتفق مع الإخوان في كل ما قالوه مافي شيء أقوله زيادة ::جيد:: ::جيد::

ZelDa
03-09-2002, 11:23
هلا دون نورت التون بوجودك و فعلاا القضية التي طرحتها تحتاج إلى نقاش ...

الترجمة القديمة كانت في منتهى الرووعه .. و حرفيه بالنص .و تستحق اقتنائها .. ولكن الان صار في تحريف كبير في نصوص ..:confused: وحتى الاصوات لم تختار بعناية ابدااا فجميعها لا تناسب الشخصيات لذلك تظهر النسخة الاجنية هي أفضل لذلك لدرجة الان البعض الان يحاولون البحث عن القديم و شرائها و(انا منهم ) و من وجهت نظري في الوقت الحالي المِصررين احسنوا ترجمة افلام ديزني لدرجة رائعه ....
... ولا استطيع اضافة شئ جديد فجميع الذي قيل قد كفى ووفى ولكن لان نستطيع ان نوجه النقد كله إلى الدبلجة العربية .. فهنالك الانجليزية فبنسبة للأنيمي ارى في بعض الاحيان المدبلجة منها بالانجليزية ممله لذلك افضل الافلام اليابانية التي تترجم بالانجليزي في اااااالاسفل .... لذلك لكل دبلجه مميزات و مساوئ

سهم الموت
03-09-2002, 14:25
صح صح انا مع زيلدا :cool:

ديزني يختارو الاصوات بعنايه و احسن شىء كان اتلانتس ما ادري منى زكي و واحد بعد ..

اما نقار الخشب و هذا الباقي اشوفه بكارتون نت وورك <<< احسن بدال ما تحرق اعصابك ;)

Lady Oscar
04-09-2002, 14:05
اهلا دون .. اعتقد انك بهذا الموضوع ضربت على وتر حساس جدا ..

انا مع الكل في الاعتراض على سوء الترجمة العربية .. وسخافة الاصوات .. وتحريف القصص عشان الاطفال

وقمة السخافة ظهرت لما دبلجوا للنسخ الاسلاميه .. لا اعتقد ان القصص ستكون قابله للمتابعه بهذه الطريقة .. تخيلوا كونان اسلامي (في كل حلقه قصاص ) :confused:


ولا اصوات جون سيلفر و جيم اللي سارت كانه المحطه معلقه :mad:
على العموم كانت الترجمة القديمه وستبقى الافضل دائما ... مالم يعيدوا التفكير في الامر

احب بس اضيف لـ zelda و سهم الموت :
صحيح ان الترجمة المصريه وفقت في اختيار الاصوات لدبلجة افلام ديزني ، ولكن اللهجه المصريه خربت علينا متعة المشاهدة .. مافي احلى من الدبلجه اللبنانيه القديمه إلى اللغة العربيه الفصحى ..دقة النطق وسلامة اللغة و صحه التعبير ... روعه اختيار الاصوات .. ما عليها اي غبار .. اتمنى يرجعولها :(

واخيرا شكرا لدون على هالموضوع :rolleyes:

سهم الموت
06-09-2002, 21:38
:o بس يا Lady Oscar انا راي غير عن رايك انا يعجبني المصري لانه يضحك اكثر و احلى :rolleyes: وبس ..

و ااسف على اللقاافه :rolleyes:

كونان العرب
07-09-2002, 00:23
بالنسبة لسهم الموت :
المصري لا ينفع في أي كرتون
فقط في الكارتونات الكوميديه مثل تمون و بومبا
أنا إذا كان مسلسل عادي فلا ينفع لأننا نريد أن نفهم و اللهجة المصريه صعبة الفهم


أما بالنسبة للكارتونات في هذه الأيام فنحن نلاحظ أن جميعها تتجه نحو الإسلام مثل سندباد
صحيح أنها ناحيه جيده

لكن أين المتعه في المشاهده و أين القصه الحقيقه ؟

---------------------------------------

بصراحه أفضل الأصوات هي السوريه و اللبنانيه فقط
و عليها أمثله مثل لحن الحياه و كونان و أبطال الديجيتال

لكن ليس العيب من الأصوات في هذه الأيام بل العيب من الدبلجه نفسها
و تغيير مسار القصه إلى شيء يختلف عن القصه الحقيقيه للمسلسل المعروض



مافي حل للأسف غلست إيدي منهم
بس إلحين على الله و على كونان

ZelDa
07-09-2002, 12:56
Lady Oscar : الدبلجة اللبنانية حاولت تقلد المصرين في الدبلجة و لكنهم فشلة في اعتقادي الانهم في اعتقادي ينقصهم الحماس و البراءة في الاسلوب المصري

رأي يحتمل الصواب و الخطأ

هدير الموج
07-09-2002, 14:46
زيلدا .. انا لا اتفق معك ... انت و سهم الموت .. الدبلجة المصرية العامية .. بالنسبة لي خطر كبير على لغتنا و ثقافتنا العربية ..
في حين ان الدبلجة اللبنانية و دبلجة مجلس التعاون هي الأفضل فهي باللغة العربية الفصحى .. كما ان جميع المسلسلات نجحت , فالإحساس موجود و انا من ناحيتي لو خيرت بين طريقتي في الدبلجة .. سألتزم بالطريقة الثانية ...ألا يكفي انها دبلجت ساندي بل و غراندايزر اللذان نجحا نجاحا بارزا ..

ZelDa
07-09-2002, 15:11
انا لم اعترض على اللغة العربية بل انا من مناصريها و خاصه اني بصير مدرسة عربي ... واغلب المصطلحات العربية التي استخدمها لم افقه معناها ألا من الكرتوون و لكن كنت اعترض على الدبلجة اللبنانية بأنها فاشلة في اللهجه العامية

القطه الصغيره
20-06-2007, 11:37
موضوع جدا رهيب


من ناحية الدبلجه انا اشوف ان بالانجليزي افضله

صحيح مانفهم بس تحس بطم الكرتون

اما مشكلة الترجمه العربيه كلامهم بايخ

ماتحس فيه روح


ومن ناحيت اللهجات العربيه انا افضل الكويتي والعراقي واللبناني والمصري مثل :فلم كرتون( عدنان ولينا )

اما السوري احس انهم يقتصدون في اصوات الافلام الكرتون

110
20-06-2007, 16:16
مشكورين على العمل الرائع

فارس الفتى الشجاع
21-06-2007, 03:35
السلام عليكم

شكرا ع موضوعك الجميل الصراحة من وجهة نظري اذا كانت الدبلجة العربية احلى واصواتهم احسن تكون العربية وهالايام مافي شي اسمه النسخة الجديدة احسن من القديمة

ومن وجهة نظري الانميات القديمة الي دبلجتها يابانيه مووحلوة في ذاك الوقت وتفوقت الدبلجة العربية اما الان لا والف لا الدبلجة العربية في الحضيض