PDA المساعد الشخصي الرقمي

عرض كامل الموضوع : منتدى دروس الترجمة



صفحة : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11

  1. .:| تــعلم كيفية حجب لقطات الإنمي المخلّة بطريقة سهلة و سريــعة |:.
  2. ▓ تعلم التوقيت الصوتي ببرنامج الأيجي سب ▓ ¤ درس فيديو ¤
  3. طلب بسيط من مدير الموقع
  4. حصريا الاصدار الجديد من [ VirtualDub 1.9.9 ]
  5. ]:,:[عــــــــــا[التأثيرات]لـــــــــــم]:,:[
  6. حل جديدلمشكلة الصوت بعد لصق الترجمه في برنامج MeGUI لأصحاب windos 7
  7. مشـكلهـ ,. !
  8. مشكلة في برنامج megui
  9. تحميل برنامج aegisub الاصدار 2.1.8 على المديا فير و 8 سفرات اخرى
  10. الدرس الأول من دورة ترجمة يوكاجو||التعرف على الأدوات و التحميل
  11. ارجوا المساعدة كيفة استطيع حجب المقاطع السيئة
  12. || شرح الإنتاج بعد الإنتهاء من العمل على الأفتر ||
  13. عندي مشكلة
  14. مشكلة الدمج في الترجمة
  15. تعلم الانتاج ببرنامج MEGUI مع [ Ichigo Hollow ]
  16. مساعدة لو امكن
  17. لعبه الانترنت الرعب bitefight
  18. ارجوو المساعده ابي اعرف وشلون ادخل الترجمه في الفلم نا عرفت وانا استخدم برنامج
  19. ارجو المسعدة فى تعديل ملف ass المستحرج من mkv
  20. كيف أستطيع تحويل امتداد ملف ترجمة من sub إلى srt أو saa؟
  21. تعريب البرنامج aegisub
  22. اصنع التدرج في AegiSub
  23. احسن طريقة لدمج الترجمة وبالصيغة اللي تبغاها ارجو التثبيت
  24. ممكن شرح برنامج ايجي سوب
  25. ممكن سؤال لخبراء الترجمة ..؟
  26. خواني ممكن برنامج يترجم الافلام من الانجليزي الى عربي
  27. مساعدة في لصق الترجمة
  28. فريق Revenge Sub يقدم لكم شرح بالفيديو لحل مشكلة الصوت في برنامج الـ MeGUI
  29. ساعدوني يا ايها المترجمين
  30. the world of translation in one Topic ..................... !
  31. ساعدوني كيف احول mkv الى فيديو raw
  32. مشكلة في الايجي سب
  33. يا اعضاء مكسات كيف الصق الترجمة بي برنامج AVI ReComp
  34. مشكلة مع ميوجي megui
  35. سؤال لخبراء الترجمة ؟؟؟
  36. اريد تعلم استخدام shift times
  37. اسف بس بجد محتاج البرنامج ده
  38. دروس الترجمة ~ Anime Fire ~ الدرس الأول : مفهوم الترجمة وطريقة طرح أعمالك
  39. برنامج الأنتاج gom encorder نسخة كاملة
  40. كيف استخرج ملف ترجمة mkv لكي اترجمه ؟
  41. سلسلة دروس تعليم الترجمة ~ الدرس 2 ~ Anime Fire
  42. ؟؟؟؟؟؟؟
  43. برجا المساعده
  44. Portable Easy RealMedia Producer
  45. دروس الترجمة gold animes الدرس الأول
  46. فريق Anime Passion يقدم لكم شرح طريقة صنع الكاريوكي بالـAfter Effcet
  47. hellllp me plz plz
  48. ||has sub|| يقدم 1000 خط للتحميل !
  49. ما هو ـأفضل موقع تفضله للرفع المتعدد ؟
  50. للموجودين بالخبر او الدمام
  51. درس الثاني [شرح ظبط توقيت الترجمه مع ملف الفيديو بخطوات بسيطه ]
  52. برنامج دمج الترجمة !!
  53. ممكن تشحولي طريقة الترجمه
  54. مشكلة ظهور الترجمة بالعكس عند لصقها
  55. تعلم الإنتاج ببرنامج MiniCoder مع اللحيةُ السوداء
  56. فريق Anime Passion يقدم لكم طريقة دمج الأنترو (المقدمة) مع الحلقة
  57. عاجل
  58. حصرياً: سكربت الكتابه بالعربي في الأفتر أفكت
  59. تنبيه لمعشر المترجمين
  60. تعلم الترجمة بدون أن تعرف اللغة الإنجليزية ][Translation learn without knowing Englis
  61. فزعتكم توني جديد وابي تعلم ....
  62. كيف تصنع كاريوكي بطريقة سهلة ||| how to made a karaoke in easy way
  63. الان برنامج ايجي سوب بدون استخراج
  64. مشكله بعد تحويل الصيغه من ass الى str
  65. اسهل طريقة لستدعاء الفديو وملف الترجمة في برنامج MeGUI
  66. ☆ طـريـقـكـ نـحـو الإبـداعـ ☆ مع Anime Passion
  67. |☆ طريقك نحو الإبداع ☆| الدرس الأول/ الحصول على الحلقة الخام و ملف الترجمة الإنجليزي
  68. تكفون ساعدوني
  69. ll ᏗᎮᏒᎧፈᏗᏝᎩᎮᏕᏋ ll يقدّم ll طريقك لاختيار الأنمي وايجاد الراو ll
  70. |☆ طريقك نحو الإبداع ☆| الدرس الثاني/ استخراج ملف الترجمة و تحويل الحلقة إلى خام
  71. للمبتدئين: تعلّم الترجمة من البداية في 5 صور
  72. كل واحد يضع الخط اللي يستخدمه
  73. أحتاج إلى شخص يفهم اليابانية
  74. ×[ دروس الترجمة ]×{ خطوة بخطوة نحو الإحتراف }×[ فيديوهات ]×
  75. |☆ طريقك نحو الإبداع ☆| الدرس الثالث/ عمل استايل احترافي لكل شخصية
  76. اهم مؤثرات التي توضع الى الترجمة[الدرس الاول]
  77. قنبلة القسم أسهل طريقة لوضع خطأك في صورة
  78. أرجـو الدخول إستفسار بخصوص الكي فريم
  79. |☆ طريقك نحو الإبداع ☆| الدرس الرابع/ الترجمة بطريقة احترافية
  80. استفسار بخصوص تحويل ملفات من [ Idx ] الى [ srt ]
  81. الترجمة بالوورد
  82. شرح تحويل idx إلى srt و ass بكل سهوله مع الصور
  83. |☆ طريقك نحو الإبداع ☆| الدرس الخامس/ ضبط التوقيت بأداة Shift Time
  84. |☆ طريقك نحو الإبداع ☆| الدرس السادس/ التدقيق للتأكد من خلو الأخطاء
  85. الأن أضف شعارك وتعلم الإنتاج ببرنامج megui
  86. ساعدوني عندي مشكلة في الإنتاج ببرنامج‎ virtual dub
  87. إنخفاض مساحة قرصcبعد الإنتاج
  88. مهم:حجم الحلقة بعد الانتاج غير معقول عندي
  89. الإعلان عن بدأ الدورة [المقدمة]
  90. من يريد الإنظمام إلى فريق ترجمة يدخل
  91. [الدرس الثاني] (مصطلحات هامة)
  92. مشكلة في برنامج الـ Aegisub ياترى إلها حل ؟!
  93. [الدرس الثالث][تثبيت البرامج المخصصة للدورة][فيديو]
  94. [دورة إبداع الترجمة] أهم درس للمترجم الحصول على الفيديو الخام
  95. تحويل صيغ الفيديو
  96. |☆ طريقك نحو الإبداع ☆| الدرس السابع/صنع كاريوكي خرافي بالأفتر إيفكت
  97. درس:: شرح كيفية وضع شعارك على الفديو بطريقة سهلة ببرنامج Video Watermark Factory حصري
  98. تساؤل بسيط من الاعضاء الكرام
  99. ابي اتعلم الترجمه والرفع على الموقع
  100. 『دروس الفوتوشوب § صوت و صورة』الدرس الأول: شرح عن قائمة File
  101. شرح صنع ضربة "آيس بول " بـ الافتر افكت مُقدم لكم من [ Devil sub ]
  102. برنامجmkv2vob لتحويل حلقة بصيغة MKV الى راو بصيغ متعددة
  103. تعلم صنع الكاريوكي العربي باحتراف كلمة كلمة
  104. سؤال حول نوع من الكاريوكي
  105. اين يمكنني ايجاد مساعدة في اللوا في هذا القسم
  106. 『دروس الفوتوشوب § صوت و صورة』الدرس الثاني: شرح عن القائمة Edit
  107. |☆ طريقك نحو الإبداع ☆| الدرس الثامن/ محاكاة اللوحات و تحريكها بالأفتر و الفوتوشوب
  108. |☆ طريقك نحو الإبداع ☆| الدرس التاسع / عمل تأثيرات للضربات بالأفتر إيفكت
  109. []black fox[] يقدم شرحه الاول لطريقة الترجمه وبأسهل الطرق
  110. أفضل طريقة لتحويل ملفات الترجمة بدون برامج !
  111. شرح صنع مؤثرات ببرنامج الأفتر أفكت مقدمة من فريق Anime Power
  112. فريق black fox يقدم لكم للترجمة معانيهاوأسرارها وفنونها
  113. 『دروس الفوتوشوب § صوت و صورة』الدرس الثالث: شرح عن القائمة Image
  114. effect by aegisub test the lesson soon محاكاة شعار
  115. 『دروس الفوتوشوب § صوت و صورة』الدرس الرابع: شرح عن القائمة Layer
  116. كيف تجعل الحلقه خآم ؟ فريق hashem 07 لديه الجواب
  117. كيف انتج ببرنامج المجوي ؟ فريق hashem 07 لديه الجواب
  118. after effects ما يكتب عربي ايش الحل .........
  119. لمن لا يعرف تأثيرات الأفترإيفكت-1
  120. فلتر الكتابة العربية للأفترإيفكت
  121. دورة أكاديمية الحلقة انمي للترجمة ( الدرس الأول - تحميل انمي .mkv)
  122. الإنتاج بالـ MeGUI بأسهل طريقة
  123. 『دروس الفوتوشوب § صوت و صورة』الدرس الخامس: شرح عن قائمة Select و القائمة Filter
  124. |☆ طريقك نحو الإبداع ☆| الدرسـ 10 + 11 ـين / صناعة أنترو و كريدتس بالأفتر إفكت
  125. موقع يوفر لك تومبيلت أفترإيفكت مميزة لتعمل عليها
  126. طريقة حفظ العمل بصيغ متعددة ببرنامج الأفتر إيفكت مقدمة لكم من فريق {anime taka }
  127. الرجاء الدخول
  128. طريقة دمج ملف اللوا مع الكاريوكي مقدمة لكم من {anime taka}
  129. متعلق بالكاريوكي في الأفتر ايفكت
  130. |☆ طريقك نحو الإبداع ☆| الدرسـ الـ 12 / الانتاج ببرنامج الميقوي
  131. مشكلة ويبغالها حل ((أرجوا المساعدة بسررررعة))
  132. تجربتي مع الترجمة ، وطلب بعض المساعدة ..؟
  133. تعريب الأيجي سب و الميجوي
  134. لنتعلم صناعة patch.v2 للسوفت سوب عن طريق الـ xdelta
  135. بخصوص WinAVI Video Converter
  136. مشكلة في برنامج الميجوي
  137. تعريب برنامج Easy RealMedia Tools بنسبة 80% ( تعريبي )
  138. || أقدم لكم شرح لسكربت [pt SSA Karaoke Animator v2] ||
  139. ارجوا من لديه معلومات عن برنامج VirtualDubMod_1_5_10_2_All_inclusive للترجمه فليتفضل
  140. ياشباب عندي مشكله في برنامج Aegisub
  141. مشكلة في برنامج sbtiitle workshop
  142. مشكلة هل هناك برنامج يستخرج الترجمة من صيغة avi
  143. || السلام عليكم || TrapCode || أسطوانة للأفتر إيفيكت حصرياْ ||
  144. (فكرة جديدة) صناعة الكاراوكي بالآفتر إفكت وإدخال الفوتوشوب كمساعد
  145. درس إضافة تأثير البرق على الهجمات بالأفتر أفيكت
  146. after effect
  147. مشكلة في وضوح الخط :(
  148. |Anime River| {موسوعة الخط العربي للمترجم}
  149. انا بتعلم ترجمة حلقات ون بيس واريد ان تعطوني موقع تحميل ون بيس راو وملف الترجمه
  150. شرح إضافة تأثير Particular ع الصوره او الرسمه
  151. مَعَا تَرْجَمَة احْتِرَافِيَّة بِدُوْن اخَطَاء امْلَائِيَّة
  152. بابـ الانضمام لفريقــ ~ Light Sub
  153. الان عملاق الكتابه على الفيديو و اضافه ثاثيرات روعه ProShow-Gold
  154. [ سوبر داون ] يقدم لكم شرح طريقة نقل تيترات الحلقة المتأخرة أو المتفدمة
  155. درس احر من الجمر طريقة ادخال الصور الثابتة و المتحركة ب aegisub
  156. درس احر من الجمر طريقة ادخال الصور الثابتة و المتحركة ب aegisub
  157. مشكلة في دمج الترجمة ((للمحترفين فقط))
  158. شرح كيفية ضغط الأنمي لأصغر حجم مع الحفاظ على الجوده بالفيديو و الصوت
  159. مشكلة برنامج aegisub
  160. درس حجب المقاطع المخلة بالادب بواسطة الايجي سب بالفديو
  161. موسوعة مواقع ملفات الترجمة + مواقع البحث عن الانمي الراو !
  162. |×| التنسيق عالم فريد !!! |×| ومع هدا الدرس ضروري ستستفيد ...!.! |×| bouki-haitam |×
  163. شباب طريقه سهله للترجمه ارجو التتبع
  164. درس بسيط لمساعدتك في الترجمة بشكل صحيح
  165. الدرس الاول: سلسلة تعلم الترجمة
  166. •● الدرس الاول: سلسلة تعلم الانتاج •●
  167. الدرس الثاني: سلسلة تعلم الترجمة
  168. بليييز كيف اسوي لصق ترجمه..؟
  169. •● الدرس الثاني: سلسلة تعلم الانتاج •●
  170. مشكلة في برنامج VirtualDub
  171. الإنتاج بالبتس 10
  172. مشكله في تشغيل الترجمه في بعض الافلام و الانيمي
  173. رؤؤس أقلام فقط - معاً الى إنتاج ومشاهده افضل
  174. لاتنجرف مع التيار - اسماء الجودات والاخطاء الشائعة
  175. آخر إصدار من Aegisub][النسخة 2.1.7 + لإضافات الجديدة
  176. [Anime-Sniper] يقدّم لكُم طريقة إنتاج الـ 10Bit ببرنامج الـ Megui
  177. تعلم كيف تشغل ملفات الـــ 10 bit بدون أي مشاكل فيديو تعليمي مقدم من KUVVAlTi
  178. علان هااااااااااااام للجميع تفضلو بدخول
  179. طريقة حذف الترجمة من حلقة الأنمي بصيغة برعاية فريق الجمجمة mkv
  180. لكل مبتدئ اسهل و اسرع طريقة انتاج و تركيب الترجمة برعاية فريق الجمجمة لانمي ون
  181. دعوة للمترجمين [نسخة عربية من الأيجي سب 2.1.9]
  182. مصاعب كثيرة مع Megui
  183. درس عمل كود التحريك والتلاشي معاً والحصول على نتيجة جميلة
  184. ستايلات للمترجمين اهداء مني
  185. لصق الترجمة باستخدام VirtualDub يأخذ وقت طويل ومشاحة ضخمة...ماالحل؟
  186. دمج/لصق الترجمة على فيديو ذو امتدادMKV باستخدام برنامج MKVtoolnix
  187. ابغى اتعلم الترجمه
  188. mp3 vs ogg vs aac
  189. نصائح وارشادات مهمة للجميع, منتجين ومترجمين وغيرهم (مبتدئين و متقدمين)
  190. مشكلة في الترجمة
  191. اسالة عن الترجمة
  192. يا شباب مساعدة في برنامج winavi video converter
  193. ابرز المشاكل التي تصيب الفيديو + مقارنة بين الـ 8 بت و الـ 10 بت
  194. مشكلة في الانتاج
  195. Anime World Translator
  196. [ المحطة الآولى - تحميل البرامج وتثبيتها ] [ تعلم الترجمة والآنتاج ]
  197. مشكلة في الميقوي
  198. من يقوم بتكبير حجم خط Akhbar MT
  199. شرح التعامل مع مصادر الـ ts الحالية وإنتاج الـ VFR
  200. ₪شرح حل مشكلة الصوت في الإنتاج لاصحاب نسخ الويندووز 7-64 بيت₪
  201. [ المرحلة الثانية ] - [ التعرف على الإيجي سب ] - [ دورة تعلم الترجمة ]
  202. شرح مبسط لبرنامج الإنتاج x264Gui
  203. الأفتر افكت cs5
  204. مرحبا يا جماهة محتاج خطوط عربية لترجمة الانمي
  205. فتح بآب الانضآم الى فريق الترجمه ~> inspirit's voice
  206. طلب من المحترفين
  207. السلام عليكم و رحمة الله و بركاته شباب و فتيات ميكسات ^_^
  208. الأن إحـتـرف التوقيـت بالـصـوت والصـوره . . . حصريــاُ على mediafire
  209. فرق الترجمة [ تأسيسها – الانضمام إليها ]
  210. المرجع الأول لبرنامج X264Gui
  211. المحاكاة النصية fx و توقيتها بالفريمات و طريقة إنتاجها
  212. الـــmIRC و الفانسوب العربي
  213. الدرس الاول من دورة (تعلم الترجمة)الادوات والبرامج الهامه
  214. مسودة فهرس 1
  215. Simple script Lua _ SmokeFXs
  216. التحديث الجديد من الـ AegiSub يحد من كثير من المشاكل + بعض الميزات ~
  217. شرح ربط البارتكلز مع السيلابلز SSA to after effects loader.v0.82
  218. شرح كتابة التأثير بسكربت [Lua]
  219. اريد المساعدة ارجوكم.....
  220. مشكلة في فتح MKV على ال Virtualdub
  221. هنا تجدون أحدث قائمة بقنوات الفانسب العربية على irc (بالإضافة لـ xdcc)
  222. طريقة محاكاة تحرك اللوحاة بطريقة سهلة و سريعة بالـafter effects
  223. >*--الإنتاج بالـMeGUI لم يعد صعباً بعد الآن [طريق دخول باب الإحتراف]
  224. ارجو الحل
  225. هل تعبتم من مشغلات 10 بت اليكم افضل برنامج مشغل وخفيف PotPlayer
  226. الإنتاج إنطلاقا من خامات ts و طريقة التعامل معها
  227. تحويل soft sub & 10bit & vfr الى شيء يعمل على الـ ps3 و غيره
  228. الـ vfr معدل الفريمات المتغير و التعامل معه و انتاجه و الانتاج منه
  229. مشكلة بحاجة الى مختصين في عملية الحجب
  230. موقع لتعلم اللغة اليابانية مجناً
  231. مقدمة عن الترجمة و طرق الترجمة و انواع الملفات والمواقع التي نتزود منه
  232. كتابين عن الاخطاء اللغوية للمترجمين
  233. {مَوْقَعَ animetake} أُدْخُلْ وَانْظُرْ...
  234. إضافة القاموس العربي في الإيجيسب
  235. الــwiggle و التحكم به الجزء الأول
  236. تابع لدرس الأول الحصول على الحلقة الخام و ملف الترجمة
  237. ميزات الحاوي mkv [ نظام الفقرات ] [ نظام ترابط الملفات ]
  238. شرح فلتر "Trapcode Particular" لتحكم أفضل في البارتكل
  239. من منهج اللغة العربية , الاملاء
  240. نحو اللغة العربية
  241. في اللغة العربية
  242. برنامج لعكس الكتابة للبرامج التي لا تدعم العربية
  243. سلسلة دروس تأثيرات الضربات مقدمة لكم من فريق mst الدرس 1 : لوست ماجيك
  244. مدخل الـ " h.264 " مبدأ العمل من الناحية البرمجية
  245. [تصحيح موضع علامة الترقيم]
  246. الإنتاج بالإنكودر x264 مباشرة - استخدام الـ CLI في الفانسب
  247. ||»||: برنامج الـMirc ... لنغص في أعماق بحر عالم الـDrAgOnS
  248. أبرز الأخطاء الإملائية الشائعة [ فلنرقى بالفانسب ] ~
  249. حل المشاكل الشائعة في حزمة الأكواد cccp، الأفضل لتشغيل الفيديو
  250. سلسلة دروس التأثيرات مقدمة لكم من فريق mst الدرس 2 : ماجيلتي سودوم