PDA المساعد الشخصي الرقمي

عرض كامل الموضوع : فن الترجمة



أمواج المحيط
11-07-2014, 00:11
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=2023913&stc=1&d=1408273555http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=2061594&d=1425669739


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=2010485&d=1404994257




السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


بسم الله الرحمن الرحين
{يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُ}
يُقدَّر عدد اللغات في العالم ما بين ثلاثة آلاف إلى عشرة آلاف لغة من لغات أصلية ولهجات
تختلف لغاتنا من بلدٍ لبد ، ولكن التواصل بيننا يبقى عن طريق تعلمنا لغات مختلفة
أو عن طريق شخصٍ يُترجم لنا اللغة الأجنبية علينا

الترجمة لها تأثير كبير في حياة البشرية
نستطيع مشاهدة فيلم والاستمتاع به حتى إن كان للغة لا نعرف نطق اسمها حتى
فالترجمة ليست مجرد نقل لمعاني الكلمات.. بل هي فن

سأتحدث عن ترجمة الروايات بالتحديد
ولذلك سأستعين ببعض الترجمات الأدبية كأمثلة

http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=2010496&d=1404995921
تعريف الترجمة
فوائد الترجمة
صعوبات الترجمة:
إجادة الأساسيات اللغوية للغة المصدر واللغة الهدف
معرفة المصطلحات في اللغة المصدر واللغة الهدف
الفهم الكامل للنص
جمود الترجمة
اختلاف الترجمات
ترجمة الشعر
الخاتمة
المصادر


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=2010497&d=1404995921

تعريف الترجمة

الترجمة هي عملية لتحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر
إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الهدف.

* من الآن سأستخدم لفظي اللغة المصد واللغة الهدف في أجزاء الموضوع القادمة




فوائد الترجمة

تعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر واللغة.
هذه الجملة تختصر كل شيء!

الكثير من العلوم انتشرت حول العالم عبر الترجمة ، مثل اكتشافات المسلمين قبل عدة قرون
تُرجمت للغات مختلفة ، فوصلت لعلماء آخرين قاموا بدراسة هذه العلوم وتطويرها أو الزيادة عليها
ثم ترجمت مرة أخرى لتقع بيد عالم آخر فقام بتطويرها أكثر... إلخ
وذلك أدى إلى توسع العلوم أكثر فأكثر ، وإلى انتشارها حول العالم أيضاً

لا يقتصر الأمر على الأمور العلمية.. بل حتى الترفيهية منها قد تلقى رواجاً بين الناس
ككتاب "كليلة ودمنة" الذي يُقال بأنه مجموعة قصص هندية الأصل كُتبت باللغة السنسكريتية
وقصص "ألف ليلة وليلة" التي كانت خليطاً من قصص هندية وعربية وفارسية


http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=2010499&d=1404995921

أمواج المحيط
11-07-2014, 00:52
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=2010497&d=1404995921

صعوبات الترجمة:



إجادة الأساسيات اللغوية للغة المصدر واللغة الهدف

يجب أن يكون المترجم على معرفة جيدة باللغة المصدر من ناحية الكلمات والقواعد اللغوية
وأيضاً عليه أن يعرف الأساسيات اللغوية في اللغة الهدف.
خاصة أنه من الصعب ترجمة نص للغة لها قواعد نحوية مختلفة عن اللغات الأخرى

* نرى في بعض الروايات المترجمة أخطاء إملائية أو تبدو تراكيب الجمل طويلة ومعقدة
ولا يعني ذلك دوماً أن المترجم ليس ذا خبرة كافية
فحتى المؤلفون يستعينون بـ "مدقق للنص" حتى ينقحه من الأخطاء التي غفلوا عنها



معرفة المصطلحات في اللغة المصدر واللغة الهدف

كل مجال من العلوم له ألفاظ محددة وخاصة يفهمها الدارسون لهذا المجال
مثلاً: معرفة اللغة الإنجليزية لا يعني معرفة وفهم ما يقوله الأطباء من مصطلحات خاصة بالأمراض وغيرها
وحتى في لغتنا الأم هناك ألفاظ دقيقة ومتعددة لا يعرفها معظمنا
في الروايات نرى كُتاباً يصفون المشاهد بدقة متناهية بكلمات من النادر استخدامها
فكيف يمكن ترجمة رواية كهذه إن لم يعرف المترجم معنى المصطلح في اللغة المصدر وما يقابله في اللغة الهدف؟

* بالنظر إلى "النص الكامل" للكثير من الروايات القديمة
سنرى أن المؤلفين في الماضي كانوا يكتبون مئات الصفحات بسهولة
ومن العادي أن يصل عدد صفحات الرواية إلى أكثر من 500 صفحة
مثل روايات فيكتور هيجو وتشارلز ديكنز
أما باللغة العربية ، فقد عُرف عن الكاتب مصطفى لطفي المنفلوطي بأنه دقيق الوصف
(على سبيل المثال لا الحصر)



الفهم الكامل للنص

على المترجم أن يفهم النص الذي يريد ترجمته
فالترجمة ليست مجرد تغيير كل كلمة من لغة إلى مرادفها في لغة أخرى
وإلا كانت النتيجة هي ترجمة قوقل!! :ضحكة:
عند الترجمة "الحرفية" قد يكون هناك خلل في الترابط بين الجمل أو الكلمات وبين المعنى الذي قصده الكاتب الأصلي
فأحياناً يوجد كلمة في لغة لوصف شيء بينما تُستخدم كلمتان لوصف الشيء نفسه في لغة أخرى

* رواية "أرجوكَ اعتنِ بأمي"
مترجمة من النسخة الإنجليزية التي كانت بعنوان " Please Look After Mom"
حيث "Look After" فعل معناه "يعتني"
ولو تُرجمت كل كلمة وحدها لأصبحت "أنظر بعد"! :d



جمود الترجمة

إن لكل لغة تراكيبها البديعية والجمالية ، وأيضاً ثقافتها ومعتقداتها
ما يبدو مرحاً بلغة قد يكون جامداً مملاً بلغة أخرى
أحياناً حتى المترجم الحريص على ترجمة الألفاظ دون تغييرها قد يُنتِج نصاً جامداً بنظر مَن يقرأ ترجمته

* قبل سنوات قرأتُ "الأوديسة"
قال المترجم بأنه تعمّد استخدام ألفاظ مقتبسة من القرآن الكريم كي تناسب ذوق القارئ العربي
فعلاً كانت هناك قوة في الألفاظ وشفافية في الوصف
ولاحظت بأن الجمل المتأثرة بألفاظ القرآن كانت أكثر بساطة في الدخول إلى القلب وأوضح في المشاعر
لا أعني هنا عن مميزات القرآن الكريم خصوصاً
بل أعني أننا نتقبل الألفاظ التي اعتدناها بسهول أكبر
في رواية "أرجوكِ اعتنِ بأمي" كان هناك تشبيه بأن عيني إحدى الشخصيات جميلة مثل عيون البقرة!
قد يبدو ذلك التشبيه طبيعياً في رواية كورية الأصل
لكن ما يزال تشبيه العرب للعيون الجميلة بعيون المها أكثر منطقية لي
حتى وأنا لم أرَ عيون المها فعلاً



اختلاف الترجمات

إن قام شخصان بترجمة نص واحد لنفس اللغة ، فلن تكون الترجمة متطابقة
سيلاحظ القارئ الفرق بأن أحدهما أجمل أو أفضل
قد يكون الأمر مجرد اختلاف أذواق أو لأسباب أخرى!
مثلاً: الترجمة الكاملة لإحدى الروايات تختلف عن الترجمة غير الكاملة
فالأخيرة تكون عادة بألفاظ أسهل وأبسط مع اختصار الكثير من التفاصيل
بالذات إذا كانت الترجمة موجهة للصغار
لكن هذا الاختلاف في الترجمة قد يؤدي إلى اختلاف مشاعر القراء وتأثرهم بما قرؤوه

* هناك عدة ترجمات لأشعار وليام شكسبير
وهنا سأضع مقطع من ترجمتين مختلفتين لنفس الشعر
وأرجو أن تلاحظوا أي ترجمة أثرت فيكم أكثر مع السبب

الشعر الأصلي:
?Shall I compare thee to a summer's day
:Thou art more lovely and more temperate
,Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date

الترجمة الأولى:
ألا تشبهين صفاءَ المصيف؟
بل أنتِ أحلى وأصفى سماء
ففي الصيفِ تعصفُ ريحُ الذبولْ
وتعبثُ في برعماتِ الربيع
ولا يلبثُ الصيفُ حتى يزولْ

الترجمة الثانية:
من ذا يقارنُ حسنكِ المغريَ بصيفٍ قد تجلَّى؟
وفنونُ سحركِ قد بدتْ في ناظري أسمى وأغلى
تجني الرياحُ العاتياتُ على البراعمِ وهى جذلى
والصيفُ يمضي مسرعاً إذْ عَقدهُ المحدودُ ولَّى



ترجمة الشعر

الشعر هو كلام ذو وزن وقافية ، وهذا يعطيه جمالاً خاصاً به لمَن يقرؤه أو يسمعه
لكن ترجمة الشعر صعبة وتُفقده شاعريته في أحوال كثيرة بسبب انعدام الوزن والقافية بعد الترجمة
في بعض الحالات يقوم المترجم بترجمة الشعر من اللغة المصدر إلى شعر حسب اللغة الهدف
(مثل شعر شكسبير في الفقرة السابقة)

* قصيدة "حزن أولمبيو" لفيكتور هيجو لها أكثر من ترجمة أيضاً
وهنا ترجمتان مختلفتان للمقطعين المفضلين عند

الترجمة الأولى:
يا أيها الألمُ الجبارُ قُل -فأنا ذاك الضعيفُ الذي خابتْ مساعيه-
هل ما يزالُ إناءُ العمر محتفظاً بسائلِ الحب أم أخفاهُ ساقيه؟
وأنت.. يا وادي الأحلام أين مَضَتْ أشلاءُ قلبي؟ ضاعت أمانيه
ــــــــــــــــــ
طريقنا الوعرُ مرصوفاً غداً ، فلكم جنباً لجنب سرنا في مطاويه
فينجلي أثرُ الأقدامِ مرتسماً على الرمال بشكلٍ لستُ ناسيه ،
آثار رجليكِ فوق الرملِ تضحكُ من آثار رجليّ.. هزواً بالتشابيه

الترجمة الثانية:
أيها الألم! لقد أردتُ أنا -المشتركُ الخواطر المسعورُ الفؤاد-
أن أعلم هل الإناء لا يزالُ محتفظاً بالسائل؟
وأن أرى ماذا فعل هذا الوادي السعيد بما خلفت فيه من قلبي؟
ــــــــــــــــــ
لقد رصفوا الطريقَ الغليظَ الوعر الذي كنا نسيرُ فيهِ جنباً إلى جنب
فترتسمُ على رملهِ النقيِّ قدمانا
ويكونُ أثرُ قدمكِ الرقيقة الأنيقة بجانب قدمي سخريةً حسناء وضحكةَ استهزاء!



http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=2010499&d=1404995921

أمواج المحيط
11-07-2014, 02:12
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=2010497&d=1404995921
الخاتمة

أهلاً بكم في موضوعي المتواضع
أرجو أنه نال إعجابكم
هذا الموضوع مشارك في مسابقة رحلات قصصية

أوجه شكراً خاصاً لـ سكون ~ (http://www.mexat.com/vb/member.php?u=667173) على تصميمها الرائع للخلفية والفواصل والبنر ::سعادة::




المصادر

ويكيبيديا الموسوعة الحرة
Goodreads
ترجمتا شعر شكسبير (منقولتان من منتدى):
الترجمة الأولى: ترجمة : د. محمد عنانى - جريدة المساء - 1962
الترجمة الثانية: فطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى - 1986
ترجمتا شعر فيكتور هيجو (متوفرتان في النت):
الترجمة الأولى: كتاب "مختارات مِن روائع القصص العالمية"
الترجمة الثانية: من مجلة الرسالة الأسبوعية بترجمة ابن عبد الملك
http://www.mexat.com/vb/attachment.php?attachmentid=2010498&d=1404995921

Claudia Recari
11-07-2014, 12:26
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
كيف حالك ، أمواج ؟!

كنت أعرف نبذة مختصرة عن الترجمة ، لكنك وضحت الكثير .
مجهود جبار فعلاً ، بوركت عليه .

هناك بعض الأخطاء الإملائية في الأعلى !
في مجملها نسيان حروف !!

بعيداً عن هذا ، بالنسبة إلى الترجمة الحرفية للنصوص الإنجليزية أو الأشعار الإنجليزية ..
إنها ستبدو خاطرة بالعربية ، وخاطرة من نوع : رأس في الأسفل وقدم في الأعلى .

وترجمة Google إنها تذهب بالمرء إلى الهاوية ، وتصطحبه في رحلة داهية !

ما ذكرته في الوسط من روايات ومترجمين عزز موضوعك فعلاً !
كليلة ودمنة قصص هندية ، أممـ .. أظنها تميل إلى ذلك فعلاً !

بالنسبة لي ، كفتاة لم تقرأ سوى بالعربية ..
يكون هناك قصور فعلاً في الترجمات ...
والمثير للإحباط فعلاً ، أن الأخطاء الإملائية تملأ النص !!
هل علي إخراجها أم الاستمتاع بالقراءة !
هذا أصلاً إذا استثنيا التراكيب الخاطئة والجمل التي ستعطي انطباعاً أجمل لولا تهشمها !

نأتي إلى تشبيه عين البقرة ذاك ، بعد فحص مجمل الصور ، وجدت أن أي عينين لن يكونا صحيحتين .
سواء عيني المها أو البقرة أو العصفور أو الغزال أو الصقر ..
إن اتساع وحجم واحدة فقط أكبر من عينين لآدمي .. ولكن الخيل يبدو أقرب وأنسب في الواقع !

عموماً ، لم أقرأ الرواية أصلاً !

يا إلهي ، أنا ثرثرة فعلاً ، لم أعتقد أنني سأكتب بهذا الطول وقد أردت الشكر فقط !
كفاني إزعاجاً .. شكراً على الموضوع صاحب الفائدة الكبيرة والخحم الصغير .

موفقة .

YU-WOL
11-07-2014, 21:09
*
الترجمة ، :d

وَ عليكم السلآم وَرحمة الله وَبركاته
بإذن الله لي عودة بعد قرآءة الموضوع ، جزآكِ الله خيرًا أموآج ع الموضوع المميّز ^^

YU-WOL
12-07-2014, 21:34
[center]​


*

الترجمة ، :d

وَ عليكم السلآم وَرحمة الله وَبركاته
بإذن الله لي عودة بعد قرآءة الموضوع ، جزآكِ الله خيرًا أموآج ع الموضوع المميّز ^^

* بعد حين . .

الترجمة وَ ما أدراك ما الترجمة ! :d لهآ فوائد كبرى ، خصوصًا في وقتنا الحالي .. لكن ككل شيء
الترجمة إلى العربيّة توآجه عقبات وَ صعوبات كبيرة للآسف :"(

أحببت قراءة الموضوع كثيرًا ، وَ كذلك أصبتِ في توضيح الصعوبات التي تواجه المترجمين وَ لعلي أشير
لجهود المحرر وَ مترجم دار الأجيال الذي قام أخيرًا بترجمة روايات أجاثا كريستي بشكل مذهل بدلًا من تلك
الترجمات الناقصه وَ المحرفة لرواياتها في الماضي *

لكن أعتقد أن أهم مشكلة رأيت المترجم إلى العربيّة يستخدمها ، هي مشكلة أشرتِ إليها في موضوعك كإشارة إيجابيّة :d
وَ أعني بذلك ما أوردته في هذا الإقتباس :



جمود الترجمة

إن لكل لغة تراكيبها البديعية والجمالية ، وأيضاً ثقافتها ومعتقداتها
ما يبدو مرحاً بلغة قد يكون جامداً مملاً بلغة أخرى
أحياناً حتى المترجم الحريص على ترجمة الألفاظ دون تغييرها قد يُنتِج نصاً جامداً بنظر مَن يقرأ ترجمته

* قبل سنوات قرأتُ "الأوديسة"
قال المترجم بأنه تعمّد استخدام ألفاظ مقتبسة من القرآن الكريم كي تناسب ذوق القارئ العربي
فعلاً كانت هناك قوة في الألفاظ وشفافية في الوصف
ولاحظت بأن الجمل المتأثرة بألفاظ القرآن كانت أكثر بساطة في الدخول إلى القلب وأوضح في المشاعر
لا أعني هنا عن مميزات القرآن الكريم خصوصاً
بل أعني أننا نتقبل الألفاظ التي اعتدناها بسهول أكبر
في رواية "أرجوكِ اعتنِ بأمي" كان هناك تشبيه بأن عيني إحدى الشخصيات جميلة مثل عيون البقرة!
قد يبدو ذلك التشبيه طبيعياً في رواية كورية الأصل
لكن ما يزال تشبيه العرب للعيون الجميلة بعيون المها أكثر منطقية لي
حتى وأنا لم أرَ عيون المها فعلاً

أعتقد من الخطأ تحوير المعاني لتتناسب مع لغة وَ ثقافة اصحاب اللغة الهدف !
لكل لغة وَ ثقافة مميزاتها وَ جمالها الخاص .. كقارئة لرواية من ثقافة مختلفة ، أحب أن أتعرف إليها
كما هي .. أريد أن أرى كيف هي أساليبهم ، كيف كتبوا قصصهم .. ماهي العبارات التي يستخدمونها للتشبيه
أحب عندما يقال لي مارأيك بأسلوب فلان أو فلانه ، الكلمات التي يستخدمها ، وصفه ؟ أن أعرف كيف أجيب
وَ أكون حقًا عالمه بماهيّة أسلوبه .. أعتقد أن المترجم الناجح هو من يستطيع نقل النص بجماليته الأصليّة
للغة الأخرى التي يريد دون أن يمحي معالمه وَ يحوله لنموذج يرضى قراء اللغة الهدف ..
وإلا ما المغزى من الترجمة ؟ إذا كنا سنحول الروايات الأجنبيّة إبى نسخة من الأساليب العربيّة ، كيف سنجرب شيئًا مختلفًا ؟

تخيلي لو أن رواية عربية أستخدم كاتبها وصفها للعيون [ كعيون المها ] وَ تم ترجمتها للغة الكورية فأخذ المترجم الكوري
الرواية وَ حورها إلى [ كعيون البقرة ] هل هذا وضع مرضي ؟ :d عن نفسي لا أرضى أن تترجم كلماتي على هوى مترجمها وَ ثقافته :d
بل أريد أن تصل المعاني لمشارق الأرض وَ مغاربها كما أردت لها أن تصل ^_^




* هناك عدة ترجمات لأشعار وليام شكسبير
وهنا سأضع مقطع من ترجمتين مختلفتين لنفس الشعر
وأرجو أن تلاحظوا أي ترجمة أثرت فيكم أكثر مع السبب

الشعر الأصلي:
?shall i compare thee to a summer's day
:thou art more lovely and more temperate
,rough winds do shake the darling buds of may
and summer's lease hath all too short a date

الترجمة الأولى:
ألا تشبهين صفاءَ المصيف؟
بل أنتِ أحلى وأصفى سماء
ففي الصيفِ تعصفُ ريحُ الذبولْ
وتعبثُ في برعماتِ الربيع
ولا يلبثُ الصيفُ حتى يزولْ

الترجمة الثانية:
من ذا يقارنُ حسنكِ المغريَ بصيفٍ قد تجلَّى؟
وفنونُ سحركِ قد بدتْ في ناظري أسمى وأغلى
تجني الرياحُ العاتياتُ على البراعمِ وهى جذلى
والصيفُ يمضي مسرعاً إذْ عَقدهُ المحدودُ ولَّى




الترجمة الثانيّة ، :أوو:



ترجمة الشعر

الشعر هو كلام ذو وزن وقافية ، وهذا يعطيه جمالاً خاصاً به لمَن يقرؤه أو يسمعه
لكن ترجمة الشعر صعبة وتُفقده شاعريته في أحوال كثيرة بسبب انعدام الوزن والقافية بعد الترجمة
في بعض الحالات يقوم المترجم بترجمة الشعر من اللغة المصدر إلى شعر حسب اللغة الهدف
(مثل شعر شكسبير في الفقرة السابقة)


لستُ ذات خبرة كبرى في الشعر ، لكن معكِ حق .. العر مشكلة جسيمة في الترجمات ، :d
وَ لم أستقر بعد على أساس رآسخ يفصل في الأمر بعد لذآ لا أجد في نفسي ميلًا للفلسفة هنا
لكن بشكل مبدئي .. أعتقد أن نقل القصيدة من لغة إلى لغة مع المحافظة على شكلها الأصلي
أقرب للمستحيل .. وَ المشكلة هنا دومًا ليس في إنعدام الوزن والقوافي .. بل حتى إنعدام المعنى
كثير ماقرأت شعرًا مترجمًا يبدو مجرد كلمات غير مترابطة وَ لا مفهومة .. بالعربي ( ترجمة قوقل :d )


ختامًا ، شكرًا جزيلًا على الموضوع الماتع ، سعدت جدًا بقراءته وَ الفضفضة هنآ 3>
بالتوفيق لكِ في المسابقة يارب ..*

şᴏƲĻ ɷ
15-07-2014, 05:04
مُوضوع جميل وفرِيد من نوُعه لربَّما هي
أولَّ مرَّة يتَّم الحديث عنه فِي القِسم.


الترَّجمة :e411: آآخ كم كان هذا المُوضوع
معبَّراً فلجديَّته روُنق يجَعل منه فِي مُنتهى الرَّوعة
وكم أودّ لو يمَّر بعض المترجِمين أنفسُهم بـ
المكان ليعلُموا عِظم الرّسالة الِّتي يحملونها
من روائع أدبيَّة بين أيديهم والفنَّ الّذي يصنعونه


كم رائِعة خسَرت بسَبب الترَّجمة الرديئَّة ؟
تشارِلز ديكنز ، فيكُتور هُوجو ، جين أوستِن ،
وَ دوستويفسكي ولا أنسَى غارِسيا ماركِيز !!

هذهِ حتَّى الآن حصيلتي من ضحايا الكُتب ذات
الترَّجمة السَّيئة الِّتي حصلت عليها ما بين كونها
حرفيَّة دون مراعاة لقواعد معينة إلا كونها مُختصرة ومُنقَّحة
حسَب أهواءِ المترجمين
ولعلَّ أفضَل وأجود ما لديَّ وما جعلني أتذَّوق وأرتشف
من نبع الأدب الانجليزيَّ على أصوله لهو لـ آجاثا
كريستي عن " دار الأجيال " كما ذكرت الآنسة :
Ponyo Primavera

بالفعل رآق لِي حديُثكِ واستفدَّت منه سيَّما
حين تحدَّثتِ عن الصَّعوبات والجدال القائِم حوُل
كيفيَّة ترجمة الشَّعر .


وقد كان الأمر مُحيَّراً ، فأنا أؤِمن بأنَّ الترجَمة
هيَ :


" فَن نقلَ نصٍّ ما من لُغة إلى أخرى ، مع المُحافظة
على محُتواه كاملاً دُون الإخلال بهِ أو اختصاره أو
تنقيحه إلا بإذِن قانُوني :em_1f607: "


ذلِك أنَّني أشعر أن المترجم مهما كان
بارعاً وخبيراً لا يحَّق له تحُوير النًّص وتحريفه
حسبما يشاء أياً ما كان السَبب ، وإن كان تنقِيص
الرَّواية وتبسيط محُتوياتها بغرِض التعلِّيم ومُخاطبة
الأطفال فـ ليُنوَّه بذلِك لنا نحن الباحثِين عن
التَّرجمة الكاملة


لكنّني ورُغم وجهة نظرِي هذِه وجدَّتني أميل لـ الترجمة
الثانية الموافقة لصياغة الشَّعر حسب الوزن والقافية:



من ذا يقارنُ حسنكِ المغريَ بصيفٍ قد تجلَّى؟
وفنونُ سحركِ قد بدتْ في ناظري أسمى وأغلى
تجني الرياحُ العاتياتُ على البراعمِ وهى جذلى
والصيفُ يمضي مسرعاً إذْ عَقدهُ المحدودُ ولَّى





يا أيها الألمُ الجبارُ قُل -فأنا ذاك الضعيفُ الذي خابتْ مساعيه-
هل ما يزالُ إناءُ العمر محتفظاً بسائلِ الحب أم أخفاهُ ساقيه؟
وأنت.. يا وادي الأحلام أين مَضَتْ أشلاءُ قلبي؟ ضاعت أمانيه
ــــــــــــــــــ
طريقنا الوعرُ مرصوفاً غداً ، فلكم جنباً لجنب سرنا في مطاويه
فينجلي أثرُ الأقدامِ مرتسماً على الرمال بشكلٍ لستُ ناسيه ،
آثار رجليكِ فوق الرملِ تضحكُ من آثار رجليّ.. هزواً بالتشابيه




لِيس الأمر وكأنَّني أريد من كلِّ مترجمٍ أن يحَّرف
القصيدة الأصليّة لتوافق قواعدنا لكنّني أريد أن
أرى ترجَمة ذلِك الذَّكي الّذي يأتي بمرادفات عربيّة
تُبيَّن لنا الوجه الحقيقيَّ لـ الشَّعر المكتوب وأحاسيس
كاتبه ، وفكرته وإن لم يلتزم بوزنٍ وقافيه


الأمر أصعب من أن أتحدَّث فيه وأنا لستُ
مترجمة ولا متذَّوقة للشَّعر أو كاتبة له لكنَّها
بالفعل مهمّة شاقَّة تحتاج جهداً ودقَّةً كبيرين




ممتنَّة لكلِّ ما أوردَّته في الموضوع عزيزِتي ،
سعدَّت بالمرُور من هُنا

أمواج المحيط
25-07-2014, 21:04
ثلاثة أشخاص فقط لكن ردودهم رائعة ومسلية :أوو:








Claudia Recari

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أنا بخير والحمد لله.. ماذا عنكِ؟ ::سعادة::

لقد قمتُ بإعادة قراءة الموضوع
أرجو أنني تمكنتُ من ملاحظة كل الأخطاء

رأس في الأسفل وقدم في الأعلا
أعجبني هذا التعبير :ضحكة:

كليلة ودمنة
كنتُ أظنها قصصاً فارسية.. من الجيد أنني تأكدتُ من ويكيبيديا :غياب:

صحيح! مثلاً رواية القبحاء كانت مليءة بالأخطاء بشكل مزعج فعلاً
ربما هي أكثر رواية مترجمة رأيتُ فيها هذا الكم من الأخطاء

بالنسبة لعيني البقرة والمها.. هذا تصوير مثل قول: الفتاة جميلة كالقمر أو جميلة مثل الوردة
إلا إذا كان وجه الفتاة أصفر وشعرها ينمو حول رأسها كأنها أسد :d

أحب ما تسمينه بـ ثرثرتكِ! :أوو:
شكراً لكِ على مروركِ





Ponyo Primavera

شكراً لكِ لأنكِ عدتِ بسرعة :أوو:
يسرني أن الموضوع أعجبكِ

للأسف لا أمتلك خبرة حول دور النشر رغم أني اقرأ الروايات بكثرة :مرتبك:
أكثر شيء مزعج في الترجمات الكثيرة لروايات أغاثا كريستي هو اختلاف عناوين الروايات بين دار نشر وأخرى!

بالنسبة للنقطة التي علقتِ عليها
أنا لم أقصد أنّ على المترجم أن يغير المعاني حسب ثقافة بلده
بل قصدتُ أن الإبقاء على الترجمة مماثلة للغة الأصلية قد يجعل النص جامداً
بالذات بالنسبة للقارئ الذي لم يتذوق جمال اللغة الأجنبية
ولهذا قلتُ: أحياناً حتى المترجم الحريص على ترجمة الألفاظ دون تغييرها قد يُنتِج نصاً جامداً بنظر مَن يقرأ ترجمته

أنا أيضاً أحب الترجمة الثانية :أوو:

شكراً لكِ مرة أخرى ::سعادة::





şᴏƲĻ ɷ

أهلاً وسهلاً بكِ هنا ::سعادة::
أن أكون مترجِمة هو أحد أحلامي

شخصياً أذكر بأن هناك تنويهاً في الترجمات
فالكاملة يُكتب عليها "النص الكامل"
وترجمة الأطفال يُكتب عليها عادة "للناشئة"
وبعض الأحيان يكون الأمر مكتسباً بالتجارب
فكل رواية رأيتها مطبوعة بلغتين كانت مختصرة

في الماضي كان من النادر العثور على ترجمة كاملة :غياب:

ترجمة النصوص الشعرية صعبة :مجروح:
سبحان الله! البعض لهم القدرة على حفظ رونق الشعر عندما يترجمونه

أحب ردودكِ
شكراً جزيلاً لكِ